| 1 | 约西亚在耶路撒冷å‘æ°¸æ’主守逾越节;æ£æœˆå四日他们宰了逾越节的羊羔。 | |
| 2 | 王派立了ç¥å¸å„å°½èŒå®ˆï¼Œåˆé¼“励他们办ç†æ°¸æ’主殿ä¸çš„事务。 | |
| 3 | ä»–åˆå¯¹é‚£äº›å½’æ°¸æ’主为圣的ã€æŒ‡å¯¼ ä»¥è‰²åˆ—äººä¼—äººçš„åˆ©æœªäººè¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬è¦å°†åœ£æŸœå®‰æ”¾åœ¨ 以色列王大å«çš„å„¿åæ‰€ç½—é—¨æ‰€å»ºé€ çš„æ®¿é‡Œï¼›ä¸å¿…å†ç”¨è‚©è†€åŽ»æ‰›ã€‚çŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦äº‹å¥‰æ°¸æ’ä¸»ä½ ä»¬çš„ä¸Šå¸ï¼Œæœäº‹ä»–的人民 以色列。 | |
| 4 | ä½ ä»¬è¦å¥½å¥½åœ°å‡†å¤‡ï¼ŒæŒ‰ç€ä½ 们父系的家æ—ã€ç…§ç€ç次ã€æ ¹æ® 以色列王大å«æ‰€å†™çš„è¯ä¹¦ï¼Œä»¥åŠå¤§å«å„¿å所罗门所写的è¯ä¹¦æ¥å‡†å¤‡ã€‚ | |
| 5 | ä½ ä»¬è¦ä¾ç«‹åœ¨åœ£çš„地方,按ç€å¹³æ°‘ã€ä½ 们的æ—弟兄ã€çˆ¶ç³»å®¶æ—的分组,æ¯ç»„è¦æœ‰åˆ©æœªäººçˆ¶ç³»å®¶æ—的一ç人æ¥ç…§åº”。 | |
| 6 | ä½ ä»¬è¦å®°é€¾è¶ŠèŠ‚的羊羔,æ´å‡€è‡ªå·±ä¸ºåœ£ï¼Œä¸ºä½ 们的æ—弟兄豫备一切,好照永æ’主的è¯ã€ç”±æ‘©è¥¿è—‰æ‘©è¥¿ç»æ‰‹æ‰€å©å’çš„ã€æ¥è¡Œã€‚ | |
| 7 | 于是约西亚æ献了羊群ä¸çš„绵羊羔和山羊羔给所有在场的众人åšé€¾è¶ŠèŠ‚çš„ç¥ç‰²âˆ¶æ€»æ•°å…±æœ‰ä¸‰ä¸‡åªï¼›è¿˜æœ‰å…¬ç‰›ä¸‰åƒåªâˆ¶éƒ½æ˜¯ä»ŽçŽ‹çš„王的活财物ä¸å–的。 | |
| 8 | 约西亚的大臣也自愿将ç¥ç‰²æ献给人民ã€ç»™ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººï¼›åˆæœ‰ä¸Šå¸ä¹‹æ®¿çš„总务希勒家ã€æ’’迦利亚ã€è€¶æ‡ã€ä¹Ÿå°†ç¾Šç¾”二åƒå…百åªã€å…¬ç‰›ä¸‰ç™¾åªã€ç»™äº†ç¥å¸åšé€¾è¶ŠèŠ‚çš„ç¥ç‰²ã€‚ | |
| 9 | 利未人的æ—é•¿ã€æŒæ¥ é›…å’ŒæŒæ¥ 雅的两个兄弟示玛雅ã€æ‹¿å¦ä¸šï¼Œå’Œå“ˆæ²™æ¯”é›…ã€è€¶åˆ©ã€çº¦æ’’æ‹”ã€ä¹Ÿæ了羊羔五åƒåªã€å…¬ç‰›äº”百åªç»™åˆ©æœªäººåšé€¾è¶ŠèŠ‚çš„ç¥ç‰²ã€‚ | |
| 10 | è¿™æ ·ã€äº‹å¥‰çš„任务都安排好了;ç¥å¸å„站在自己的地ä½ä¸Šï¼Œåˆ©æœªäººä¹ŸæŒ‰ç€ä»–们的ç次站ç€ï¼Œéƒ½ç…§çŽ‹æ‰€å©å’的。 | |
| 11 | 利未人宰了逾越节的羊羔,ç¥å¸ä»Žä»–们手里接过血æ¥æ³¼ï¼Œåˆ©æœªäººå³å‰¥çš®ï¼Œ | |
| 12 | å°†åšç‡”ç¥çš„部分拿去,好按ç€å¹³æ°‘父系家æ—的分组去å‘,而照所写在摩西书上的去供献与永æ’ä¸»ã€‚çŒ®å…¬ç‰›ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ã€‚ | |
| 13 | 他们按规矩用ç«çƒ¤ï¼ˆæˆ–作∶煮)了逾越节的羊羔;别的圣物则用锅ã€ç”¨é¼Žã€ç”¨ç›˜å去煮,迅速地给所有的平民é€åŽ»ã€‚ | |
| 14 | 然åŽä»–们æ‰ä¸ºè‡ªå·±å’Œç¥å¸ä»¬è±«å¤‡ï¼›å› 为作ç¥å¸çš„亚伦åå™å¿™äºŽçŒ®ä¸Šç‡”ç¥å’Œè„‚肪ã€ç›´åˆ°æ™šä¸Šï¼Œæ‰€ä»¥åˆ©æœªäººæ‰ä¸ºè‡ªå·±ã€ä¹Ÿä¸ºä½œç¥å¸çš„亚伦åå™è±«å¤‡ç¥ç‰©ã€‚ | |
| 15 | æŒå”±è€…亚è¨çš„åå™ã€ç…§å¤§å«ã€äºšè¨ã€å¸Œå¹”ã€å’Œä¸ºçŽ‹åšè§å¼‚象者耶æœé¡¿æ‰€å©å’çš„ã€ç«™åœ¨è‡ªå·±çš„èŒä½ä¸Šï¼›å®ˆé—¨çš„看守å„门,他们ä¸ç”¨ç¦»å¼€ä»»åŠ¡ï¼Œå› 为他们的æ—兄利未人给他们豫备ç¥ç‰©ã€‚ | |
| 16 | è¿™æ ·ã€ä¸€åˆ‡äº‹å¥‰æ°¸æ’主的任务ã€å®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚ã€çŒ®ä¸Šç‡”ç¥åœ¨æ°¸æ’主ç¥å›ä¸Šã€çš„事就在那一天ã€éƒ½ç…§çº¦è¥¿äºšçŽ‹æ‰€å©å’的安排é½äº†ã€‚ | |
| 17 | 那时候ã€æ‰€æœ‰åœ¨åœºçš„ 以色列人都守了逾越节和除酵之节七天。 | |
| 18 | 自从神言人撒æ¯è€³çš„æ—¥å以æ¥ã€åœ¨ 以色列ä¸éƒ½æ²¡æœ‰å®ˆè¿‡è¿™æ ·çš„逾越节; 以色列诸王也没有守过åƒçº¦è¥¿äºšã€ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººã€çŠ¹å¤§å’Œ 以色列所有在场的众人ã€è·Ÿè€¶è·¯æ’’冷的居民ã€æ‰€å®ˆçš„这逾越节。 | |
| 19 | 这逾越节是约西亚执掌国政的第å八年守的。 | |
| 20 | 约西亚把整ç†åœ£æ®¿çš„一切事作完了之åŽï¼ŒåŸƒåŠçŽ‹å°¼å“¥ä¸Šæ¥ï¼Œè¦æ”»æ‰“é 近伯拉河的迦基米施;约西亚出去ã€è¦å¯¹ä»–接战。 | |
| 21 | 尼哥å´å·®é£ä½¿è€…æ¥è§çº¦è¥¿äºšã€è¯´âˆ¶ã€ŒçŠ¹å¤§çŽ‹é˜¿ï¼Œæˆ‘ä¸Žä½ ä½•å¹²ï¼Ÿæˆ‘ä»Šå¤©å¹¶ä¸æ˜¯æ¥æ”»å‡»ä½ 呀,乃是æ¥æ”»å‡»å¦ä¸€å®¶å’Œæˆ‘争战的;并且上å¸ä¹Ÿå©å’我è¦èµ¶å¿«ã€‚ä½ å¯è¦åœæ¢å¹²é¢„上å¸çš„事阿,å…å¾—ä»–æ¯çä½ ï¼Œå› ä¸ºä¸Šå¸æ˜¯å’Œæˆ‘åŒåœ¨çš„。〠| |
| 22 | 约西亚å´ä¸è‚¯è½¬è„¸ç¦»å¼€ä»–,å而化装è¦å’Œä»–交战。他ä¸å¬å°¼å“¥çš„è¯ã€ç”±ä¸Šå¸å£æ‰€è¯´çš„,就到米å‰å¤šå¹³åŽŸäº¤æˆ˜åŽ»ã€‚ | |
| 23 | 弓ç®æ‰‹å°„ä¸äº†çº¦è¥¿äºšçŽ‹ï¼›çŽ‹å¯¹ä»–的臣仆说∶「将我背过去å§ï¼æˆ‘å—了é‡ä¼¤äº†ã€‚〠| |
| 24 | 他的臣仆将他从战车上背过æ¥ï¼Œä¸Šäº†è·Ÿç€ä»–ã€çš„第二辆车,把他é€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷;他就æ»äº†ï¼Œè¢«åŸ‹è‘¬åœ¨ä»–列祖的åŸå¢“里。犹大和耶路撒冷的众人都为他哀悼。 | |
| 25 | 耶利米也为约西亚作了哀æŒï¼›æ‰€æœ‰çš„男女æŒå”±è€…在他们的哀è¯ä¸éƒ½è¯´è¿½æ‚¼çº¦è¥¿äºšçš„è¯ï¼›ç›´åˆ°ä»Šæ—¥è¿˜æ˜¯å¦‚æ¤ï¼›ä»–们并且在 以色列ä¸ä»¥æ¤ä½œä¸ºæ¡ä¾‹ã€‚看哪,这些è¯éƒ½è®°åœ¨å“€æŒä¹¦ä¸Šå‘¢ã€‚ | |
| 26 | 约西亚其余的事ã€ä»–åšè´žçš„作为ã€æŒ‰ç…§å¾‹æ³•ä¸Šæ‰€è®°è€Œè¡Œçš„〠| |
| 27 | 始未都写在从 以色列和犹大诸王记上呢。 | |