主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





创世记 37
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
é›…å„ä½åœ¨ä»–父亲寄居的地,就是在迦å—地。
2
以下这些人是雅å„çš„åŽä»£â”…┅。约瑟å七å²ï¼Œå’Œä»–的哥哥们一åŒç‰§ç¾Šã€‚他既是个儿童,便和他父亲的妾的儿å­ä»¬ã€å°±æ˜¯è¾Ÿæ‹‰çš„å„¿å­å’Œæ‚‰å¸•çš„å„¿å­ã€å¸¸åœ¨ä¸€èµ·ã€‚约瑟将他们的å行为报告给他们的父亲。
3
以色列因为约瑟是他年è€ç”Ÿçš„å„¿å­ï¼Œå°±çˆ±çº¦ç‘Ÿè¿‡äºŽçˆ±ä»–çš„ä¼—å„¿å­ï¼›ä»–给约瑟作了一件有袖å­çš„长褂。
4
约瑟的哥哥们è§çˆ¶äº²çˆ±çº¦ç‘Ÿè¿‡äºŽçˆ±å¼Ÿå…„们,就æ¨çº¦ç‘Ÿï¼Œå¯¹ä»–说è¯è€æ˜¯ä¸èƒ½å’Œå’Œæ°”气地说。
5
约瑟作了一个梦,告诉他的哥哥们,他们就更加æ¨ä»–。
6
约瑟对他们说∶「请å¬æˆ‘所作的这个梦。
7
我们在田间æ†ç¦¾ç¨¼ï¼›æˆ‘所æ†çš„ç«Ÿèµ·æ¥ï¼Œå¹¶ä¸”ç«‹ç€ï¼›ä½ ä»¬æ‰€æ†çš„ç«Ÿæ¥å›´ç€æˆ‘所æ†çš„下拜。ã€
8
他的哥哥们对他说∶「难é“你真地è¦ä½œçŽ‹æ¥ç»Ÿæ²»æˆ‘们么?真地è¦ç®¡ç†æˆ‘们么?ã€ä»–们就为了他的梦和他的è¯çš„缘故更加æ¨ä»–。
9
åŽæ¥ä»–åˆä½œäº†ä¸€ä¸ªæ¢¦ï¼Œä¹Ÿå‘他的哥哥们å™è¯´äº†ã€‚他说∶「我åˆä½œäº†ä¸€ä¸ªæ¢¦ï¼Œæ¢¦è§æ—¥å¤´æœˆäº®å’Œå一颗星ã€éƒ½å‘我下拜。ã€
10
约瑟将这个梦å‘他父亲和他哥哥们å™è¯´ï¼Œä»–父亲就å±è´£ä»–说∶「你作的这个梦是什么梦?难é“我和你æ¯äº²ä½ å¼Ÿå…„都真地è¦æ¥ä¼åœ°ã€å‘你下拜?ã€
11
他哥哥们都嫉妒他;他父亲å´æŠŠè¿™äº‹ï¼ˆæˆ–译∶è¯ï¼‰è®°ä½ã€‚
12
约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
13
以色列对约瑟说∶「你哥哥们ä¸æ˜¯åœ¨ç¤ºå‰‘放羊么?你æ¥ï¼›æˆ‘è¦æ‰“å‘你往他们那里去。ã€çº¦ç‘Ÿè¯´âˆ¶ã€Œå¥½å§ã€‚ã€
14
以色列对他说∶「你去看看你哥哥们平安ä¸å¹³å®‰ï¼Œç¾¤ç¾Šå¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ï¼Œå°±å¸¦å›žè¯æ¥ç»™æˆ‘。ã€äºŽæ˜¯æ‰“å‘他出希伯崙山谷,他就往示剑去了。
15
有人é‡è§ä»–,è§ä»–在田野间走迷了路,就问他说∶「你找什么?ã€
16
他说∶「我找我的哥哥们;请告诉我他们在哪里放羊。ã€
17
那人说∶「他们已ç»èµ·èº«ç¦»å¼€è¿™é‡Œäº†ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘å¬è§ä»–们说∶『我们è¦å¾€å¤šå去å§ã€‚ã€çº¦ç‘Ÿéšå³è¿½ä»–哥哥们去了;就在多å找到了他们。
18
他们从远处看è§ä»–,è¶ä»–还没走近,大家就设诡计谋害他ã€è¦æ€æ­»ä»–。
19
彼此说∶「你看ï¼é‚£ä½œæ¢¦çš„æ¥äº†ã€‚
20
æ¥å§ï¼æˆ‘们将他æ€äº†ï¼Œä¸¢åœ¨è¿™ä¹ˆä¸€ä¸ªå‘里,就说有æ¶å…½æŠŠä»–åƒäº†ï¼›ä¸”看他的梦è¦æ€Žä¹ˆæ ·ã€‚ã€
21
如便å¬è§äº†ï¼Œå°±è¦æ´æ•‘他脱离他们的手;他说∶「我们ä¸å¯å‡»æ€ä»–的性命。ã€
22
如便对他们说∶「ä¸å¯æµä»–的血;把他丢在野地这个å‘里;ä¸å¯ä¼¸æ‰‹å®³ä»–。ã€å¦‚便的æ„æ€æ˜¯è¦æ´æ•‘他脱离他们的手,然åŽæŠŠä»–é€å›žç»™ä»–父亲。
23
约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥下约瑟的褂å­ï¼Œå°±æ˜¯ä»–穿在身上那件有袖å­çš„长褂,
24
把约瑟丢在å‘里。那å‘å­æ˜¯ç©ºçš„,里é¢æ²¡æœ‰æ°´ã€‚
25
他们å下æ¥åƒé¥­ï¼Œä¸¾ç›®çœ‹çœ‹ï¼Œå¿½è§æœ‰ä¸€é˜Ÿä»¥å®žçŽ›åˆ©äººä»ŽåŸºåˆ—æ¥ï¼Œä»–们的骆驼驮ç€é¦™æ–™ã€ä¹³é¦™ã€æ²¡è¯ï¼Œè¦å¸¦ä¸‹åŸƒåŠåŽ»ã€‚
26
犹大对弟兄们说∶「我们æ€äº†æˆ‘们的兄弟ã€æŠŠä»–的血掩盖了,有什么益处呢?
27
æ¥ï¼Œæˆ‘们把他å–给以实玛利人;ä¸å¯ä¸‹æ‰‹å®³ä»–,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。ã€å¼Ÿå…„们就å¬ä»Žäº†ä»–。
28
有些作生æ„的米甸人从那里ç»è¿‡ï¼Œå“¥å“¥ä»¬æŠŠçº¦ç‘Ÿä»Žå‘里拉上æ¥ï¼ŒæŠŠçº¦ç‘Ÿå–给以实玛利人,å–二å锭银å­ï¼›æŠŠçº¦ç‘Ÿå–给以实玛利人。以实玛利人把约瑟带到埃åŠåŽ»äº†ã€‚
29
如便回到å‘边,è§çº¦ç‘Ÿä¸åœ¨å‘里就撕裂衣æœï¼›
30
回到兄弟们那里ã€è¯´âˆ¶ã€Œå­©å­ä¸åœ¨äº†ï¼æˆ‘,我往哪里去æ‰å¥½å‘¢ï¼Ÿã€
31
他们拿了约瑟的褂å­ï¼Œå®°äº†ä¸€åªå…¬å±±ç¾Šï¼ŒæŠŠé‚£è¤‚å­è˜¸åœ¨è¡€é‡Œï¼›
32
把那有袖å­çš„长褂é€èµ°ï¼Œäººå°±å¸¦åˆ°ä»–们父亲那里,说∶「我们碰到了这一件;请认一认,是你儿å­çš„褂å­ä¸æ˜¯ã€‚ã€
33
他认得,就说∶「我儿的褂å­å‘€ï¼æ¶å…½æŠŠä»–åƒäº†ï¼›çº¦ç‘Ÿä¸€å®šè¢«æ’•ç¢Žäº†ï¼Œæ’•ç¢Žäº†ã€‚ã€
34
é›…å„便撕裂衣裳,腰间加上麻布,为他儿å­å“€æ‚¼äº†è®¸å¤šæ—¥å­ã€‚
35
他的众儿女都起æ¥åŠä»–åœæ­¢æœä¸§ï¼Œä»–å´ä¸è‚¯åœæ­¢æœä¸§ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘è¦å“€æ‚¼ç€ä¸‹é˜´é—´åˆ°æˆ‘å„¿å­é‚£é‡Œã€‚ã€çº¦ç‘Ÿçš„父亲为约瑟哀哭了。
36
米甸人把约瑟å–到埃åŠï¼Œå–给法è€çš„内臣ã€æŠ¤å«é•¿æ³¢æä¹ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |