主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





申命记 32
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
1
“天哪,留心å§ï¼Œæˆ‘è¦è¯´è¯ï¼›åœ°å•Šï¼Œè†å¬æˆ‘å£ä¸­çš„言语。
2
我的教训下é™å¦‚雨,我的言语滴è½å¦‚露,åƒç»†é›¨è½åœ¨é’è‰ä¸Šï¼Œåƒç”˜éœ–é™åœ¨è”¬èœä¸Šã€‚
3
因为我è¦å®£å‘Šè€¶å’ŒåŽçš„å;你们è¦å°Šå´‡æˆ‘们的 神的伟大。
4
他是ç£çŸ³ï¼Œä»–的作为完全,因为他一切所行的全都公平;他是诚实无伪的 神,åˆå…¬ä¹‰ï¼Œåˆæ­£ç›´ã€‚
5
这世代å‘他行事败å,就ä¸æ˜¯ä»–的儿女,满有弊病,这实在是个乖僻弯曲的世代。
6
愚昧无知的人民哪,你们这样报答耶和åŽå—?他ä¸æ˜¯ä½ çš„父,ä¸æ˜¯æŠŠä½ ä¹°å›žæ¥çš„å—?他造了你,建立了你。
7
ä½ è¦å›žæƒ³å¤æ—¶çš„æ—¥å­ï¼Œæ€å¿µåŽ†ä»£ä»¥æ¥çš„年月;问你的父亲,他必告诉你;问你的长者,他们必对你说。
8
至高者把地业èµç»™åˆ—国的时候,把人类分开的时候,就照ç€ä»¥è‰²åˆ—å­å­™çš„数目,立定了万民的境界。
9
但耶和åŽçš„分就是他的å­æ°‘,他的产业就是雅å„。
10
耶和åŽåœ¨æ—·é‡Žä¹‹åœ°é‡è§äº†ä»–,在è’凉之地和野兽å¼å«çš„è’野,é‡è§äº†ä»–,就环绕他,看顾他,ä¿æŠ¤ä»–,好åƒä¿æŠ¤è‡ªå·±çœ¼ä¸­çš„瞳人一样。
11
åˆåƒè€é¹°æ…动巢çªï¼Œé£žç¿”在é›é¹°ä¹‹ä¸Šï¼Œæ‰‡å±•ç¿…膀,接å–é›é¹°ï¼ŒèƒŒåœ¨è‡ªå·±çš„两翼之上。
12
耶和åŽç‹¬è‡ªé¢†å¯¼äº†ä»–,并没有外æ—人的神与他åŒåœ¨ã€‚
13
耶和åŽä½¿ä»–乘驾地的高处,得åƒç”°é—´çš„土产;åˆä½¿ä»–从岩石中å¸èœœï¼Œä»Žåšå›ºçš„ç£çŸ³ä¸­å–油。
14
也åƒç‰›é…ªå’Œç¾Šä¹³ï¼Œç¾Šç¾”的脂肪,巴çŠçš„公牛和公山羊,以åŠä¸Šå¥½çš„麦å­ï¼›ä¹Ÿå–了葡è„æ±é…¿æˆçš„酒。
15
但耶书仑肥胖了,就踢跳,‘你肥胖了,你粗壮了,你饱满了,’他离弃了造他的 神,轻看了救他的ç£çŸ³ã€‚
16
他们以外æ—人的神激动了 神的愤æ¨ï¼Œä»¥å¯æ†Žä¹‹äº‹æƒ¹èµ·äº†ä»–的怒气。
17
他们献祭给鬼魔(他们ä¸æ˜¯ç¥žï¼‰ï¼Œå°±æ˜¯ä»–们从æ¥ä¸è®¤è¯†çš„神,是近æ¥æ–°å…´çš„,是你们的列祖所ä¸æƒ§æ€•çš„。
18
你轻忽了生你的ç£çŸ³ï¼Œä½ å¿˜è®°äº†äº§ä½ çš„ 神。
19
因为他的儿女激怒了 神,耶和åŽçœ‹è§äº†ï¼Œå°±å¼ƒç»äº†ä»–们,
20
说:‘我必掩é¢ä¸é¡¾ä»–们,è¦çœ‹çœ‹ä»–们的结局怎样;因为他们是乖曲的一代,心里没有信实的人。
21
他们以ä¸æ˜¯ç¥žçš„神激动了我的愤æ¨ï¼Œä»¥è™šæ— ä¹‹ç‰©æƒ¹åŠ¨äº†æˆ‘的怒气;我也以ä¸æ˜¯å­æ°‘的人激动他们的愤æ¨ï¼Œä»¥æ„šæ˜§çš„国民惹动他们的怒气。
22
因为在我的怒中有ç«ç‡ƒçƒ§èµ·æ¥ï¼Œçƒ§åˆ°é˜´é—´çš„深处,把大地和地的出产尽都åžç­ï¼Œè¿žå±±çš„根基也烧ç€äº†ã€‚
23
我è¦æŠŠç¾ç¥¸åŠ åœ¨ä»–们身上,把我的箭å‘他们射尽。
24
他们必因饥è’消瘦,被热病和毒症消ç­ï¼›æˆ‘也è¦æ‰“å‘野兽用牙齿咬他们,和土中的蛇类用毒液害他们。
25
外有刀剑,内有惊æ,使人丧亡,使少男少女,婴孩和白å‘è€äººï¼Œå°½éƒ½ä¸§äº¡ã€‚
26
我原想:“我è¦æŠŠä»–们分散到å„处,把他们的åå·éƒ½ä»Žäººé—´é™¤ç­ã€‚â€
27
但我惧怕仇人激动我,æ怕敌人误会了,åˆæ怕他们说:“是我们的手高举了,并ä¸æ˜¯è€¶å’ŒåŽä½œäº†è¿™ä¸€åˆ‡äº‹ã€‚â€â€™
28
因为他们是缺ä¹è®¡è°‹çš„国,他们心中没有è§è¯†ã€‚
29
如果你们有智慧,就å¯ä»¥æ˜Žç™½è¿™äº‹ï¼Œè®¤æ¸…自己将æ¥çš„结局了。
30
如果ä¸æ˜¯ä»–们的ç£çŸ³æŠŠä»–们出å–了,如果ä¸æ˜¯è€¶å’ŒåŽæŠŠä»–们交出æ¥ï¼Œä¸€äººæ€Žèƒ½è¿½èµ¶ä¸€åƒäººï¼ŒäºŒäººæ€Žèƒ½ä½¿ä¸‡äººé€ƒè·‘呢?
31
连我们的仇敌也自己断定,他们的ç£çŸ³ä¸åƒæˆ‘们的ç£çŸ³ã€‚
32
因为他们的葡è„树,是所多玛的葡è„树所出的,是蛾摩拉的田地所生的;他们的葡è„是毒葡è„,æ¯ä¸€æŒ‚都是苦的。
33
他们的酒是大蛇的毒液,是虺蛇的剧毒。
34
è¿™ä¸æ˜¯è´®è—在我这里,å°é—­åœ¨æˆ‘çš„å®åº“中å—?
35
等到他们失足的时候,我è¦ä¼¸å†¤æŠ¥åº”;因为他们é­é‡ç¾éš¾çš„æ—¥å­è¿‘了,那预备è¦ä¸´åˆ°ä»–们身上的事,必快快临到。
36
耶和åŽè¦ä¸ºè‡ªå·±çš„å­æ°‘伸冤,为自己的仆人难过,因为耶和åŽçœ‹è§ä»–们的能力已ç»æ¶ˆé€ï¼Œä¸ºå¥´çš„或自由的都没有剩下一人。
37
他必说:‘他们的神在哪里呢?他们投é çš„ç£çŸ³åœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿ
38
就是å‘æ¥åƒä»–们祭牲脂肪的,å–他们奠祭之酒的神在哪里呢?让他们兴起æ¥å¸®åŠ©ä½ ä»¬å§ï¼Œæ„¿ä»–们ä¿æŠ¤ä½ ä»¬å§ï¼
39
现在你们è¦çŸ¥é“,åªæœ‰æˆ‘是那一ä½ï¼Œé™¤æˆ‘以外,并没有别的神;我使人死,也使人活;我打伤,我也医治;没有人å¯ä»¥ä»Žæˆ‘的手里抢救出去。
40
我å‘天举手说:我活到永永远远;
41
如果我磨亮了我的刀剑,如果我掌æ¡äº†å®¡åˆ¤æƒï¼Œå°±å¿…å‘我的仇敌伸冤,必å‘æ¨æˆ‘的人报应。
42
我è¦ä½¿æˆ‘的箭饮血饮醉,就是被æ€çš„人和被掳的人的血;我的刀剑è¦åƒè‚‰ï¼Œå°±æ˜¯åƒä»‡æ•Œé•¿å‘首领的肉。’
43
列国啊,你们当与耶和åŽçš„å­æ°‘一åŒæ¬¢å‘¼ï¼Œå› ä¸ºä»–è¦ä¼¸ä»–仆人æµè¡€çš„冤,他è¦å‘他的仇人报å¤ï¼Œä»–è¦æ•‘赎他的地和他的å­æ°‘。â€
44
摩西和嫩的儿å­çº¦ä¹¦äºšå‰æ¥ï¼ŒæŠŠè¿™é¦–诗歌的一切è¯éƒ½è¯´ç»™äººæ°‘å¬ã€‚
45
摩西å‘以色列众人说完了这一切è¯ï¼Œ
46
就对他们说:“我今日警告你们的一切è¯ï¼Œä½ ä»¬éƒ½è¦æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šï¼Œå¥½å©å’你们的å­å­™è°¨å®ˆéµè¡Œè¿™å¾‹æ³•ä¸Šçš„一切è¯ã€‚
47
因为这ä¸æ˜¯ç©ºæ´žã€ä¸Žä½ ä»¬æ— å…³é‡è¦çš„事,而是你们的生命;借ç€è¿™äº‹ï¼Œä½ ä»¬åœ¨è¿‡çº¦æ—¦æ²³åŽ»å¾—为业的地上,æ‰å¯ä»¥æ—¥å­é•¿ä¹…。â€
48
就在那一天,耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼š
49
“你è¦ä¸Šè¿™äºšå·´ç³å±±åŽ»ï¼Œå°±æ˜¯å°¼æ³¢å±±ï¼Œåœ¨è€¶åˆ©å“¥å¯¹é¢çš„摩押地,观看我èµç»™ä»¥è‰²åˆ—人为业的迦å—地。
50
你必死在你登上的山上,归到你的æ—人那里去,åƒä½ çš„哥哥亚伦死在何ç¥å±±ä¸Šï¼Œå½’到他的æ—人那里去一样。
51
因为你们在寻的旷野,在加低斯米利巴水边,在以色列人中间悖逆我,在以色列人中间没有尊我为圣。
52
我èµç»™ä»¥è‰²åˆ—人的地,你å¯ä»¥ä»Žå¯¹é¢è§‚看,å´ä¸å¾—进去。â€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |