主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





士师记 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
耶路巴力的儿å­äºšæ¯”米勒到了示剑è§ä»–çš„ä¼—æ¯èˆ…,对他们ã€å’Œä»–æ¯äº²çˆ¶ç³»å®¶å±žçš„全宗æ—讲è¯è¯´âˆ¶
2
「请说给示剑的众公民å¬ï¼Œé—®ä»–们说∶『是耶路巴力的众儿å­ä¸ƒå人都管ç†ä½ ä»¬å¥½å‘¢ï¼Ÿè¿˜æ˜¯ä¸€ä¸ªäººç®¡ç†ä½ ä»¬å¥½å‘¢ï¼Ÿã€ä½ ä»¬è¿˜è¦æ€€å¿µç€æˆ‘是你们的骨肉阿。ã€
3
ä»–çš„ä¼—æ¯èˆ…便将这一切è¯ä¸ºä»–说给示剑的众公民å¬ï¼›ç¤ºå‰‘人的心就倾å‘亚比米勒;因为他们说∶「他到底是我们的亲戚阿。ã€
4
就从巴力比利土庙中å–了七å锭银å­ç»™äºšæ¯”米勒,亚比米勒用这些钱雇了一些无赖放è¡çš„人;那些人就跟从他。
5
他到了俄弗拉他父亲的家,将他的弟兄耶路巴力的儿å­ä¸ƒå人都æ€åœ¨ä¸€å—石头上;åªèºä¸‹è€¶è·¯å·´åŠ›çš„å°å„¿å­çº¦å¦ï¼Œå› ä¸ºä»–è—起身æ¥ã€‚
6
示剑的众公民和米罗全家都èšé›†äº†æ¥ï¼Œåˆ°ç¤ºå‰‘圣笃耨香树æ—边的柱å­é‚£é‡Œã€ç«‹äºšæ¯”米勒为王。
7
有人告诉了约å¦ï¼Œçº¦å¦å°±åŽ»ç«™åœ¨åŸºåˆ©å¿ƒå±±é¡¶ä¸Šï¼Œæ‰¬å£°å‘众人喊å«è¯´âˆ¶ã€Œç¤ºå‰‘的公民哪,你们è¦å¬æˆ‘;愿上å¸ä¹Ÿå¬ä½ ä»¬ã€‚
8
有一次ã€æ ‘木走æ¥èµ°åŽ»è¦è†ç«‹ä¸€ä¸ªçŽ‹æ¥ç»Ÿæ²»ä»–们;就去对橄榄树说∶『请作王æ¥ç»Ÿæ²»æˆ‘们。ã€
9
橄榄树对他们说∶「我哪å¯ä»¥ä¸äº§å‡ºæˆ‘的肥油ã€äººæ‰€ç”¨æ¥è£è€€ç¥žå°Šé‡äººçš„油,而æ¥æ‘‡æ¥æ‘‡åŽ»åœ¨ä¼—树之上呢?ã€
10
树木对无花果树说∶『请æ¥ä½œçŽ‹æ¥ç»Ÿæ²»æˆ‘们。ã€
11
无花果树对他们说∶「我哪å¯ä»¥ä¸äº§å‡ºæˆ‘的甘甜ã€æˆ‘的美果,而æ¥æ‘‡æ¥æ‘‡åŽ»åœ¨ä¼—树之上呢?ã€
12
树木对葡è„树说∶『请æ¥ä½œçŽ‹ç»Ÿæ²»æˆ‘们。ã€
13
è‘¡è„树对他们说∶『我哪å¯ä»¥ä¸äº§å‡ºæˆ‘的新酒,那使神和人都喜ä¹çš„酒,而æ¥æ‘‡æ¥æ‘‡åŽ»åœ¨ä¼—树之上呢?ã€
14
众树对è†æ£˜è¯´âˆ¶ã€Žè¯·æ¥ä½œçŽ‹ç»Ÿæ²»æˆ‘们。ã€
15
è†æ£˜å¯¹æ ‘木说∶『你们若忠诚诚è†ç«‹äº†æˆ‘作王æ¥ç»Ÿæ²»ä½ ä»¬ï¼Œé‚£ä¹ˆä½ ä»¬å°±è¦æ¥ã€æŠ•é äºŽæˆ‘çš„è«å½±ä¸‹ï¼›ä¸ç„¶ï¼Œå°±æ„¿ç«ä»Žè†æ£˜é‡Œå‘出ã€æ¥çƒ§ç­åˆ©å·´å«©çš„香æŸæ ‘。ã€
16
「现在你们立亚比米勒为王ã€è‹¥æŒ‰å¿ è¯šæ­£ç›´è€Œè¡Œï¼Œå¥½å¾…耶路巴力和他的家,若按他的手应得的酬报待他──
17
我父从å‰ä¸ºä½ ä»¬äº‰æˆ˜ï¼ŒæŠ›å¼ƒæ€§å‘½äºŽä¸é¡¾ï¼Œæ´æ•‘了你们脱离米甸人的手;
18
你们今日竟起æ¥æ”»å‡»æˆ‘父的家,æ€äº†ä»–çš„å„¿å­ä¸ƒå人在一å—石头上,åˆç«‹äº†ä»–的婢妾所生的儿å­äºšæ¯”米勒为王ã€æ¥ç»Ÿæ²»ç¤ºå‰‘的公民,无éžå› ä»–是你们的亲戚的缘故罢了ï¼â”€â”€
19
我å†è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä»Šæ—¥è‹¥æŒ‰å¿ è¯šæ­£ç›´å¾…耶路巴力和他的家,你们都å¯ä»¥å› äºšæ¯”米勒而得喜ä¹ï¼Œäºšæ¯”米勒也å¯ä»¥å› ä½ ä»¬è€Œå¾—å–œä¹ï¼›
20
ä¸ç„¶ï¼Œå°±æ„¿ç«ä»Žäºšæ¯”米勒å‘出,æ¥çƒ§ç­ç¤ºå‰‘公民和米罗的家;åˆæ„¿ç«ä»Žç¤ºå‰‘公民和米罗的家å‘出,去烧ç­äºšæ¯”米勒。ã€
21
约å¦å› æ€•ä»–弟兄亚比米勒ã€å°±é€ƒè·‘,逃到比ç¥ï¼Œä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚
22
亚比米勒治ç†ä»¥è‰²åˆ—三年。
23
上å¸æ‰“å‘了æ¶çµæ¥åˆ°äºšæ¯”米勒和示剑公民中间,示剑公民就用诡诈待亚比米勒;
24
æ¥æŠ¥å¤è€¶è·¯å·´åŠ›ä¸ƒå个儿å­æ‰€å—暴行的残害,将æµä»–们血的罪归于他们的兄弟亚比米勒ã€å°±æ˜¯æ€å®³ä»–们的,也归于示剑公民ã€å°±æ˜¯åŠ å¼ºäºšæ¯”米勒的手去æ€å®³ä»–弟兄的。
25
示剑公民在山顶上设了ä¼å…µã€ç­‰å€™äºšæ¯”米勒;凡沿那æ¡è·¯ä»Žä»–们那里ç»è¿‡çš„人ã€ä»–们就抢夺;有人把这事告诉亚比米勒。
26
以别的儿å­è¿¦é˜¿å‹’和他的æ—弟兄è¿å¾™åˆ°ç¤ºå‰‘,示剑公民仰赖ç€ä»–。
27
示剑人出去到田野间,割å–è‘¡è„,踹酒,开嬉ä¹èŠ‚会,进他们的神庙里åƒå–,咒骂亚比米勒。
28
以别的儿å­è¿¦é˜¿å‹’说∶「亚比米勒是è°ï¼Ÿç¤ºå‰‘是è°ï¼Ÿæˆ‘们该æœäº‹ä»–呀?他ä¸æ˜¯è€¶è·¯å·´åŠ›çš„å„¿å­ä¹ˆï¼Ÿä»–的副官ä¸æ˜¯è¥¿å¸ƒå‹’么?应当æœäº‹ç¤ºå‰‘的开基祖哈抹的åŽäººé˜¿ï¼›æˆ‘们为什么è¦æœäº‹äºšæ¯”米勒呢?
29
å·´ä¸å¾—这人民都交在我手中æ‰å¥½å‘¢ï¼æˆ‘就把亚比米勒除掉。ã€æˆ‘倒è¦å¯¹ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ä»–对)亚比米勒说∶「加多你的军队出æ¥å§ï¼ã€
30
那城的市长西布勒å¬è§ä»¥åˆ«çš„å„¿å­è¿¦é˜¿å‹’çš„è¯ï¼Œå°±å‘怒。
31
打å‘了使者到亚é²çŽ›ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶å¤šçŽ›ç¥ï¼‰åŽ»è§äºšæ¯”米勒,说∶「注æ„å§ï¼Œä»¥åˆ«çš„å„¿å­è¿¦é˜¿å‹’和他æ—弟兄到了示剑了;å¯è¦æ³¨æ„,他们正在煽动那城æ¥å®³ä½ å‘¢ã€‚
32
现在你è¦èµ·æ¥ï¼Œä½ å’Œè·Ÿéšä½ çš„人今夜起æ¥ï¼Œåœ¨é‡Žå¤–埋ä¼ç€ã€‚
33
到了早晨,日头一出,你就起æ¥ï¼Œçªç„¶å†²å‡ºæ¥æ”»åŸŽï¼›å¯è¦æ³¨æ„,迦阿勒和跟éšä»–的人出æ¥æ”»å‡»ä½ çš„时候,你手碰到什么,就拿什么对付他。ã€
34
于是亚比米勒和跟éšä»–的众人夜间起æ¥ï¼Œåˆ†ä¸ºå››é˜Ÿï¼ŒåŸ‹ä¼ç­‰å€™ç€ç¤ºå‰‘人。
35
以别的儿å­è¿¦é˜¿å‹’出去,站在城门å£ï¼›äºšæ¯”米勒和跟éšä»–的众人从埋ä¼çš„地方起æ¥ã€‚
36
迦阿勒看è§é‚£äº›äººï¼Œå°±å¯¹è¥¿å¸ƒå‹’说∶「看哪,有人从山顶上下æ¥å‘¢ï¼ã€è¥¿å¸ƒå‹’对他说∶「你看è§å±±çš„影儿好åƒäººå‘¢ã€‚ã€
37
迦阿勒åˆè¯´âˆ¶ã€Œçœ‹å“ªï¼Œæœ‰äººä»Žåœ°è„附近下æ¥ï¼Œåˆæœ‰ä¸€é˜Ÿä»Žç®—命者笃耨香树路å‘æ¥å‘¢ã€‚ã€
38
西布勒对他说∶「你曾ç»è¯´âˆ¶ã€Žäºšæ¯”米勒是è°ï¼Œæˆ‘们该æœäº‹ä»–呀?ã€ä½ é‚£è¯´è¿™è¯çš„咀在哪里?这ä¸æ˜¯ä½ æ‰€é„™è§†çš„人å—?你现在出去,和他们交战呀。ã€
39
于是迦阿勒率领了示剑公民出去ã€å’Œäºšæ¯”米勒交战。
40
亚比米勒追赶ç€è¿¦é˜¿å‹’;迦阿勒在他é¢å‰é€ƒè·‘ã€ç›´åˆ°åŸŽé—¨å£ï¼Œè¢«åˆºä¼¤ä»†å€’的很多。
41
亚比米勒ä½åœ¨äºšé²çŽ›ï¼›è¥¿å¸ƒå‹’把迦阿勒和他的æ—弟兄赶走,ä¸å‡†ä»–们ä½åœ¨ç¤ºå‰‘。
42
第二天,众民出阵到野外;有人告诉亚比米勒。
43
亚比米勒就把他的人分作三队,埋ä¼åœ¨é‡Žå¤–;他在那里看望ç€ï¼›å¿½è§æœ‰äººä»ŽåŸŽé‡Œå‡ºæ¥ï¼Œä»–就起æ¥æ”»æ‰“他们,击æ€ä»–们。
44
亚比米勒和跟éšä»–的一队çªç„¶å†²å‡ºæ¥ï¼ŒåŽ»ç«™åœ¨åŸŽé—¨å£ï¼›é‚£ä¸¤é˜Ÿä¹Ÿçªç„¶å†²å‡ºæ¥æ”»æ‰“野外的众人,击æ€ä»–们。
45
那一天亚比米勒整天攻打那城,就把城攻å–,æ€äº†å…¶ä¸­çš„人民;åˆæŠŠåŸŽæ‹†æ¯ï¼Œæ’’上了ç›ã€‚
46
示剑谯楼的众公民å¬è§äº†ï¼Œå°±è¿›ä¼Šå‹’比利土庙的一间地下室。
47
有人告诉亚比米勒说示剑谯楼的众公民都集åˆåœ¨ä¸€å¤„呢。
48
亚比米勒就上撒们山,他和跟éšä»–的人都上去;亚比米勒手里拿ç€æ–§å­ï¼Œç ä¸‹ä¸€æ ¹æ ‘æžï¼Œæ‹¿èµ·æ¥æ”¾åœ¨è‚©è†€ä¸Šï¼Œå¯¹è·Ÿéšä»–的人说∶「你们看我作什么,你们也è¦èµ¶å¿«ç…§æ ·ä½œã€‚ã€
49
于是众人也å„ç ä¸‹ä¸€æ ¹ï¼Œè·Ÿç€äºšæ¯”米勒,把树æžå¾€åœ°ä¸‹å®¤å››å›´å †ï¼Œæ”¾ç«çƒ§äº†åœ°ä¸‹å®¤é‡Œçš„人,以致示剑谯楼的人都死了,男女约有一åƒã€‚
50
亚比米勒到æ备斯,对æ备斯扎è¥ï¼Œå°±æ”»å–了那城。
51
城中有一座åšå›ºçš„谯楼;那城的众公民ã€ç”·ç”·å¥³å¥³ã€éƒ½é€ƒåˆ°é‚£é‡Œï¼Œå…³ä¸Šé—¨ï¼Œä¸Šäº†è°¯æ¥¼çš„房顶。
52
以色列人è§äºšæ¯”米勒死了,便å„往自己的地方去了。
53
有一个妇人把一å—上磨石丢在亚比米勒的头上,正压破了他的头盖骨。
54
他急忙喊å«æ‹¿å†›å™¨çš„é’年护兵,对他说∶「拔刀æ€æ­»æˆ‘å§ï¼å…得有人议论我说∶『是个妇人æ€äº†æˆ‘的。ã€ã€äºŽæ˜¯ä»–çš„é’年护兵把他一刺,他就死了。
55
以色列人è§äºšæ¯”米勒死了,便å„ä½è‡ªå·±çš„地方去了。
56
这样,上å¸æŠ¥åº”了亚比米勒å‘他父亲所行的å事,因为他æ€äº†ä»–的弟兄七å个人;
57
上å¸ä¹Ÿå°†ç¤ºå‰‘人一切å事都报应在他们头上;而耶路巴力的儿å­çº¦å¦çš„咒诅也归到他们身上。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |