主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





历代志下 35
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
约西亚在耶路撒冷守逾越节记念耶和åŽï¼›æ­£æœˆå四日他们宰了逾越节的羊羔。
2
王指派å„祭å¸çš„èŒåŠ¡ï¼Œåˆé¼“励他们去作耶和åŽæ®¿çš„事务。
3
ä»–åˆå¯¹é‚£äº›æ•™å¯¼ä»¥è‰²åˆ—众人,分别为圣归耶和åŽçš„利未人说:“你们è¦æŠŠåœ£çº¦æŸœå®‰æ”¾åœ¨ä»¥è‰²åˆ—王大å«çš„å„¿å­æ‰€ç½—门建造的殿里;ä¸å¿…å†ç”¨è‚©è†€æ‰›æŠ¬ã€‚现在你们è¦æœäº‹è€¶å’ŒåŽä½ ä»¬çš„ 神,æœäº‹ä»–çš„å­æ°‘以色列。
4
你们è¦æŒ‰ç€å®¶æ—和照ç€ç­æ¬¡ï¼Œæ ¹æ®ä»¥è‰²åˆ—王大å«æ‰€å†™çš„和他儿å­æ‰€ç½—门所写的,自己好好预备。
5
你们è¦æŒ‰ç€ä½ ä»¬çš„亲æ—这平民的家æ—çš„ç­æ¬¡ï¼Œä¾ç«‹åœ¨åœ£æ‰€ï¼›æ¯ä¸ªç­æ¬¡ä¸­è¦æœ‰å‡ ä¸ªåˆ©æœªå®¶æ—的人。
6
你们è¦å®°é€¾è¶ŠèŠ‚的羊羔,æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œä¸ºä½ ä»¬çš„亲æ—预备一切,éµå®ˆè€¶å’ŒåŽå€Ÿæ‘©è¥¿å©å’çš„è¯ã€‚â€
7
于是约西亚é€å‡ºç»µç¾Šç¾”和山羊羔共三万åªï¼Œè¿˜æœ‰å…¬ç‰›ä¸‰åƒå¤´ï¼Œç»™æ‰€æœ‰åœ¨åœºçš„人民作逾越节的祭牲;这些都是å–自王的财产。
8
约西亚手下的众领袖也自愿把祭牲é€ç»™äººæ°‘ã€ç¥­å¸å’Œåˆ©æœªäººï¼›åˆæœ‰ã€€ç¥žæ®¿çš„总管希勒家ã€æ’’迦利亚和耶歇,也把羔羊二åƒå…­ç™¾åªå’Œå…¬ç‰›ä¸‰ç™¾å¤´ï¼Œé€ç»™ç¥­å¸ä½œé€¾è¶ŠèŠ‚的祭牲。
9
利未人的领袖歌楠雅和他的两个兄弟示玛雅和拿å¦ä¸šï¼Œä»¥åŠå“ˆæ²™æ¯”é›…ã€è€¶åˆ©å’Œçº¦æ’’拔,也把羊羔五åƒåªå’Œå…¬ç‰›äº”百头,é€ç»™åˆ©æœªäººä½œé€¾è¶ŠèŠ‚的祭牲。
10
这样,事奉的èŒåŠ¡å®‰æŽ’好了以åŽï¼Œä»–们照ç€çŽ‹çš„å©å’,祭å¸ç«™åœ¨è‡ªå·±çš„å²—ä½ï¼Œåˆ©æœªäººä¹ŸæŒ‰ç€è‡ªå·±çš„ç­æ¬¡ä¾ç«‹ã€‚
11
利未人宰了逾越节的羊羔,祭å¸ä»Žä»–们的手里把血接过æ¥ï¼Œæ´’在å›ä¸Šï¼Œåˆ©æœªäººå‰¥äº†ç¥­ç‰²çš„皮,
12
把作燔祭的部分拿去,按ç€å„家æ—的系别分给众民,使他们å¯ä»¥ç…§ç€æ‘©è¥¿çš„书上所写的,奉献给耶和åŽã€‚奉献公牛也是这样。
13
他们按照规矩用ç«çƒ¤é€¾è¶ŠèŠ‚的羊羔,其他的圣物用锅ã€ç”¨é‡œï¼Œæˆ–用煎盘煮熟,迅速地é€ç»™ä¼—æ°‘ï¼›
14
然åŽä»–们æ‰ä¸ºè‡ªå·±å’Œç¥­å¸é¢„备祭物,因为作祭å¸çš„亚伦的å­å­™å¿™äºŽçŒ®ä¸Šç‡”祭和脂肪,直到晚上,利未人æ‰ä¸ºè‡ªå·±å’Œç¥­å¸äºšä¼¦çš„å­å­™é¢„备祭物。
15
歌唱的亚è¨çš„å­å­™ï¼Œç…§ç€å¤§å«ã€äºšè¨ã€å¸Œå¹”和王的先è§è€¶æœé¡¿çš„å©å’,站在自己的岗ä½ä¸Šï¼›å®ˆé—¨çš„看守å„门,ä¸ç”¨ç¦»å¼€è‡ªå·±çš„èŒåŠ¡ï¼Œå› ä¸ºä»–们的利未亲æ—为他们预备了祭物。
16
这样,当日一切事奉耶和åŽçš„èŒåŠ¡éƒ½å®‰æŽ’好了,就照ç€çº¦è¥¿äºšçŽ‹çš„å©å’守逾越节,和在耶和åŽçš„祭å›ä¸ŠçŒ®ä¸Šç‡”祭。
17
当时在场的以色列人守逾越节,åˆå®ˆé™¤é…µèŠ‚七天。
18
自从撒æ¯è€³å…ˆçŸ¥çš„æ—¥å­ä»¥æ¥ï¼Œåœ¨ä»¥è‰²åˆ—中没有守过åƒè¿™æ ·çš„逾越节;以色列诸王也都没有守过这样的逾越节,åƒçº¦è¥¿äºšã€ç¥­å¸ã€åˆ©æœªäººã€çŠ¹å¤§ä¼—人和在场的以色列人,以åŠè€¶è·¯æ’’冷的居民守的。
19
这逾越节是约西亚在ä½ç¬¬å八年守的。
20
约西亚整ç†å¥½åœ£æ®¿çš„一切事以åŽï¼ŒåŸƒåŠçŽ‹å°¼å“¥ä¸Šæ¥ï¼Œå¸®åŠ©é è¿‘å¹¼å‘拉底河的迦基米施;约西亚就出去阻挡他。
21
尼哥差派使者æ¥è§çº¦è¥¿äºšè¯´ï¼šâ€œçŠ¹å¤§çŽ‹å•Šï¼Œæˆ‘和你有什么ä¸å¯¹å‘¢ï¼Ÿæˆ‘现在ä¸æ˜¯æ¥æ”»å‡»ä½ ï¼Œè€Œæ˜¯è¦æ”»å‡»å’Œæˆ‘交战的那国家;并且 神å©å’我è¦èµ¶å¿«ï¼Œä½ ä¸å¯å¹²é¢„ 神的事,å…å¾—ä»–æ¯ç­ä½ ï¼Œå› ä¸ºã€€ç¥žå’Œæˆ‘åŒåœ¨ã€‚â€
22
约西亚å´ä¸è‚¯ç¦»å¼€ä»–,å而改了装è¦å’Œä»–作战,ä¸å¬ä»Žã€€ç¥žå€Ÿå°¼å“¥æ‰€è¯´çš„è¯ï¼›äºŽæ˜¯ä»–去到米å‰å¤šå¹³åŽŸå’Œå°¼å“¥äº¤æˆ˜ã€‚
23
弓箭手射中了约西亚王;王对他的臣仆说:“你们把我带走å§ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘å—了é‡ä¼¤ã€‚â€
24
他的臣仆把他从战车上扶下æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨ä»–的第二辆战车上,把他é€å›žè€¶è·¯æ’’冷去,他跟ç€å°±æ­»äº†ï¼ŒåŸ‹è‘¬åœ¨ä»–列祖的åŸå¢“里。犹大和耶路撒冷的众人都为约西亚哀悼。
25
耶利米为约西亚作了哀歌;所有歌唱的男女都唱哀歌,哀悼约西亚,直到今日;甚至在以色列中æˆäº†å®šä¾‹ã€‚这歌记在哀歌书上。
26
约西亚其余的事迹,和他按ç€è€¶å’ŒåŽå¾‹æ³•ä¸Šæ‰€è®°è€Œè¡Œçš„善事,
27
以åŠä»–一生的始末,都记在以色列和犹大列王记上。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |