主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪上 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
罗波安往示剑去,因为以色列众人都到了示剑,è¦ç«‹ä»–作王。
2
尼八的儿å­è€¶ç½—波安那时因逃é¿æ‰€ç½—门的é¢ï¼Œä»ç„¶ä½åœ¨åŸƒåŠï¼Œä»–å¬è§äº†è¿™äº‹ã€‚
3
以色列人就派é£äººåŽ»è¯·ä»–æ¥ï¼ŒäºŽæ˜¯è€¶ç½—波安和以色列全体会众都æ¥è§ç½—波安,告诉他说:
4
“你父亲加给我们的é‡æ‹…,现在求你å‡è½»ä½ çˆ¶äº²ä½¿æˆ‘们作的苦工和加在我们背上的é‡æ‹…,我们就æœäº‹ä½ ã€‚â€
5
罗波安回答他们:“你们暂时回去,三天以åŽå†æ¥è§æˆ‘。â€ä¼—民就离开了。
6
罗波安王请教他父亲所罗门在世的时候,ä¾ç«‹åœ¨ä»–é¢å‰çš„é•¿è€è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬ç»™æˆ‘出个主æ„,我应该怎样回答这民呢?â€
7
é•¿è€å¯¹ä»–说:“今天如果王作这民的仆人,æœäº‹ä»–们,用好è¯å›žç­”他们,他们就常作王的仆人。â€
8
å¯æ˜¯çŽ‹æ‹’ç»äº†è€å¹´äººç»™ä»–出的主æ„,å去请教那些与他一起长大,ä¾ç«‹åœ¨ä»–é¢å‰çš„年轻人,
9
问他们:“你们的主æ„怎样,我应该怎样回å¤è¿™æ°‘?他们对我说:‘请你å‡è½»ä½ çˆ¶äº²åŠ åœ¨æˆ‘们身上的é‡æ‹…。’â€
10
那些与他一åŒé•¿å¤§çš„年轻人回答他:“这民对王说:‘你父亲加é‡æˆ‘们的é‡æ‹…,现在求你å‡è½»æˆ‘们的é‡æ‹…。’你è¦è¿™æ ·å›žç­”他们:‘我的å°æŒ‡å¤´æ¯”我父亲的腰还粗ï¼
11
我父亲把一个é‡æ‹…加在你们身上,我è¦ä½¿ä½ ä»¬è´Ÿæ›´é‡çš„é‡æ‹…;我父亲用鞭å­è´£æ‰“你们,我è¦ç”¨èŽå­éž­è´£æ‰“你们。’â€
12
耶罗波安和众民,照王所说“三天以åŽå†æ¥è§æˆ‘â€çš„é‚£è¯ï¼Œç¬¬ä¸‰å¤©æ¥è§ç½—波安。
13
王严厉地回答众人。他拒ç»äº†è€å¹´äººç»™ä»–所出的主æ„,
14
å´ç…§ç€å¹´è½»äººç»™ä»–所出的主æ„,对他们说:“我父亲加é‡ä½ ä»¬æ‰€è´Ÿçš„é‡æ‹…,我è¦ä½¿ä½ ä»¬è´Ÿæ›´é‡çš„é‡æ‹…;我父亲用鞭å­è´£æ‰“你们,我è¦ç”¨èŽå­éž­è´£æ‰“你们。â€
15
王ä¸è‚¯å¬ä»Žæ°‘众的请求,因为这个转å˜æ˜¯å‡ºäºŽè€¶å’ŒåŽï¼Œä¸ºè¦åº”验他借示罗人亚希雅对尼八的儿å­è€¶ç½—波安所说的è¯ã€‚
16
以色列众人è§çŽ‹ä¸è‚¯å¬ä»Žä»–们的请求,就回答王说:“我们在大å«é‡Œé¢æœ‰ä»€ä¹ˆåˆ†å‘¢ï¼Ÿæˆ‘们在耶西的儿å­é‡Œé¢ä¹Ÿæ²¡æœ‰äº§ä¸šï¼›ä»¥è‰²åˆ—人哪,回你们自己的家去å§ï¼å¤§å«å•Šï¼Œç…§é¡¾ä½ è‡ªå·±çš„家å§ï¼â€äºŽæ˜¯ä»¥è‰²åˆ—人都回自己的家去了。
17
ä¸è¿‡ä½åœ¨çŠ¹å¤§å„城的以色列人,罗波安ä»ç„¶ä½œä»–们的王。
18
罗波安王差派掌管作苦工之人的亚多兰往以色列人那里去,以色列众人å´ç”¨çŸ³å¤´æ‰“死他。罗波安王急忙上车逃回耶路撒冷去了。
19
这样,以色列人背å›äº†å¤§å«å®¶ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
20
以色列众人å¬è¯´è€¶ç½—波安回æ¥äº†ï¼Œå°±æ´¾äººåŽ»è¯·ä»–到会众é¢å‰ï¼Œç«‹ä»–作以色列的王;除了犹大支派以外,没有跟éšå¤§å«å®¶çš„。
21
罗波安æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,就å¬é›†äº†çŠ¹å¤§å…¨å®¶å’Œä¾¿é›…悯支派精选的战士å八万人,è¦ä¸Žä»¥è‰²åˆ—家争战,好把国夺回,é‡å½’所罗门的儿å­ç½—波安。
22
但是, 神的è¯ä¸´åˆ°ç¥žäººç¤ºçŽ›é›…,说:
23
“你去告诉所罗门王的儿å­çŠ¹å¤§çŽ‹ç½—波安ã€çŠ¹å¤§å…¨å®¶å’Œä¾¿é›…悯,以åŠå…¶ä½™çš„人民,说:
24
‘耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šä½ ä»¬ä¸å¯ä¸ŠåŽ»ï¼Œä¸å¯ä¸Žä½ ä»¬çš„兄弟以色列人争战。你们å„自回家去å§ï¼å› ä¸ºè¿™äº‹æ˜¯å‡ºäºŽæˆ‘。’â€ä¼—人就å¬ä»Žäº†è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œç…§ç€è€¶å’ŒåŽçš„è¯å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚
25
耶罗波安在以法莲山地修筑了示剑城,就ä½åœ¨åŸŽä¸­ï¼Œåˆä»Žé‚£é‡Œå‡ºåŽ»ï¼Œä¿®å»ºäº†æ¯—努伊勒。
26
耶罗波安心里说:“现在这国ä»ç„¶è¦å½’回大å«å®¶ã€‚
27
这民若是上去,在耶路撒冷耶和åŽçš„殿里献祭,这民的心就必归å‘他们的主犹大王罗波安,他们必把我æ€äº†ï¼Œç„¶åŽå›žåˆ°çŠ¹å¤§çŽ‹ç½—波安那里去。â€
28
王打定了主æ„,就åšäº†ä¸¤ä¸ªé‡‘牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在够了。看哪,这是你们的神,就是从埃åŠåœ°é¢†ä½ ä»¬ä¸Šæ¥çš„é‚£ä½ã€‚â€
29
他就把一个牛犊安放在伯特利,一个安放在但。
30
这事æˆäº†ä»¥è‰²åˆ—人的罪,因为众民都到但那个牛犊é¢å‰æ•¬æ‹œã€‚
31
耶罗波安在邱å›é‚£é‡Œå»ºæ®¿ï¼ŒæŠŠä¸æ˜¯åˆ©æœªå­å­™çš„平民立为祭å¸ã€‚
32
耶罗波安åˆå®šäº†å…«æœˆå五日为节期,åƒåœ¨çŠ¹å¤§çš„节期一样,他自己在祭å›ä¸ŠçŒ®ç¥­ï¼Œä»–在伯特利也是这样å‘他所铸造的牛犊献祭;他åˆåœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ä¸ºä»–所建造的邱å›è®¾ç«‹ç¥­å¸ã€‚
33
八月å五日,就是他心里ç§å®šä½œä¸ºä»¥è‰²åˆ—人节期的日å­ï¼Œä»–在伯特利在自己所建的祭å›ä¸ŠçŒ®ç¥­çƒ§é¦™ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |