主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





约书亚记 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
æ°¸æ’主对约书亚说∶「ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä¸è¦æƒŠæ…Œï¼›ä½ è¦çŽ‡é¢†æ‰€æœ‰èƒ½äº‰æˆ˜çš„人,起æ¥ã€ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ï¼›çœ‹å§ï¼Œæˆ‘已把艾王ã€å’Œä»–的人民ã€åŸŽå¸‚ã€åœŸåœ°ã€éƒ½äº¤åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œäº†ã€‚
2
你怎样处置耶利哥和耶利哥王,也è¦æ€Žæ ·å¤„置艾城和艾王;åªæ˜¯åŸŽå†…被掠之物和牲å£ã€ä½ ä»¬å€’å¯ä»¥åŠ«ä¸ºå·±æœ‰ï¼›ä½ è¦åœ¨åŸŽåŽè¾¹è®¾ä¸‹ä¼å…µã€‚ã€
3
于是约书亚和所有能争战的人都起æ¥ã€è¦ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ï¼›çº¦ä¹¦äºšé€‰äº†æœ‰åŠ›æ°”英勇的人三万å,è¶å¤œæ‰“å‘他们。
4
å©å’他们说∶「务è¦æ³¨æ„,è¦åœ¨åŸŽåŽè¾¹åŸ‹ä¼æ”»åŸŽï¼›ä¸å¯ç¦»åŸŽå¤ªè¿œï¼›æ€»è¦å„自准备。
5
我呢ã€æˆ‘和我跟从我的众人ã€è¦å‘城å‰è¿›ã€‚城里的人åƒåˆæ¬¡å‡ºæ¥å¯¹æˆ‘们接战时,我们è¦åœ¨ä»–们é¢å‰é€ƒè·‘ï¼›
6
他们一定会出æ¥è¿½èµ¶æˆ‘们,直到我们引诱他们离开了城;因为他们一定会说∶『这些人åˆè¦åƒåˆæ¬¡åœ¨æˆ‘们é¢å‰é€ƒè·‘了。ã€æ‰€ä»¥æˆ‘们è¦åœ¨ä»–们é¢å‰é€ƒè·‘ï¼›
7
那时你们就å¯ä»¥ä»ŽåŸ‹ä¼çš„地方起æ¥ï¼Œå–得那城;永æ’主你们的上å¸å°±æŠŠåŸŽäº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹é‡Œäº†ã€‚
8
你们夺å–了城以åŽï¼Œè¦æ”¾ç«çƒ§åŸŽï¼Œç…§æ°¸æ’主的è¯è¡Œï¼›æ³¨æ„å§ï¼Œè¿™æ˜¯æˆ‘å©å’你们的。ã€
9
约书亚打å‘了他们去,他们就上埋ä¼çš„地方去,ä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©å’Œè‰¾åŸŽä¹‹é—´ã€å°±æ˜¯åœ¨è‰¾çš„西边。那一夜,约书亚在人民中间过夜。
10
约书亚清早起æ¥ï¼Œç‚¹é˜…了众人,他和以色列长è€ä¾¿åœ¨ä¼—人å‰é¢ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ã€‚
11
ä¼—æ°‘ã€å°±æ˜¯è·Ÿä»Žä»–的战士ã€éƒ½ä¸ŠåŽ»ï¼Œå‘å‰è¿›è¿«ï¼Œç›´åˆ°åŸŽå‰ï¼Œåœ¨è‰¾åŸŽåŒ—边扎è¥ï¼›åœ¨çº¦ä¹¦äºšå’Œè‰¾åŸŽä¹‹é—´æœ‰ä¸ªå¹³è°·ã€‚
12
他大约å–了五åƒäººï¼Œå«ä»–们埋ä¼åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ä¸Žè‰¾ä¹‹é—´ã€æ˜¯åœ¨åŸŽï¼ˆæœ‰å¤å·âˆ¶è‰¾åŸŽï¼‰è¥¿è¾¹ï¼Œ
13
于是他们把众人ã€å°±æ˜¯åŸŽåŒ—çš„å…¨è¥ã€å’ŒåŸŽè¥¿åŽé˜µå…µã€éƒ½å¸ƒç½®å¥½äº†ã€‚那一夜ã€çº¦ä¹¦äºšèµ°è¿›äº†å±±è°·ä¸­é—´ã€‚
14
艾王看è§äº†ï¼Œè‰¾åŸŽçš„人清早就急忙起床出æ¥ï¼ŒçŽ‹å’Œä»–所有的众人都到下å¡ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶æŒ‰æ‰€å®šçš„时候)å‘亚拉巴å‰é¢è¿›å‘,è¦å¯¹ä»¥è‰²åˆ—人接战;王å´ä¸çŸ¥é“在城åŽæœ‰ä¼å…µè¦æ”»å‡»ä»–。
15
约书亚和以色列众人在他们é¢å‰å‡è£…战败,往那通旷野的路上逃跑。
16
城里的众人都应å¬æ¥è¿½èµ¶ä»–们;艾城人追赶约书亚时,就被引诱离开了城。
17
艾城和伯特利城没有剩下一个人ä¸å‡ºæ¥è¿½èµ¶ä»¥è‰²åˆ—人的;他们都撇了敞开的城门ã€åŽ»è¿½èµ¶ä»¥è‰²åˆ—人。
18
æ°¸æ’主对约书亚说∶「你伸出手里的短枪指ç€è‰¾åŸŽï¼Œå› ä¸ºæˆ‘è¦å°†åŸŽäº¤åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œã€ï¼›çº¦ä¹¦äºšå°±ä¼¸å‡ºæ‰‹é‡Œçš„短枪指ç€é‚£åŸŽã€‚
19
他一伸手,ä¼å…µå°±ä»ŽåŸ‹ä¼åœ°æ–¹æ€¥å¿™èµ·æ¥ï¼Œè·‘进城去,攻å–了城,连忙放ç«çƒ§åŸŽã€‚
20
艾城的人å‘åŽä¸€çœ‹ï¼Œå“Žå‘€ï¼ŒåŸŽä¸­çƒŸæ°”往天上冒,他们è¦å‘这儿å‘那儿逃跑ã€éƒ½æ— ä»Žç€æ‰‹ï¼›å¾€æ—·é‡Žé€ƒè·‘的众人便转身攻击追赶他们的人。
21
约书亚和以色列众人è§ä¼å…µå·²ç»æ”»å–了城,åˆè§åŸŽä¸­çƒŸæ°”直往上冒,就转回去ã€å‡»æ€äº†è‰¾åŸŽçš„人。
22
æ”»å–了城的人也出城迎击艾城人;艾城人就困在以色列人中间,这边也有,那边也有。于是以色列人击æ€äº†ä»–们,连一个残存的或逃脱的ã€éƒ½æ²¡æœ‰ç»™ä»–留下。
23
连艾王ã€ä»–们也活活æ‰ä½ï¼Œè§£åˆ°çº¦ä¹¦äºšé‚£é‡Œã€‚
24
以色列人æ€å°½äº†è‰¾åŸŽæ‰€æœ‰çš„å±…æ°‘ã€äºŽç”°é—´ã€äºŽé‡Žå¤–ã€å°±æ˜¯ä»–们追赶以色列人的地方;艾城人全都倒毙在刀剑之下ã€ç›´åˆ°ç­å°½ï¼›ä»¥è‰²åˆ—众人就回艾城,用刀击æ€äº†åŸŽä¸­çš„人。
25
那一天倒毙的人ã€è¿žç”·å¸¦å¥³ã€å…±æœ‰ä¸€ä¸‡äºŒåƒäººï¼Œå°±æ˜¯è‰¾åŸŽæ‰€æœ‰çš„人。
26
约书亚总没有收回伸出短枪的手,直到把艾城的所有的居民尽行æ€ç­å½’神,æ‰æŠŠæ‰‹æ”¶å›žæ¥ã€‚
27
åªæ˜¯åŸŽä¸­çš„牲å£å’Œå’Œè¢«æŽ ç‰©ã€ä»¥è‰²åˆ—人倒劫为己有,是照永æ’主的è¯ã€å°±æ˜¯ä»–所å©å’约书亚的。
28
约书亚烧了艾(å³âˆ¶åºŸå †ï¼‰åŸŽï¼Œä½¿åŸŽæ°¸åšåºŸå †å±±ã€ä¸€ç‰‡è’凉ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
29
åˆå°†è‰¾çŽ‹æŒ‚在示众木上ã€ç›´åˆ°æ™šä¸Šæ—¶å€™ã€‚æ—¥è½æ—¶ã€çº¦ä¹¦äºšå©å’,人就把尸体从示众木上å–下æ¥ï¼Œä¸¢åœ¨åŸŽé—¨å£ï¼Œåˆåœ¨å°¸ä½“上立起一大堆石头;那石头到今日还在。
30
那时约书亚在以巴路山上ã€ä¸ºæ°¸æ’主以色列的上å¸ç­‘了一座祭å›ï¼Œ
31
照永æ’主的仆人摩西所å©å’以色列人的,照摩西律法书上所写的,是用没有动过鉄器的整å—石头筑的一座祭å›ï¼›åœ¨è¿™å›ä¸Šä¼—人给永æ’主献上燔祭和平安祭。
32
约书亚在那里ã€å½“ç€ä»¥è‰²åˆ—人é¢å‰ã€å°†æ‘©è¥¿æ‰€å†™å¾‹æ³•æŠ„本写在石头上。
33
以色列众人和他们的长è€ã€å®˜åã€å®¡åˆ¤å®˜ã€éƒ½ç«™åœ¨æŸœçš„这边和那边ã€å½“ç€é‚£äº›æŠ¬æ°¸æ’主约柜的祭å¸åˆ©æœªäººé¢å‰ï¼Œæ— è®ºæ˜¯å¯„å±…çš„ã€æ˜¯æœ¬åœ°äººï¼Œä¸€åŠå¯¹ç€åŸºåˆ©å¿ƒå±±ã€ä¸€åŠå¯¹ç€ä»¥å·´è·¯å±±ã€ç…§æ°¸æ’主的仆人摩西所å©å’çš„ã€å…ˆç»™ä»¥è‰²åˆ—æ°‘ç¥ç¦ï¼Œ
34
然åŽçº¦ä¹¦äºšå°†å¾‹æ³•ä¸Šç¥ç¦ä¸Žå’’诅的è¯ã€ç…§å¾‹æ³•ä¹¦ä¸Šæ‰€å†™çš„全都宣读一é。
35
摩西所å©å’的一切è¯ã€çº¦ä¹¦äºšå½“ç€ä»¥è‰²åˆ—全体大众ã€å’Œå¦‡å¥³å°å­©ã€ä»¥åŠåœ¨ä»–们中间行走的寄居者é¢å‰ã€æ²¡æœ‰ä¸€å¥ä¸å®£è¯»çš„。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |