主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





历代志下 34
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
约西亚登æžçš„时候åªæœ‰å…«å²ï¼›ä»–在耶路撒冷作王三å一年。
2
约西亚行永æ’主所看为对的事,走他祖大å«æ‰€èµ°çš„路,ä¸å于å³ï¼Œä¹Ÿä¸å于左。
3
他王ä½ç¬¬å…«å¹´ï¼Œé‚£æ—¶è¿˜å¹´å¹¼ï¼Œå°±å¼€å§‹å¯»æ±‚他祖大å«çš„上å¸ã€‚第å二年他便开始æ´å‡€çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷,除去邱å›ã€äºšèˆæ‹‰ç¥žæœ¨ã€é›•åƒã€å’Œé“¸åƒã€‚
4
众人在他é¢å‰æ‹†æ¯äº†å·´åŠ›ï¼ˆå³âˆ¶å¤–国人的神)的祭å›ï¼Œä»–ç äº†å›ä¸Šé«˜é«˜çš„香å›ï¼ŒåˆæŠŠäºšèˆæ‹‰ç¥žæœ¨ã€é›•åƒå’Œé“¸åƒæ‰“碎æˆç°ï¼Œæ’’在对这些å¶åƒçŒ®è¿‡ç¥­çš„人的åŸå¢“上。
5
ä»–åˆå°†ä»–们的祭å¸çš„骸骨烧在他们的祭å›ä¸Šï¼Œè€Œæ´å‡€äº†çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷。
6
åˆåœ¨çŽ›æ‹¿è¥¿ã€ä»¥æ³•èŽ²ã€è¥¿ç¼…ã€ç”šè‡³æ‹¿å¼—他利å„城ã€ä½¿ä»–们四境的庙宇è’废。
7
ä»–åˆæ‹†æ¯äº†ç¥­å›ï¼ŒæŠŠäºšèˆæ‹‰ç¥žæœ¨å’Œé›•åƒç ¸ç¢Žæˆç°ï¼Œå°†ä»¥è‰²åˆ—é地所有的香å›éƒ½ç ä¸‹æ¥ï¼Œç„¶åŽå›žè€¶è·¯æ’’冷去。
8
约西亚在ä½çš„åå…«å¹´ã€æ­£åœ¨æ´å‡€åœ°æ–¹ã€æ´å‡€åœ£æ®¿ä¹‹ä¸­ã€å·®é£äºšè¨åˆ©é›…çš„å„¿å­æ²™ç•ªã€å¸‚长玛西雅ã€çº¦å“ˆæ–¯çš„å„¿å­é€šçŸ¥å®˜çº¦äºšã€åŽ»ä¿®ç†æ°¸æ’主他的上å¸çš„殿。
9
他们就去è§å¤§ç¥­å¸å¸Œå‹’家,将奉到上å¸æ®¿çš„银å­äº¤ç»™ä»–;这银å­æ˜¯æŠŠå®ˆé—¨æ§›çš„利未人从玛拿西以法莲ã€ä»Žä»¥è‰²åˆ—所有余剩之民ã€ä»ŽçŠ¹å¤§å’Œä¾¿é›…悯众人ã€ä»¥åŠè€¶è·¯æ’’冷居民ã€æ‰‹é‡Œæ”¶é›†äº†æ¥çš„。
10
他们也将银å­äº¤ç»™åœ¨æ°¸æ’主殿里监工的办事人;在殿里作办事之工的人就把银å­æ‹¿å‡ºæ¥ã€åŽ»ç¼®è¡¥åŽ»ä¿®ç†åœ£æ®¿ï¼›æ‹¿å‡ºæ¥äº¤ç»™æœ¨åŒ ã€çŸ³åŒ ã€åŽ»ä¹°å‡¿æˆçš„石头ã€è”接的木料和栋æ¢æ¥ä¿®è¡¥çŠ¹å¤§è¯¸çŽ‹æ‰€è®©æ¯å的殿。
11
拿出æ¥äº¤ç»™æœ¨åŒ ã€çŸ³åŒ ã€åŽ»ä¹°å‡¿æˆçš„石头ã€è”接的木料和栋æ¢æ¥ä¿®è¡¥çŠ¹å¤§è¯¸çŽ‹æ‰€è®©æ¯å的殿。
12
这些人作事忠实å¯é ã€‚åšç›‘å·¥æ¥ç®¡ç†ä»–们的是利未人米拉利的å­å­™é›…哈跟俄巴底;监管的是哥辖的å­å­™æ’’迦利亚和米书兰;还有利未人ã€ä¸€åˆ‡ç²¾å¼¹ä¹å™¨çš„人ã€
13
管ç†é‡è‹¦åŠ›ï¼Œå¹¶ç›‘管料ç†å„样工程的一切办事人∶利未人中也有åšä¹¦è®°ã€èŒå‘˜ã€å’Œå®ˆé—¨çš„。
14
他们将奉到永æ’主之殿的银å­è¿å‡ºæ¥çš„时候ã€ç¥­å¸å¸Œå‹’家å‘现永æ’主的律法书ã€ç”±æ‘©è¥¿ç»æ‰‹ä¼ ä¸‹æ¥çš„。
15
希勒家应时对秘书沙番说∶「我在永æ’主殿里å‘现了律法书ã€ï¼›å¸Œå‹’家就将书递给沙番。
16
沙番把书带到王那里,åŒæ—¶è¿˜å‘王回è¯è¯´âˆ¶ã€Œå‡¡äº¤åœ¨ä½ ä»†äººæ‰‹ä¸­åŠžç†çš„,他们都在办ç†å‘¢ã€‚
17
他们己将永æ’主殿里所有的银å­éƒ½å€’出æ¥ï¼Œäº¤ç»™ç›‘工的人手里,和作工的人的手里了。ã€
18
秘书沙番åˆå‘Šè¯‰è¯´âˆ¶ã€Œç¥­å¸å¸Œå‹’家还递给我一å·ä¹¦å‘¢ã€‚ã€æ²™ç•ªå°±åœ¨çŽ‹é¢å‰å°†å†…容唸出æ¥ã€‚
19
王å¬è§å¾‹æ³•ä¹¦ä¸Šçš„è¯ï¼Œä¾¿æ’•è£‚è¡£æœã€‚
20
å©å’希勒家ã€å’Œæ²™ç•ªçš„å„¿å­äºšå¸Œç”˜ã€ç±³è¿¦çš„å„¿å­äºšæ¯”顿(或译∶亚é©æ³¢ï¼‰ã€ç§˜ä¹¦æ²™ç•ªï¼Œå’ŒçŽ‹çš„臣仆亚撒雅,说∶
21
「你们去,为我ã€ä¸ºä»¥è‰²åˆ—和犹大中的余民ã€å°†æ‰€å‘现这一å·ä¹¦ä¸Šçš„è¯å¯»é—®æ°¸æ’主;因为永æ’主的烈怒倒在我们身上æ¥çš„很大;这时因为我们列祖没有éµå®ˆæ°¸æ’主的è¯ï¼Œæ²¡æœ‰ç…§ä¸€åˆ‡å†™åœ¨è¿™ä¹¦ä¸Šçš„去行的缘故。ã€
22
于是希勒家和王所差é£çš„几个人去è§å¥³ç¥žè¨€äººæˆ·å‹’大∶户勒大是那掌管礼æœçš„沙龙的妻å­ï¼›æ²™é¾™æ˜¯å“ˆæ–¯æ‹‰çš„å­™å­ç‰¹ç“¦ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶æ‰˜å…‹å“ˆç‰¹ï¼‰çš„å„¿å­ï¼›æˆ·å‹’大ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷第二区;他们就这样和她说。
23
她对他们说∶「永æ’主以色列的上å¸è¿™æ ·è¯´âˆ¶ã€Žä½ ä»¬è¦æ ·é‚£å·®é£ä½ ä»¬æ¥è§æˆ‘的人说∶
24
æ°¸æ’主这么说∶看å§ï¼Œæˆ‘必按照在犹大王é¢å‰æ‰€è°‚é‚£å·ä¹¦ä¸Šæ‰€è®°çš„一切咒诅é™ç¾ç¥¸äºŽè¿™åœ°å’Œè¿™åœ°çš„居民。
25
因为他们离弃了我,å‘别神ç†ç¥­ï¼ˆæˆ–译∶烧香),好用他们的手所作的一切事æ¥æƒ¹æˆ‘å‘怒,故此我的烈怒必倒在这地方上头,总ä¸ç†„ç­ã€‚
26
至于那差é£äº†ä½ ä»¬æ¥å¯»é—®æ°¸æ’主的那犹大王ã€ä½ ä»¬è¦è¿™æ ·å¯¹ä»–说∶永æ’主以色列的上å¸è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶è®ºåˆ°ä½ æ‰€å¬è§çš„è¯ï¼Œ
27
你一å¬è§æ°¸æ’主(原文∶他)的è¯ã€æŒ‡ç€è¿™åœ°æ–¹å’Œè¿™åœ°æ–¹çš„居民所说的,你的心便软下æ¥ï¼Œä½ å°±åœ¨ä¸Šå¸é¢å‰è‡ªå·±è°¦å‘;你既在我é¢å‰è‡ªå·±è°¦å‘,åˆæ’•è£‚了衣æœï¼Œåˆåœ¨æˆ‘é¢å‰å“­æ³£ï¼Œå› æ­¤æˆ‘ã€æˆ‘也垂å¬ä½ çš„祷告∶这是永æ’主å‘神谕说的。
28
看å§ï¼Œæˆ‘必将你收殓归你列祖,使你安安然然被收殓入åŸå¢“。我所è¦é™äºŽè¿™åœ°æ–¹å’Œè¿™åœ°æ–¹å±…民的一切ç¾ç¥¸ã€ä½ ä¹Ÿä¸è‡³äºŽäº²çœ¼çœ‹åˆ°ã€‚ã€ã€å¬äº†æ‰€è¯´çš„,他们就将这è¯å›žè¦†äº†çŽ‹ã€‚
29
王差é£äº†äººæŠŠçŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷的众长è€èšé›†æ‹¢æ¥ã€‚
30
王上永æ’主的殿,犹大众人和耶路撒冷的居民ã€ç¥­å¸å’Œåˆ©æœªäººã€ä»¥åŠä¼—æ°‘ã€æ— è®ºå¤§å°éƒ½ä¸ŠåŽ»ï¼›çŽ‹å°±æŠŠæ°¸æ’主殿里所å‘现的约书一切的è¯éƒ½å”¸ç»™ä»–们å¬ã€‚
31
王站在他的地ä½ä¸Šï¼Œåœ¨æ°¸æ’主é¢å‰ç«‹çº¦ï¼Œè¦å…¨å¿ƒå…¨æ„地跟从永æ’主,谨守他的诫命ã€æ³•ä»¤ã€å¾‹ä¾‹ï¼Œå®žè¡Œæ‰€å†™åœ¨è¿™ä¹¦ä¸Šçš„约的è¯ã€‚
32
王åˆä½¿æ‰€æœ‰åœ¨è€¶è·¯æ’’冷和便雅悯的众人都站ç€æ‰¿è®¤è¿™çº¦ã€‚于是耶路撒冷的居民都照他们列祖的上å¸çš„约而行。
33
约西亚从以色列人å„地将一切å¯åŽŒæ¶ä¹‹åƒã€å°½éƒ½é™¤æŽ‰ï¼Œä½¿æ‰€æœ‰åœ¨ä»¥è‰²åˆ—的众人都事奉ã€äº‹å¥‰æ°¸æ’主他们的上å¸ã€‚尽约西亚在世的日å­ã€ä»–都跟从永æ’主他们列祖的上å¸ï¼Œæ€»ä¸ç¦»å¼€ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |