主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





申命记 33
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
1
以下这è¯æ˜¯ç¥žäººæ‘©è¥¿æœªæ­»ä»¥å‰ç»™ä»¥è‰²åˆ—人ç¥ç¦çš„è¯ã€‚
2
他说∶「永æ’主从西乃而æ¥ï¼Œä»–从西ç¥å‘晨光ã€ç…§è€€ä»–们,从巴兰山射å‘光辉,带ç€ä¸‡ä¸‡åœ£è€…æ¥ä¸´ï¼Œä»–å³æ‰‹æ—有勇士,
3
哦,疼爱众æ—人的阿,众圣者都在你手下;他们都蹲在你脚å‰ï¼Œå„都领å—你的命令。
4
摩西将律法告诫我们ã€ä½œä¸ºé›…å„大众的基业。
5
人民的众首领ã€ä»¥è‰²åˆ—çš„å„æ—æ´¾ã€ä¸€åŒèšé›†çš„时候,永æ’主(原文作他)在耶书崙中作王(或译∶他在耶书崙中掌王æƒï¼‰ã€‚
6
愿如便长活ç€ï¼Œä¸è‡³æ­»äº¡ï¼Œè™½ç„¶ä»–的人数稀少。ã€
7
论犹大ã€æ˜¯è¿™æ ·è¯´çš„∶永æ’主阿,求你å¬çŠ¹å¤§çš„声音,领他归他的æ—人。他曾伸手为这事奋斗;愿你帮助他抵挡敌人。ã€
8
论利未是说∶「永æ’主阿,你的土明乌陵都在你åšè´žä¹‹å£«é‚£é‡Œï¼›ä½ åœ¨çŽ›æ’’曾试验他,你对米利巴水的事ã€æ›¾å’Œä»–争论。
9
对他自己的父æ¯åˆ©æœªæ˜¯è¯´âˆ¶æˆ‘没有看è§ï¼›ä»–的弟兄ã€ä»–ä¸æ‰¿è®¤ï¼Œä»–的儿女ã€ä»–ä¸è®¤è¯†ï¼›å› ä¸ºåˆ©æœªäººéµå®ˆä½ è¯´çš„è¯ï¼Œä½ çš„约他们æªå®ˆç€ã€‚
10
他们必将你的典章指教雅å„,将你的律法指教以色列;他们必使ç†ç¥­çš„香气å‡åˆ°ä½ é¢å‰ï¼ŒæŠŠå…¨ç‡”祭放在你的祭å›ä¸Šã€‚
11
æ°¸æ’主阿,愿你èµç¦ä¸Žä»–的资财,悦纳他手所作的工;那些起æ¥æ”»å‡»ä»–å’Œæ¨æ¶ä»–的人ã€æ„¿ä½ å‡»æ–­ä»–们的腰,使他们ä¸èƒ½å†èµ·æ¥ã€‚ã€
12
论便雅悯是说∶「永æ’主所爱的人必在永æ’主身边安然居ä½ï¼›æ°¸æ’主终日蔽护他,他ä½åœ¨ä»–两肩之中。(或译∶他的阪å¡ä¸­é—´ï¼‰ã€
13
论约瑟是说∶愿他的地蒙永æ’主èµç¦ï¼Œå¾—天上甘露的佳果ã€ä»¥åŠä¼äºŽåœ°åº•ä¸‹çš„渊泉,
14
得日头晒熟的出产佳果,月月所产出的佳果,
15
å¾—å¾€å¤ä¹‹å±±çš„上å“,永远之冈陵的佳果,
16
得地和充满于地上的佳果,和那ä½åˆºä¸›ä¸­è€…çš„æ©æ‚¦âˆ¶æ„¿è¿™äº›ç¦éƒ½ä¸´åˆ°çº¦ç‘Ÿå¤´ä¸Šï¼Œåˆ°é‚£åœ¨æ—弟兄中åšçŽ‹å­è€…(或译∶迥别之人)的头顶上。
17
他头胎的公牛──å¨ä¸¥å±žäºŽå®ƒï¼›å®ƒçš„角是野牛的角,用æ¥æŠµè§¦ä¸‡æ—之民,对地æžä¹Ÿä¸€æ¦‚抵触;这角是以法莲的万军,那角是玛拿西的åƒå†›ã€‚ã€
18
论西布伦是说∶西布伦哪,你出外å¯ä»¥æ¬¢å–œï¼›ä»¥è¨è¿¦é˜¿ï¼Œä½ åœ¨å®¶å¯ä»¥å¿«ä¹ã€‚
19
他们必请万æ—之民到山上,在那里献正对的祭;因为他们必å¸å–海里所充溢的ã€å’Œæ²™åœŸä¸­æ‰€æŽ©ç›–çš„å®è—。ã€
20
论迦得是说∶「那使迦得扩张地界的是当å—ç¥é¢‚çš„ï¼è¿¦å¾—è¹²ç€åƒæ¯ç‹®ï¼›ä»–撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
21
他看上了最好的地段以归自己,因为在那里有指挥者的分儿存留ç€ï¼›ä»–和人民的首领一åŒæ¥ï¼Œæ–½å±•æ°¸æ’主拯救之义气,åŒä»¥è‰²åˆ—施行永æ’主的典章。ã€
22
论但是说∶「但是å°ç‹®å­ï¼Œä»Žå·´çŠå†²å‡ºæ¥ã€‚ã€
23
论拿弗他利是说∶「拿弗他利阿,你饱å—æ©æ‚¦ï¼Œæ»¡å¾—æ°¸æ’主èµç¦ï¼Œä½ è¦å–得基尼烈海与其å—方以为业。ã€
24
论亚设是说∶「愿亚设蒙ç¥ç¦ã€èƒœè¿‡ä¼—å­ï¼Œæ„¿ä»–是æ—弟兄中蒙喜悦的;愿他蘸脚于油中。
25
你的门闩是鉄的是铜的;你的年日怎样,你的力é‡ï¼ˆæˆ–译∶他)也必怎样。
26
「没有è°èƒ½æ¯”得上耶书崙的上å¸ï¼ˆæˆ–译∶耶书崙哪,没有è°èƒ½æ¯”得上上å¸çš„)。他乘驾诸天在帮助你,凭ç€ä»–的崇高ã€ä»–驾行云霄。
27
å¤æ¥é•¿å­˜çš„上å¸æ˜¯ä½ çš„居所;他永æ’的膀臂支æŒç€ä½ ã€‚他把仇敌从你é¢å‰æ’µå‡ºï¼Œè¯´âˆ¶ã€Žæ¶ˆç­å§ã€ï¼
28
故此以色列安然居ä½ï¼Œé›…å„的水泉在有五谷新酒之地独æµç€ï¼›å…¶å¤©ç©ºä¹Ÿæ»´æ²¥ä¸‹ç”˜éœ²ã€‚
29
以色列阿,你有ç¦ï¼›è°èƒ½æ¯”得上你这蒙永æ’主拯救的人民呢?他是帮助你ã€çš„盾牌,是令你得胜昂首ã€çš„刀剑。你的仇敌必屈身投é™ä½ ï¼›ä½ å¿…è·µè¸ä»–们的背脊。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |