主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





历代志下 29
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
希西家登基的时候,是二å五å²ï¼›ä»–在耶路撒冷作王二åä¹å¹´ã€‚ä»–çš„æ¯äº²åå«äºšæ¯”雅,是撒迦利雅的女儿。
2
希西家行耶和åŽçœ‹ä¸ºæ­£çš„事,åƒä»–祖先大å«ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œçš„。
3
他在ä½çš„元年正月,开了耶和åŽæ®¿çš„门,é‡æ–°ä¿®ç†ã€‚
4
他把祭å¸å’Œåˆ©æœªäººéƒ½å¬äº†æ¥ï¼Œèšé›†åœ¨ä¸œé¢çš„广场上,
5
对他们说:“利未人哪,你们è¦å¬æˆ‘çš„è¯ï¼›çŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦è‡ªæ´ï¼Œåˆè¦æ´å‡€è€¶å’ŒåŽä½ ä»¬åˆ—祖的 神的殿,把污秽之物从圣所中除去。
6
我们的列祖冒犯了 神,行了耶和åŽæˆ‘们的 神看为æ¶çš„事,离弃了他,转脸ä¸é¡¾è€¶å’ŒåŽçš„居所,以背å‘他。
7
他们åˆå°é—­å»Šé—¨ï¼Œç†„ç­ç¯ç«ï¼Œä¸åœ¨åœ£æ‰€ä¸­å‘以色列的 神烧香或献燔祭。
8
因此,耶和åŽçš„震怒临到犹大和耶路撒冷的居民身上,使他们æˆä¸ºä»¤äººæ惧ã€æƒŠéª‡å’Œå—¤ç¬‘的对象,就åƒä½ ä»¬äº²çœ¼çœ‹è§çš„一样。
9
所以我们的列祖倒在刀下;我们的儿女和妻å­ä¹Ÿéƒ½å› æ­¤ä½œäº†ä¿˜è™ã€‚
10
现在我心中有æ„è¦å’Œè€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—的 神立约,好使他的震怒转离我们。
11
我的孩å­ä»¬ï¼Œä½ ä»¬çŽ°åœ¨ä¸è¦æ‡ˆæ€ ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽæ‹£é€‰äº†ä½ ä»¬ç«™åœ¨ä»–é¢å‰äº‹å¥‰ä»–,为è¦ä½œä»–的仆人,å‘他烧香。â€
12
于是,利未人哥辖的å­å­™äºšçŽ›èµ›çš„å„¿å­çŽ›å“ˆã€äºšæ’’利雅的儿å­çº¦ç¥ï¼›ç±³æ‹‰åˆ©çš„å­å­™äºšä¼¯åº•çš„å„¿å­åŸºå£«ã€è€¶å“ˆåˆ©å‹’çš„å„¿å­äºšæ’’利雅;é©é¡ºçš„å­å­™è–ªçŽ›çš„å„¿å­çº¦äºšã€çº¦äºšçš„å„¿å­ä¼Šç”¸ï¼›
13
以利撒åçš„å­å­™ç”³åˆ©å’Œè€¶åˆ©ï¼›äºšè¨çš„å­å­™æ’’迦利亚和玛探雅;
14
希幔的å­å­™è€¶æ­‡å’Œç¤ºæ¯ï¼›è€¶æœé¡¿çš„å­å­™ç¤ºçŽ›é›…和乌薛都起æ¥ï¼Œ
15
集åˆä»–们的亲æ—,æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œç…§ç€çŽ‹çš„å©å’,根æ®è€¶å’ŒåŽçš„命令,进去æ´å‡€è€¶å’ŒåŽçš„殿。
16
祭å¸è¿›å…¥è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„里é¢è¿›è¡Œæ´å‡€ï¼Œä»–们在耶和åŽæ®¿é‡Œå‘现的一切污秽之物,都æ¬åˆ°è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„院å­é‡Œï¼›åˆ©æœªäººæŽ¥è¿‡ï¼Œå°±æ¬åˆ°åŸŽå¤–的汲沦溪边。
17
他们在正月åˆä¸€å¼€å§‹æ´å‡€åœ£æ®¿ï¼Œç¬¬å…«æ—¥åŽ»åˆ°è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„走廊;他们用了八日æ´å‡€è€¶å’ŒåŽçš„殿,到了正月åå…­æ—¥æ‰å®Œå·¥ã€‚
18
于是他们进王宫è§å¸Œè¥¿å®¶çŽ‹ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæˆ‘们已ç»æŠŠæ•´ä¸ªè€¶å’ŒåŽçš„殿ã€ç‡”祭å›å’Œå›çš„一切器皿ã€é™ˆè®¾é¥¼çš„æ¡Œå­å’Œæ¡Œå­ä¸Šçš„一切器皿,都æ´å‡€äº†ã€‚
19
亚哈斯王在ä½ï¼Œä»–得罪 神的时候丢弃的一切器皿,我们都预备é½å…¨ï¼Œä¹Ÿéƒ½æ´å‡€å¥½äº†ï¼›çŽ°åœ¨éƒ½æ”¾åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„祭å›å‰ã€‚â€
20
希西家王清早起æ¥ï¼Œå¬é›†åŸŽä¸­çš„领袖,上耶和åŽçš„殿去。
21
他们牵æ¥äº†ä¸ƒå¤´å…¬ç‰›ã€ä¸ƒåªå…¬ç»µç¾Šã€ä¸ƒåªç¾Šç¾”和七åªå…¬å±±ç¾Šï¼Œè¦ä¸ºå›½å®¶ã€ä¸ºåœ£æ‰€å’Œä¸ºçŠ¹å¤§äººä½œèµŽç½ªç¥­ï¼›çŽ‹å©å’亚伦的å­å­™ä¼—祭å¸æŠŠå®ƒä»¬çŒ®åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„å›ä¸Šã€‚
22
他们宰了公牛,祭å¸æŠŠè¡€æŽ¥è¿‡æ¥ï¼Œæ´’在祭å›ä¸Šï¼›ä»–们åˆå®°äº†å…¬ç»µç¾Šï¼ŒæŠŠè¡€æ´’在祭å›ä¸Šï¼›ä»–们åˆå®°äº†ç¾Šç¾”,也把血洒在祭å›ä¸Šã€‚
23
最åŽæŠŠä½œèµŽç½ªç¥­çš„公山羊,牵到王和会众é¢å‰ï¼ŒçŽ‹å’Œä¼šä¼—就按手在公山羊的身上。
24
祭å¸å®°äº†å…¬å±±ç¾Šï¼ŒæŠŠè¡€æ´’在祭å›ä¸Šä½œèµŽç½ªç¥­ï¼Œä¸ºæ‰€æœ‰ä»¥è‰²åˆ—人赎罪;因为王曾ç»å©å’è¦ä¸ºæ‰€æœ‰ä»¥è‰²åˆ—人献上燔祭和赎罪祭。
25
王åˆæŒ‡æ´¾åœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿ä¸­çš„利未人拿ç€å“钹和ç´ç‘Ÿï¼Œæ˜¯ç…§ç€å¤§å«ã€çŽ‹çš„å…ˆè§è¿¦å¾—和拿å•å…ˆçŸ¥æ‰€å©å’的,就是耶和åŽå€Ÿä»–的先知所å©å’的。
26
利未人拿ç€å¤§å«çš„ä¹å™¨ï¼Œç¥­å¸æŒç€å·ç­’,一åŒç«™ç€ã€‚
27
希西家å©å’在祭å›ä¸ŠçŒ®ä¸Šç‡”祭。开始献燔祭的时候,就开始å‘耶和åŽæ­Œå”±ï¼Œå¹¶ä¸”用å·ç­’和以色列王大å«çš„ä¹å™¨ä¼´å¥ã€‚
28
全体会众都å©æ‹œï¼Œæ­Œå”±çš„歌唱,å¹å·çš„å¹å·ï¼Œç›´åˆ°ç‡”祭都献完了。
29
献完了祭,王和所有在场的人,都屈è†å©æ‹œã€‚
30
希西家王和众领袖,åˆå©å’利未人用大å«å’Œå…ˆè§äºšè¨çš„诗è¯èµžç¾Žè€¶å’ŒåŽï¼ŒäºŽæ˜¯ä»–们欢欢喜喜地赞美耶和åŽï¼Œä½Žå¤´æ•¬æ‹œã€‚
31
希西家说:“你们现在归耶和åŽä¸ºåœ£äº†ã€‚请å‰æ¥ï¼ŒæŠŠç¥­ç‰©å’Œæ„Ÿæ©ç¥­å¸¦åˆ°è€¶å’ŒåŽçš„殿里æ¥ã€‚â€äºŽæ˜¯ä¼šä¼—把祭物和感æ©ç¥­å¸¦æ¥ï¼›å‡¡æ˜¯ç”˜å¿ƒä¹æ„的,都把燔祭带æ¥ã€‚
32
会众带æ¥çš„燔祭如下:公牛七å头ã€å…¬ç»µç¾Šä¸€ç™¾åªã€ç¾Šç¾”二百åªã€‚这些都是作燔祭献给耶和åŽçš„。
33
还有分别为圣之物:公牛六百头ã€ç»µç¾Šä¸‰åƒåªã€‚
34
åªæ˜¯ç¥­å¸å¤ªå°‘,ä¸èƒ½æŠŠæ‰€æœ‰ç‡”祭牲剥皮,所以他们的亲æ—å助他们,直到剥皮的工作完了,åˆç­‰åˆ°å…¶ä»–祭å¸è‡ªæ´å®Œäº†ï¼Œå› ä¸ºåˆ©æœªäººåœ¨è‡ªæ´çš„事上比众祭å¸æ›´åŠ è¯šå¿ƒã€‚
35
此外,还有很多燔祭牲和平安祭牲的脂肪,以åŠå’Œç‡”祭åŒçŒ®çš„奠祭很多。这样,耶和åŽæ®¿é‡Œçš„事奉就é‡æ–°æ¢å¤äº†ã€‚
36
因为事情很快办完,希西家和全体人民因 神为他的å­æ°‘所预备的,都甚欢ä¹ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |