主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪上 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
过了许久,到第三年,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°ä»¥åˆ©äºšè¯´ï¼šâ€œä½ åŽ»åœ¨äºšå“ˆé¢å‰å‡ºçŽ°ï¼Œæˆ‘è¦é™é›¨åœ¨åœ°é¢ä¸Šã€‚â€
2
于是以利亚去了,è¦åœ¨äºšå“ˆé¢å‰å‡ºçŽ°ã€‚那时撒玛利亚å‘生å分严é‡çš„饥è’。
3
亚哈把他的家宰俄巴底å¬äº†æ¥ã€‚原æ¥ä¿„巴底是个éžå¸¸æ•¬ç•è€¶å’ŒåŽçš„人。
4
耶洗别除ç­è€¶å’ŒåŽä¼—先知的时候,俄巴底带走了一百个先知,æ¯äº”å个人一组,分散è—在山洞里,åˆç”¨é¥¼å’Œæ°´ä¾›å…»ä»–们。
5
亚哈对俄巴底说:“你走é这地,到所有的水泉和溪水那里去看看,也许我们å¯ä»¥æ‰¾åˆ°é’è‰ï¼Œä½¿éª¡é©¬èƒ½å¤Ÿç”Ÿå­˜ï¼Œå…得牲畜ç­ç»ã€‚â€
6
于是他们分地巡视。亚哈独自走一路,俄巴底独自走å¦ä¸€è·¯ã€‚
7
俄巴底在路上走的时候,以利亚é‡è§äº†ä»–。俄巴底认出他æ¥ï¼Œå°±è„¸ä¼åœ¨åœ°ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ çœŸæ˜¯æˆ‘主以利亚å—?â€
8
以利亚对他说:“我是。你去告诉你主人,说:‘以利亚在这里。’â€
9
俄巴底说:“我犯了什么罪,你竟è¦æŠŠä½ ä»†äººäº¤åœ¨äºšå“ˆæ‰‹é‡Œï¼Œä½¿ä»–æ€æ­»æˆ‘呢?
10
我指ç€æ°¸æ´»çš„耶和åŽä½ çš„ 神起誓,没有一邦一国我主人ä¸æ´¾äººåŽ»æ‰¾ä½ çš„,人们若是说你ä¸åœ¨é‚£é‡Œï¼Œä»–å°±è¦é‚£å›½é‚¦èµ·èª“说实在找ä¸åˆ°ä½ ã€‚
11
现在你说:‘你去告诉你主人:以利亚在这里。’
12
我一离开你,耶和åŽçš„çµå°±æŠŠä½ æ到我ä¸çŸ¥é“的地方去。这样,如果我去告诉亚哈,他找ä¸åˆ°ä½ ï¼Œå¿…定æ€æˆ‘。你仆人å´æ˜¯è‡ªå¹¼æ•¬ç•è€¶å’ŒåŽçš„。
13
éš¾é“没有人把我所作的事告诉我主å—?就是耶洗别æ€å®³è€¶å’ŒåŽä¼—先知的时候,我把一百个先知,五å人一组的分别è—在山洞里,åˆç”¨é¥¼å’Œæ°´ä¾›å…»ä»–们。
14
现在你说:‘你去告诉你主人以利亚在这里ï¼â€™ä»–必定æ€æˆ‘。â€
15
以利亚说:“我指ç€æˆ‘所æœäº‹æ°¸æ´»çš„万军之耶和åŽèµ·èª“,今天我必在亚哈é¢å‰å‡ºçŽ°ã€‚â€
16
于是俄巴底去è§äºšå“ˆï¼ŒæŠŠè¿™äº‹å‘Šè¯‰ä»–。亚哈就去è§ä»¥åˆ©äºšã€‚
17
亚哈看è§äº†ä»¥åˆ©äºšï¼Œå°±é—®ä»–:“给以色列惹麻烦的这个人就是你å—?â€
18
以利亚说:“给以色列惹麻烦的,ä¸æ˜¯æˆ‘,而是你和你父的家;因为你们离弃了耶和åŽçš„诫命,åˆåŽ»éšä»Žå·´åŠ›ã€‚
19
现在你è¦æ´¾äººåŽ»å¬é›†ä»¥è‰²åˆ—众人和四百五å个巴力的先知,以åŠè€¶æ´—别供养的四百个亚èˆæ‹‰çš„先知,都上迦密山æ¥è§æˆ‘。â€
20
于是亚哈派人å¬é›†ä¼—以色列人和众先知上迦密山去。
21
以利亚走近众人说:“你们三心两æ„,è¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿå¦‚果耶和åŽæ˜¯ã€€ç¥žï¼Œä½ ä»¬å°±åº”当éšä»Žè€¶å’ŒåŽï¼›å¦‚果巴力是 神,你们就应当éšä»Žå·´åŠ›ã€‚â€ä¼—人一å¥è¯ä¹Ÿä¸å›žç­”。
22
以利亚对众人说:“耶和åŽçš„先知åªå‰©ä¸‹æˆ‘一个,巴力的先知å´æœ‰å››ç™¾äº”å个。
23
现在,请给我们两头公牛。让巴力的先知自己挑选一头,把它切æˆå—å­ï¼Œæ”¾åœ¨æŸ´ä¸Šï¼Œä½†ä¸è¦ç‚¹ç«ï¼›æˆ‘也预备一头公牛,摆在柴上,也ä¸ç‚¹ç«ã€‚
24
你们呼求你们神的å,我也呼求耶和åŽçš„å。那é™ç«æ¥æ˜¾ç¤ºå›žç­”的神就是 神了。â€ä¼—人都回答:“这è¯è¯´å¾—很好ï¼â€
25
以利亚对巴力的众先知说:“你们既然人多,å¯ä»¥å…ˆä¸ºè‡ªå·±é€‰ä¸€å¤´å…¬ç‰›ï¼›é¢„备好了,就呼求你们神的å,但ä¸è¦ç‚¹ç«ã€‚â€
26
他们把人给他们的公牛牵了æ¥ï¼Œé¢„备好了,就从早晨直到中åˆï¼Œå‘¼æ±‚巴力的å,说:“巴力啊,应å…我们å§ï¼â€å¯æ˜¯æ²¡æœ‰å£°éŸ³ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰å›žåº”。他们就在所筑的祭å›å‘¨å›´è·³èˆžã€‚
27
到了中åˆï¼Œä»¥åˆ©äºšå˜²ç¬‘他们,说:“大声呼求å§ï¼Œå› ä¸ºä»–是神,也许他正在默想,或事务ç¹å¿™ï¼Œæˆ–正在旅行,或正在ç¡è§‰ï¼Œä½ ä»¬è¦æŠŠä»–å«é†’。â€
28
他们就大声呼求,按ç€ä»–们的规矩,用刀和枪刺自己,直到身体æµè¡€ã€‚
29
中åˆè¿‡åŽï¼Œä»–们继续狂呼乱å«ï¼Œç›´åˆ°çŒ®æ™šç¥­çš„时候;å¯æ˜¯ä»æ²¡æœ‰å£°éŸ³ï¼Œæ²¡æœ‰å›žåº”,也没有ç†ç¬ä»–们的。
30
以利亚对众人说:“你们走近我这里æ¥ã€‚â€ä¼—人就都走近他é¢å‰ã€‚ä»–é‡ä¿®å·²ç»æ¯å了的耶和åŽçš„祭å›ã€‚
31
以利亚照ç€é›…å„å­å­™æ”¯æ´¾çš„数目,拿了å二å—石头。(耶和åŽçš„è¯æ›¾ä¸´åˆ°é›…å„说:“你的åè¦å«ä»¥è‰²åˆ—。â€ï¼‰
32
以利亚奉耶和åŽçš„å用这些石头筑了一座å›ï¼Œåœ¨å›çš„四周挖沟,å¯å®¹å四公å‡ç§ç±½ï¼Œ
33
然åŽæŠŠæŸ´æŽ’好,åˆæŠŠå…¬ç‰›åˆ‡æˆå—å­ï¼Œæ”¾åœ¨æŸ´ä¸Šï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬ç››æ»¡å››æ¡¶æ°´ï¼Œå€’在燔祭和柴上。â€
34
åˆè¯´ï¼šâ€œå€’第二次。â€ä»–们就倒第二次;åˆè¯´ï¼šâ€œå€’第三次。â€ä»–们就倒第三次。
35
æ°´æµåˆ°ç¥­å›çš„四周,甚至水沟里也满了水。
36
到了献晚祭的时候,以利亚先知近å‰æ¥ï¼Œè¯´ï¼šâ€œäºšä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’ã€ä»¥è‰²åˆ—的 神耶和åŽï¼Œæ±‚你今天使人知é“你是在以色列中的 神,我是你的仆人,åˆæ˜¯å¥‰ä½ çš„命令行这一切事。
37
耶和åŽå•Šï¼Œæ±‚你应å…我,应å…我ï¼ä½¿è¿™æ°‘知é“你耶和åŽæ˜¯ã€€ç¥žï¼ŒåˆçŸ¥é“是你使这民的心å†å›žè½¬è¿‡æ¥çš„。â€
38
于是有耶和åŽçš„ç«é™ä¸‹æ¥ï¼Œåžç­äº†ç‡”祭ã€æœ¨æŸ´ã€çŸ³å¤´å’Œå°˜åœŸï¼Œè¿žæ²Ÿé‡Œçš„水也烧干了。
39
众人看è§äº†ï¼Œå°±é¢ä¼äºŽåœ°ï¼Œè¯´ï¼šâ€œè€¶å’ŒåŽæ˜¯ã€€ç¥žï¼è€¶å’ŒåŽæ˜¯ã€€ç¥žï¼â€
40
以利亚对他们说:“æ‰ä½å·´åŠ›çš„先知,一个也ä¸è¦è®©ä»–们逃脱。â€äºŽæ˜¯ä¼—人æ‰ä½ä»–们。以利亚带他们下到基顺河边,在那里æ€äº†ä»–们。
41
以利亚对亚哈说:“你上去åƒå–å§ï¼å› ä¸ºå·²ç»æœ‰ä¸‹å¤§é›¨çš„å“声了。â€
42
亚哈就上去åƒå–。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,把脸放在两è†ä¹‹é—´ã€‚
43
以利亚对自己的仆人说:“你上去å‘海那边观看。â€ä»–就上去观看,说:“什么也没有。â€ä»¥åˆ©äºšè¯´ï¼šâ€œä½ å†å›žåŽ»è§‚看。â€è¿™æ ·è¯´äº†ä¸ƒæ¬¡ã€‚
44
到第七次,仆人说:“我看到一å°ç‰‡ä¹Œäº‘,好åƒäººçš„手掌那么大,正在从海里å‡ä¸Šæ¥ã€‚â€ä»¥åˆ©äºšè¯´ï¼šâ€œä½ ä¸ŠåŽ»å‘Šè¯‰äºšå“ˆï¼šâ€˜èµ¶å¿«å¥—车下山,å…得被大雨所阻。’â€
45
霎时之间,天空因风云而å˜ä¸ºé»‘暗,éšç€é™ä¸‹å¤§é›¨æ¥ã€‚于是亚哈å上了车,往耶斯列去了。
46
耶和åŽçš„能力临到以利亚的身上,以利亚就æŸä¸Šè…°ï¼Œè·‘在亚哈的å‰å¤´ï¼Œç›´è·‘到耶斯列的城门å£ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |