主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





历代志上 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
1
撒但起æ¥æ”»å‡»ä»¥è‰²åˆ—人,引诱大å«åŽ»æ•°ç‚¹ä»¥è‰²åˆ—人的数目。
2
于是大å«å¯¹çº¦æŠ¼å’Œæ°‘众的领袖说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,然åŽå›žæ¥è§æˆ‘,让我知é“他们的数目。â€
3
约押说:“愿耶和åŽä½¿ä»–çš„å­æ°‘比现在增加百å€ã€‚我主我王啊,他们ä¸éƒ½æ˜¯æˆ‘主的仆人å—?我主为什么è¦ä½œè¿™äº‹å‘¢ï¼Ÿä¸ºä»€ä¹ˆä½¿ä»¥è‰²åˆ—人陷在罪里呢?â€
4
但王åšæŒä»–的命令,约押ä¸æ•¢è¿æŠ—;约押就出去,走é以色列å„地,然åŽå›žåˆ°è€¶è·¯æ’’冷。
5
约押把数点人民的数目呈报大å«ï¼šå…¨ä»¥è‰²åˆ—能拿刀的人,共有一百一å万;犹大能拿刀的人,共有四å七万。
6
唯有利未人和便雅悯人,他没有数点在内,因为约押厌æ¶çŽ‹è¿™ä¸ªå‘½ä»¤ã€‚
7
 神ä¸å–œæ‚¦è¿™äº‹ï¼Œæ‰€ä»¥ä»–击打以色列人。
8
大å«å¯¹ã€€ç¥žè¯´ï¼šâ€œæˆ‘犯了é‡ç½ªï¼Œå› ä¸ºæˆ‘行了这事;现在求你除去你仆人的罪孽,因我作了å分愚昧的事。â€
9
耶和åŽå‘Šè¯‰å¤§å«çš„å…ˆè§è¿¦å¾—,说:
10
“你去告诉大å«ï¼Œè¯´ï¼šâ€˜è€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼šæˆ‘给你æ出三件事,你å¯ä»¥é€‰æ‹©ä¸€ä»¶ï¼Œæˆ‘好å‘你施行。’â€
11
于是迦得æ¥è§å¤§å«ï¼Œå¯¹ä»–说:“耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ä½ å¯ä»¥é€‰æ‹©ï¼š
12
或是三年的饥è’;或是在你敌人é¢å‰é€ƒäº¡ï¼Œè¢«ä½ ä»‡æ•Œçš„刀剑追æ€ä¸‰ä¸ªæœˆï¼›æˆ–是耶和åŽçš„刀攻击三天,就是在国中å‘生瘟疫三日,耶和åŽçš„使者在以色列的四境施行æ¯ç­ã€‚’现在你考虑一下,我该用什么è¯å›žå¤é‚£å·®æ´¾æˆ‘æ¥çš„。â€
13
大å«å¯¹è¿¦å¾—说:“我å分作难,我情愿è½åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„手里,因为他有æžä¸°ç››çš„怜悯,我ä¸æ„¿è½åœ¨äººçš„手里。â€
14
于是耶和åŽä½¿ç˜Ÿç–«é™åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人身上;以色列人死了七万人。
15
 神差派一ä½ä½¿è€…到耶路撒冷去,è¦æ¯ç­é‚£åŸŽï¼›æ­£è¦æ–½è¡Œæ¯ç­çš„时候,耶和åŽçœ‹è§äº†ï¼Œå°±åŽæ‚”所è¦é™çš„è¿™ç¾ï¼ŒäºŽæ˜¯å¯¹æ–½è¡Œæ¯ç­çš„天使说:“够了ï¼ä½æ‰‹å§ï¼â€é‚£æ—¶ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„使者正站在耶布斯人阿ç¥æ¥ çš„禾场附近。
16
大å«ä¸¾ç›®çœ‹è§è€¶å’ŒåŽçš„使者站在天地中间,手里拿ç€å‡ºäº†éž˜çš„刀,指å‘耶路撒冷。大å«å’Œä¼—é•¿è€éƒ½ç©¿ä¸Šéº»å¸ƒï¼Œè„¸ä¼äºŽåœ°ã€‚
17
大å«å¯¹ã€€ç¥žè¯´ï¼šâ€œå©å’统计这人民的ä¸æ˜¯æˆ‘å—?是我犯了罪,行了这大æ¶ï¼›ä½†è¿™ç¾Šç¾¤ä½œäº†ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿè€¶å’ŒåŽæˆ‘的 神啊,愿你的手攻击我和我的家æ—,ä¸å¯æŠŠç˜Ÿç–«é™åœ¨ä½ å­æ°‘的身上。â€
18
耶和åŽçš„使者å©å’迦得去告诉大å«ï¼Œå«ä»–上去,在耶布斯人阿ç¥æ¥ çš„禾场上,为耶和åŽç­‘一座祭å›ã€‚
19
大å«å°±ç…§ç€è¿¦å¾—奉耶和åŽçš„å所说的è¯ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚
20
那时阿ç¥æ¥ æ­£åœ¨æ‰“麦å­ï¼›é˜¿ç¥æ¥ è½¬è¿‡èº«æ¥çœ‹è§äº†å¤©ä½¿ï¼Œå°±å’Œä»–的四个儿å­ä¸€èµ·èº²è—èµ·æ¥ã€‚
21
大å«æ¥åˆ°é˜¿ç¥æ¥ é‚£é‡Œï¼Œé˜¿ç¥æ¥ çœ‹è§å¤§å«ï¼Œå°±ä»Žç¦¾åœºä¸Šå‡ºæ¥ï¼Œè„¸ä¼äºŽåœ°ï¼Œå‘大å«ä¸‹æ‹œã€‚
22
大å«å¯¹é˜¿ç¥æ¥ è¯´ï¼šâ€œè¯·æŠŠè¿™å—禾场的地让给我,我è¦åœ¨è¿™é‡Œä¸ºè€¶å’ŒåŽç­‘一座祭å›ï¼Œè¯·ä½ ç®—足价银让给我,使民间的瘟疫å¯ä»¥æ­¢æ¯ã€‚â€
23
阿ç¥æ¥ å¯¹å¤§å«è¯´ï¼šâ€œåªç®¡æ‹¿åŽ»å§ï¼Œæˆ‘主我王看怎样好就怎样行å§ï¼›ä½ çœ‹ï¼Œæˆ‘把牛给你作燔祭,把打禾的用具当柴烧,拿麦å­ä½œç´ ç¥­ï¼›è¿™ä¸€åˆ‡æˆ‘都é€ç»™ä½ ã€‚â€
24
大å«çŽ‹å¯¹é˜¿ç¥æ¥ è¯´ï¼šâ€œä¸ï¼Œæˆ‘必照足价银å‘你买;我ä¸èƒ½æ‹¿ä½ çš„东西献给耶和åŽï¼Œä¹Ÿä¸èƒ½æŠŠæ²¡æœ‰ä»˜ä»£ä»·çš„东西献上作燔祭。â€
25
于是大å«ç§°äº†å…­åƒå…«ç™¾å››å克金å­ç»™é˜¿ç¥æ¥ ï¼Œä¹°äº†é‚£å—地。
26
大å«åœ¨é‚£é‡Œä¸ºè€¶å’ŒåŽç­‘了一座祭å›ï¼ŒçŒ®ä¸Šç‡”祭和平安祭;他呼求耶和åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽå°±åº”å…他,从天上é™ç«åœ¨ç‡”祭å›ä¸Šã€‚
27
耶和åŽå©å’使者,他就收刀入鞘。
28
那时,大å«è§è€¶å’ŒåŽåœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººé˜¿ç¥æ¥ çš„禾场上应å…了他,就在那里献祭。
29
摩西在旷野所åšè€¶å’ŒåŽçš„å¸å¹•å’Œç‡”祭å›ï¼Œé‚£æ—¶éƒ½åœ¨åŸºé的高地,
30
åªæ˜¯å¤§å«ä¸æ•¢ä¸ŠåŽ»æ±‚问 神,因为惧怕耶和åŽä½¿è€…的刀。
31
于是大å«è¯´ï¼šâ€œè¿™å°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽã€€ç¥žçš„殿,这就是给以色列人献燔祭的å›ã€‚â€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |