主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





尼希米记 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1
åŒç€æ’’拉é“çš„å„¿å­æ‰€ç½—巴伯,和耶书亚回æ¥çš„祭å¸ï¼Œä¸Žåˆ©æœªäººè®°åœ¨ä¸‹é¢ã€‚祭å¸æ˜¯è¥¿èŽ±é›…,耶利米,以斯拉,
2
亚玛利雅,玛鹿,哈çªï¼Œ
3
示迦尼,利å®ï¼Œç±³åˆ©æœ«ï¼Œ
4
易多,近顿,亚比雅,
5
米雅民,玛底雅,璧迦,
6
示玛雅,约雅立,耶大雅,
7
撒路,亚木,希勒家,耶大雅。这些人在耶书亚的时候作祭å¸ï¼Œå’Œä»–们弟兄的首领。
8
利未人是耶书亚,宾内,甲篾,示利比,犹大,玛他尼。这玛他尼和他的弟兄管ç†ç§°è°¢çš„事。
9
他们的弟兄八布迦,和乌尼照自己的ç­æ¬¡ä¸Žä»–们相对。
10
耶书亚生约雅金。约雅金生以利亚实。以利亚实生耶何耶大。
11
耶何耶大生约拿å•ã€‚约拿å•ç”ŸæŠ¼æœäºšã€‚
12
在约雅金的时候,祭å¸ä½œæ—长的西莱雅æ—(或作ç­æœ¬æ®µåŒï¼‰æœ‰ç±³æ‹‰é›…。耶利米æ—有哈拿尼雅。
13
以斯拉æ—有米书兰。亚玛利雅æ—有约哈难。
14
米利å¤æ—有约拿å•ã€‚示巴尼æ—有约瑟。
15
哈ç³æ—有押拿。米拉约æ—有希勒æºã€‚
16
易多æ—有撒迦利亚。近顿æ—有米书兰。
17
亚比雅æ—有细基利。米拿民æ—æŸã€‚摩亚底æ—有毗勒太。
18
璧迦æ—有沙æ¯äºšã€‚示玛雅æ—有约拿å•ã€‚
19
约雅立æ—有玛特乃。耶大雅æ—有乌西。
20
æ’’æ¥æ—有加莱。亚木æ—有希伯。
21
希勒家æ—有哈沙比雅。耶大雅æ—有拿å¦ä¸šã€‚
22
至于利未人,当以利亚实,耶何耶大,约哈难,押æœäºšçš„时候,他们的æ—长记在册上。波斯王大利乌在ä½çš„时候,作æ—长的祭å¸ä¹Ÿè®°åœ¨å†Œä¸Šã€‚
23
利未人作æ—长的记在历å²ä¸Šï¼Œç›´åˆ°ä»¥åˆ©äºšå®žçš„å„¿å­çº¦å“ˆéš¾çš„时候。
24
利未人的æ—长是哈沙比雅,示利比,甲篾的儿å­è€¶ä¹¦äºšï¼Œä¸Žä»–们弟兄的ç­æ¬¡ç›¸å¯¹ï¼Œç…§ç€ç¥žäººå¤§å«çš„命令一ç­ä¸€ç­åœ°èµžç¾Žç§°è°¢ã€‚
25
玛他尼,八布迦,俄巴底亚,米书兰,达们,亚谷是守门的,就是在库房那里守门。
26
这都是在约撒达的孙å­ï¼Œè€¶ä¹¦äºšçš„å„¿å­çº¦é›…金,和çœé•¿å°¼å¸Œç±³ï¼Œå¹¶ç¥­å¸æ–‡å£«ä»¥æ–¯æ‹‰çš„时候,有èŒä»»çš„。
27
耶路撒冷城墙告æˆçš„时候,众民就把å„处的利未人,招到耶路撒冷,è¦ç§°è°¢ï¼Œæ­Œå”±ï¼Œæ•²é’¹ï¼Œé¼“瑟,弹ç´ï¼Œæ¬¢æ¬¢å–œå–œåœ°è¡Œå‘Šæˆä¹‹ç¤¼ã€‚
28
歌唱的人从耶路撒冷的周围,和尼陀法的æ‘庄与伯å‰ç”²ï¼Œåˆä»Žè¿¦å·´å’ŒæŠ¼çŽ›å¼—的田地èšé›†ï¼Œå› ä¸ºæ­Œå”±çš„人在耶路撒冷四围为自己立了æ‘庄。
29
30
祭å¸å’Œåˆ©æœªäººå°±æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œä¹Ÿæ´å‡€ç™¾å§“和城门,并城墙。
31
我带犹大的首领上城,使称谢的人分为两大队,排列而行。第一队在城上往å³è¾¹å‘粪厂门行走。
32
在他们åŽå¤´çš„有何沙雅,与犹大首领的一åŠã€‚
33
åˆæœ‰äºšæ’’利雅,以斯拉,米书兰,
34
犹大,便雅悯,示玛雅,耶利米。
35
还有些å¹å·ä¹‹ç¥­å¸çš„å­å­™ï¼Œçº¦æ‹¿å•çš„å„¿å­æ’’迦利亚。约拿å•æ˜¯ç¤ºçŽ›é›…çš„å„¿å­ã€‚示玛雅是玛他尼的儿å­ã€‚玛他尼是米该亚的儿å­ã€‚米该亚是撒刻的儿å­ã€‚撒刻是亚è¨çš„å„¿å­ã€‚
36
åˆæœ‰æ’’迦利亚的弟兄示玛雅,亚撒利,米拉莱,基拉莱,玛艾,拿å¦ä¸šï¼ŒçŠ¹å¤§ï¼Œå“ˆæ‹¿å°¼ï¼Œéƒ½æ‹¿ç€ç¥žäººå¤§å«çš„ä¹å™¨ï¼Œæ–‡å£«ä»¥æ–¯æ‹‰å¼•é¢†ä»–们。
37
他们ç»è¿‡æ³‰é—¨å¾€å‰ï¼Œä»Žå¤§å«åŸŽçš„å°é˜¶éšåœ°åŠ¿è€Œä¸Šï¼Œåœ¨å¤§å«å®«æ®¿ä»¥ä¸Šï¼Œç›´è¡Œåˆ°æœä¸œçš„水门。
38
第二队称谢的人,è¦ä¸Žé‚£ä¸€é˜Ÿç›¸è¿Žè€Œè¡Œã€‚我和民的一åŠè·Ÿéšä»–们,在城墙上过了炉楼,直到宽墙。
39
åˆè¿‡äº†ä»¥æ³•èŽ²é—¨ï¼Œå¤é—¨ï¼Œé±¼é—¨ï¼Œå“ˆæ¥ ä¸šæ¥¼ï¼Œå“ˆç±³äºšæ¥¼ï¼Œç›´åˆ°ç¾Šé—¨ï¼Œå°±åœ¨æŠ¤å«é—¨ç«™ä½ã€‚
40
于是,这两队称谢的人连我,和官长的一åŠï¼Œç«™åœ¨ç¥žçš„殿里。
41
还有祭å¸ä»¥åˆ©äºšé‡‘,玛西雅,米拿民,米该雅,以利约乃,撒迦利亚,哈楠尼亚å¹å·ã€‚
42
åˆæœ‰çŽ›è¥¿é›…,示玛雅,以利亚撒,乌西,约哈难,玛基雅,以拦,和以谢å¥ä¹ã€‚歌唱的就大声歌唱,伊斯拉希雅管ç†ä»–们。
43
那日,众人献大祭而欢ä¹ã€‚因为神使他们大大欢ä¹ï¼Œè¿žå¦‡å¥³å¸¦å­©ç«¥ä¹Ÿéƒ½æ¬¢ä¹ï¼Œç”šè‡³è€¶è·¯æ’’冷中的欢声å¬åˆ°è¿œå¤„。
44
当日,派人管ç†åº“房,将举祭,åˆç†Ÿä¹‹ç‰©ï¼Œå’Œæ‰€å–çš„å分之一,就是按å„城田地,照律法所定归给祭å¸å’Œåˆ©æœªäººçš„分,都收在里头。犹大人因祭å¸å’Œåˆ©æœªäººä¾›èŒï¼Œå°±æ¬¢ä¹äº†ã€‚
45
祭å¸åˆ©æœªäººéµå®ˆç¥žæ‰€å©å’的,并守æ´å‡€çš„礼。歌唱的,守门的,照ç€å¤§å«å’Œä»–å„¿å­æ‰€ç½—门的命令也如此行。
46
å¤æ—¶ï¼Œåœ¨å¤§å«å’Œäºšè¨çš„æ—¥å­ï¼Œæœ‰æ­Œå”±çš„伶长,并有赞美称谢神的诗歌。
47
当所罗巴伯和尼希米的时候,以色列众人将歌唱的,守门的,æ¯æ—¥æ‰€å½“得的分供给他们,åˆç»™åˆ©æœªäººå½“得的分。利未人åˆç»™äºšä¼¦çš„å­å­™å½“得的分。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |