主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





出埃åŠè®° 32
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
人民è§æ‘©è¥¿æ‹–延ç€ä¸‹å±±ï¼Œå°±èšé›†åŽ»è§äºšä¼¦ï¼Œå¯¹ä»–说∶「起æ¥ï¼ç»™æˆ‘们造神åƒå¯ä»¥åœ¨æˆ‘们å‰é¢å¼•è·¯çš„,因为那摩西ã€é‚£é¢†æˆ‘们从埃åŠåœ°ä¸Šæ¥çš„那个人ã€æˆ‘们ä¸çŸ¥é“他怎么样了。ã€
2
亚伦对他们说∶「把你们的妻å­å’Œå„¿å¥³è€³æœµä¸Šçš„金环摘下æ¥ï¼Œæ‹¿æ¥ç»™æˆ‘。ã€
3
众民就把他们耳朵上的金环都摘下æ¥ï¼Œæ‹¿æ¥ç»™äºšä¼¦ã€‚
4
亚伦从他们手里接过æ¥ï¼Œç”¨é›•åˆ»çš„器具雕造它,作æˆä¸€åªé“¸åƒçš„牛犊;他们就说∶「以色列阿,这就是你们的神ã€é‚£é¢†ä½ ä»¬å‡ºåŸƒåŠåœ°ä¸Šæ¥çš„ï¼ã€
5
亚伦看è§ï¼ˆå¤å·âˆ¶æƒ§æ€•ï¼‰ï¼Œå°±åœ¨ç‰›çŠŠé¢å‰ç­‘了一座祭å›ï¼›åˆå®£å‘Šè¯´âˆ¶æ˜Žå¤©è¦è¿‡èŠ‚æ¥äº‹å¥‰æ°¸æ’主。
6
第二天ã€ä»–们(或译∶他)清早起æ¥ï¼Œå°±çŒ®ä¸Šç‡”祭,带平安祭上å‰åŽ»ï¼›äººæ°‘åˆå下去åƒå–,起æ¥å¬‰æˆä½œä¹ã€‚
7
æ°¸æ’主å©å’摩西说∶「你下去å§ï¼›å› ä¸ºä½ çš„ä¼—æ°‘ã€ä½ ä»ŽåŸƒåŠåœ°é¢†ä¸Šæ¥çš„ã€å·²ç»è´¥å了。
8
他们很快地就å离了我所å©å’他们走的é“路,而为自己造了一åªé“¸åƒçš„牛犊,去敬拜它,å‘它献祭说∶『以色列阿,这就是你们的神ã€é‚£é¢†ä½ ä»¬ä»ŽåŸƒåŠåœ°ä¸Šæ¥çš„ï¼ã€ã€
9
æ°¸æ’主对摩西说∶「我看这人民,å—,真是脖å­ç¡¬çš„人民。
10
你且由ç€æˆ‘;让我å‘烈怒,将他们ç­å°½ï¼›ä½ å‘¢ã€æˆ‘è¦ä½¿ä½ æˆä¸ºå¤§å›½ã€‚ã€
11
摩西便求永æ’主他的上å¸çš„情é¢ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œæ°¸æ’主阿,你为什么å‘你的人民å‘烈怒呢?这人民是你用大能大力的手从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥çš„å‘€ï¼
12
为什么让埃åŠäººè®®è®ºè¯´âˆ¶ã€Žä»–领他们出去是è¦é™ç¾ç¥¸çš„,è¦åœ¨å±±ä¸­æŠŠä»–们æ€æ­»ï¼Œå°†ä»–们从地上ç­å°½ã€å‘¢ï¼Ÿæ±‚你回心转æ„,ä¸å‘烈怒;求你改å˜å¿ƒæ„ã€ä¸å¯¹ä½ äººæ°‘é™ç¾ç¥¸ã€‚
13
求你怀念你的仆人亚伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€ä»¥è‰²åˆ—;你曾指ç€è‡ªå·±å‘他们起誓,说∶『我必使你们的åŽè£”增多ã€åƒå¤©ä¸Šçš„星;我必将我所说到的这全地给你们的åŽè£”;他们必永远承å—为产业。ã€ã€
14
于是永æ’主就改å˜å¿ƒæ„ä¸é™ç¾ç¥¸ï¼Œå°±æ˜¯ä»–说ã€è¦å‘人他民施行的。
15
摩西转身ã€ä»Žå±±ä¸Šä¸‹æ¥ï¼Œæ‰‹é‡Œæ‹¿ç€ä¸¤å—法版;版是两é¢å†™çš„∶这é¢å’Œé‚£é¢éƒ½å†™ã€‚
16
版是上å¸ä½œçš„,字是上å¸å†™çš„,勒在版上。
17
约书亚一å¬è§äººæ°‘呼喊时候的声音,就对摩西说∶「è¥é‡Œæœ‰äº‰æˆ˜çš„声音哪ï¼ã€
18
摩西说∶「这ä¸æ˜¯æ‰“胜仗呼应的声音,也ä¸æ˜¯æ‰“败仗呼应的声音;我所å¬è§çš„乃是唱和的声音。ã€
19
摩西走近è¥å‰ï¼Œä¸€çœ‹è§ç‰›çŠŠï¼Œä»¥åŠäººåœ¨èˆžè¹ˆç€ï¼Œä»–的怒气便å‘作,就把两å—版从手中扔去,给摔碎在山下了。
20
åˆæ‹¿ä»–们所造的牛犊,用ç«åŽ»çƒ§ï¼Œç£¨å¾—很细,撒在水é¢ä¸Šï¼Œå«ä»¥è‰²åˆ—人å–。
21
摩西对亚伦说∶「这人民å‘你作了什么,你竟使他们陷于大罪呀?ã€
22
亚伦说∶「求我主ä¸è¦ç”Ÿæ°”;你认识这人民,知é“他们是一味作å事的。
23
他们对我说∶『给我们造神åƒã€å¯ä»¥åœ¨æˆ‘们å‰é¢å¼•è·¯çš„,因为那摩西ã€é‚£é¢†æˆ‘们从埃åŠåœ°ä¸Šæ¥çš„那个人ã€æˆ‘们ä¸çŸ¥é“他怎么样了。ã€
24
我对他们说∶『凡有金的è¦æ‘˜ä¸‹æ¥ã€ï¼›ä»–们给了我,我把它扔在ç«ä¸­ï¼Œè¿™ç‰›çŠŠä¾¿å‡ºæ¥äº†ï¼ã€
25
摩西看è§äººæ”¾çºµï¼»æ˜¯äºšä¼¦çºµå®¹ä»–们,以致他们在那些起æ¥å对他们ã€çš„人中间被訾议],
26
摩西就站在è¥é—¨ä¸­è¯´âˆ¶ã€Œè°å±žæ°¸æ’主的ã€éƒ½è¦åˆ°æˆ‘这里æ¥ã€ï¼›äºŽæ˜¯åˆ©æœªçš„å­å­™éƒ½èšæ‹¢åˆ°ä»–那里。
27
他对他们说∶「永æ’主以色列的上å¸è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ã€Žä½ ä»¬å„人è¦æŠŠè‡ªå·±çš„刀é…在大腿边,在è¥ä¸­æ¥å›žåœ°èµ°ï¼Œä»Žè¿™å¤§é—¨åˆ°é‚£å¤§é—¨ï¼›å„人è¦æ€ä»–的弟兄ã€ä»–çš„åŒä¼´ã€å’Œé‚»è¿‘的人。ã€ã€
28
利未的å­å­™ç…§æ‘©è¥¿çš„è¯åŽ»è¡Œï¼›é‚£ä¸€å¤©ä¹‹å†…人民中倒毙的ã€çº¦æœ‰ä¸‰åƒäººã€‚
29
摩西说∶「今天你们授圣èŒä¸Žè‡ªå·±å½’æ°¸æ’主了(或译∶你们授圣èŒä¸Žè‡ªå·±å½’æ°¸æ’主å§ï¼‰ï¼Œå› ä¸ºå„人牺牲了自己的儿å­æˆ–弟兄,好使今天有ç¥ç¦ç»™äºˆä½ ä»¬ã€‚ã€
30
第二天摩西对人民说∶「你们真地犯了大罪了;如今我è¦ä¸Šæ°¸æ’主那里去,或者å¯ä»¥ä¸ºä½ ä»¬èµŽç½ªã€‚ã€
31
于是摩西回到永æ’主那里说∶「唉,这人民真地犯了大罪,为自己造了金神åƒã€‚
32
如今,你若赦å…他们的罪,就好啦;倘若ä¸ç„¶ï¼Œå°±æ±‚你从你所记的册上把我涂抹掉å§ã€‚ã€
33
æ°¸æ’主对摩西说∶「è°çŠ¯ç½ªå¾—罪了我,我就从我的册上涂抹è°ã€‚
34
如今你去领导这人民,往我所告诉你的地方去;看å§ï¼Œæˆ‘的使者必在你å‰é¢å¼•è·¯ã€‚ä¸è¿‡åœ¨æˆ‘鉴察的日å­ï¼Œæˆ‘还是è¦å‘他们察罚他们的罪的。ã€
35
æ°¸æ’主击æ€äº†äººæ°‘,是因为他们对亚伦造的牛犊所作的事的缘故。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |