主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





创世记 24
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
亚伯拉罕è€è¿ˆäº†ï¼Œå¹´äº‹å·²é«˜ï¼Œè€¶å’ŒåŽåœ¨ä¸€åˆ‡äº‹ä¸Šéƒ½èµç¦ç»™ä»–。
2
亚伯拉罕对他家中,管ç†æ‰€æœ‰äº§ä¸šçš„è€ä»†äººè¯´ï¼šâ€œè¯·æŠŠä½ çš„手放在我的大腿底下。
3
我è¦ä½ æŒ‡ç€è€¶å’ŒåŽå¤©åœ°çš„ 神起誓,ä¸å¯ä»Žæˆ‘现在居ä½çš„迦å—人中,为我的儿å­å¨¶ä»–们的女å­ä¸ºå¦»ã€‚
4
ä½ å´è¦åˆ°æˆ‘的故乡ã€æˆ‘的亲æ—那里去,为我的儿å­ä»¥æ’’娶妻。â€
5
仆人问亚伯拉罕:“如果那女å­ä¸æ„¿è·Ÿæˆ‘到这地方æ¥ï¼Œæˆ‘必须把你的儿å­å¸¦å›žä½ åŽŸå‡ºä¹‹åœ°åŽ»å—?â€
6
亚伯拉罕对他说:“你è¦è°¨æ…Žï¼Œåˆ‡ä¸å¯å¸¦æˆ‘çš„å„¿å­å›žåˆ°é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚
7
耶和åŽå¤©ä¸Šçš„ 神,就是领我离开我的父家和我亲æ—之地,曾ç»å¯¹æˆ‘说è¯ï¼Œåˆå‘我起誓的那ä½è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘必把这地èµç»™ä½ çš„åŽè£”。’他必在你å‰é¢å·®æ´¾ä»–的使者,你就å¯ä»¥ä»Žé‚£é‡Œä¸ºæˆ‘çš„å„¿å­å¨¶å¦»ã€‚
8
如果那女å­ä¸æ„¿è·Ÿä½ æ¥ï¼Œæˆ‘å«ä½ æ‰€èµ·çš„这誓就与你无关了。åªæ˜¯ä¸å¯å¸¦æˆ‘çš„å„¿å­å›žåˆ°é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚â€
9
于是,仆人把手放在他主人亚伯拉罕的大腿下,为这事å‘亚伯拉罕起誓。
10
那仆人从他主人的骆驼里å–了å匹骆驼,带ç€ä¸»äººå„样的美物,起程往两河之间的亚兰去,到了拿鹤的城。
11
黄æ˜æ—¶åˆ†ï¼Œå¥³äººå‡ºæ¥æ‰“水的时候,那仆人就å«éª†é©¼è·ªåœ¨åŸŽå¤–的水井æ—边,
12
然åŽç¥·å‘Šè¯´ï¼šâ€œè€¶å’ŒåŽæˆ‘主人亚伯拉罕的 神啊,求你今日使我é‡è§å¥½æœºä¼šï¼Œæ–½æ…ˆçˆ±ç»™æˆ‘的主人亚伯拉罕。
13
我现在站在水泉æ—边,城内居民的女儿正出æ¥æ‰“水。
14
我对哪一个少女说:‘请你放下水瓶æ¥ï¼Œè®©æˆ‘å–点水。’如果她回答:‘请å–,我也给你的骆驼å–。’愿那少女就作你选定给你仆人以撒的妻å­ã€‚这样,我就知é“你施慈爱给我的主人了。â€
15
è¯è¿˜æ²¡æœ‰è¯´å®Œï¼Œä¸æ–™ï¼Œåˆ©ç™¾åŠ è‚©å¤´ä¸Šæ‰›ç€æ°´ç“¶å‡ºæ¥äº†ã€‚利百加是彼土利所生的。彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤的妻å­å¯†è¿¦çš„å„¿å­ã€‚
16
那少女容貌éžå¸¸ç¾Žä¸½ï¼Œè¿˜æ˜¯ä¸ªå¤„女,没有男人亲近过她。她下到水泉那里,打满了水瓶,åˆä¸Šæ¥ã€‚
17
仆人就跑去迎ç€å¥¹ï¼Œè¯´ï¼šâ€œè¯·ä½ æŠŠç“¶é‡Œçš„水给我å–一点。â€
18
那少女回答:“我主请å–。â€å°±æ€¥å¿™æŠŠæ°´ç“¶æ‹¿ä¸‹æ¥ï¼Œæ‰˜åœ¨æ‰‹ä¸Šç»™ä»–å–。
19
ä»–å–足了,少女就说:“我也è¦ä¸ºä½ çš„骆驼打水,直到它们都å–足了。â€
20
于是急忙把水瓶里的水倒在槽里,åˆè·‘到井æ—去打水,给他所有的骆驼打上水æ¥ã€‚
21
那人一å¥è¯ä¹Ÿä¸è¯´ï¼Œåªæ³¨è§†ç€å¥¹ï¼Œè¦çŸ¥é“耶和åŽä½¿ä»–çš„é“路亨通ä¸äº¨é€šã€‚
22
骆驼å–足了,那人就拿出一个é‡è¿‘六克的金鼻环,戴在她的鼻å­ä¸Šï¼Œåˆæ‹¿å‡ºä¸¤ä¸ªé‡ä¸€ç™¾ä¸€å四克的金手镯,套在她的手上,
23
然åŽé—®å¥¹ï¼šâ€œè¯·ä½ å‘Šè¯‰æˆ‘,你是è°çš„女儿?你父亲的家里有地方给我们ä½å®¿æ²¡æœ‰ï¼Ÿâ€
24
她回答:“我是密迦给拿鹤所生的儿å­å½¼åœŸåˆ©çš„女儿。â€
25
她åˆè¯´ï¼šâ€œæˆ‘们有很多粮è‰å’Œé¥²æ–™ï¼Œä¹Ÿæœ‰ä½å®¿çš„地方。â€
26
那人就跪下敬拜耶和åŽï¼Œ
27
说:“耶和åŽæˆ‘主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因为他ä¸æ–­ä»¥æ…ˆçˆ±å’Œä¿¡å®žå¾…我的主人;耶和åŽä¹Ÿä¸€è·¯å¼•å¯¼æˆ‘,到了我主人的兄弟家里。â€
28
那少女就跑回去,把这些事都告诉了她æ¯äº²å®¶é‡Œçš„人。
29
利百加有一个哥哥,åå«æ‹‰ç­ã€‚
30
他看è§äº†å¦¹å¦¹çš„鼻环和手上的手镯,åˆå¬è§äº†å¦¹å¦¹åˆ©ç™¾åŠ è¯´ï¼šâ€œé‚£äººå¯¹æˆ‘这样这样说â€ï¼Œå°±è·‘去è§å¤–é¢æ°´æ³‰æ—边的那人。他æ¥åˆ°é‚£äººè·Ÿå‰çš„时候,è§ä»–ä»ç„¶ç«™åœ¨éª†é©¼æ—边的水泉那里。
31
拉ç­è¯´ï¼šâ€œä½ è¿™è’™è€¶å’ŒåŽèµç¦çš„,请进æ¥å§ï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆç«™åœ¨å¤–é¢å‘¢ï¼Ÿæˆ‘å·²ç»æ”¶æ‹¾å¥½äº†æˆ¿é—´ï¼Œä¹Ÿä¸ºéª†é©¼é¢„备了地方。â€
32
那人就进了拉ç­çš„家。拉ç­å¸äº†éª†é©¼ï¼Œæ‹¿ç²®è‰å’Œé¥²æ–™ç»™éª†é©¼åƒï¼Œåˆæ‹¿æ°´ç»™é‚£äººå’Œä¸Žä»–åŒæ¥çš„人洗脚。
33
然åŽåœ¨ä»–é¢å‰æ‘†ä¸Šé£Ÿç‰©ï¼Œä½†é‚£äººè¯´ï¼šâ€œé™¤éžç­‰æˆ‘说完了我的事,我ä¸ä¼šåƒã€‚â€æ‹‰ç­è¯´ï¼šâ€œè¯·è¯´ã€‚â€
34
那人说:“我是亚伯拉罕的仆人。
35
耶和åŽåŽšåŽšåœ°èµç¦æˆ‘主人,他就昌大起æ¥ï¼›è€¶å’ŒåŽåˆèµç»™ä»–羊群ã€ç‰›ç¾¤ã€é‡‘银ã€ä»†å©¢ã€éª†é©¼å’Œé©´ã€‚
36
我主人的妻å­æ’’拉年è€çš„时候,给我主人生了一个儿å­ã€‚我主人也把他一切所有的都给了这个儿å­ã€‚
37
我主人è¦æˆ‘起誓,说:‘你ä¸å¯ä»Žæˆ‘现在居ä½çš„迦å—地中,为我的儿å­å¨¶è¿¦å—的女å­ä¸ºå¦»ã€‚
38
ä½ è¦åˆ°æˆ‘的父家,和我的æ—人那里去,为我的儿å­å¨¶ä¸€ä¸ªå¦»å­ã€‚’
39
我问我主人:‘如果那女å­ä¸æ„¿è·Ÿæˆ‘回æ¥å‘¢ï¼Ÿâ€™
40
他回答:‘我行事为人都在他é¢å‰çš„耶和åŽï¼Œå¿…差派他的使者与你åŒåŽ»ï¼Œä½¿ä½ çš„é“路亨通,你就å¯ä»¥ä»Žæˆ‘çš„æ—人和我的父家,给我的儿å­å¨¶ä¸€ä¸ªå¦»å­ã€‚
41
åªè¦ä½ åˆ°äº†æˆ‘çš„æ—人那里去,我å«ä½ èµ·çš„誓就与你无关;他们若ä¸æŠŠå¥³å­äº¤ç»™ä½ ï¼Œæˆ‘å«ä½ èµ·çš„誓也与你无关。’
42
我今天到了水泉那里,就说:‘耶和åŽæˆ‘主人亚伯拉罕的 神啊,你若å«æˆ‘所走的é“路亨通,
43
那么,我现在站在水泉æ—边,但愿有一个少女出æ¥æ‰“水,我è¦å¯¹å¥¹è¯´ï¼šâ€œè¯·ä½ æŠŠç“¶é‡Œçš„水给我å–一点。â€
44
她若对我说:“你请å–,我还è¦æ‰“水给你的骆驼å–。â€æ„¿é‚£å¥³å­å°±ä½œè€¶å’ŒåŽç»™æˆ‘主人的儿å­æ‰€é€‰å®šçš„妻å­ã€‚’
45
我心里的è¯è¿˜æ²¡æœ‰è¯´å®Œï¼Œåˆ©ç™¾åŠ å°±è‚©å¤´æ‰›ç€æ°´ç“¶å‡ºæ¥äº†ï¼Œå¥¹ä¸‹åˆ°æ°´æ³‰é‚£é‡ŒåŽ»æ‰“水;我就对她说:‘请给我水å–。’
46
她急忙从肩上拿下水瓶æ¥ï¼Œè¯´ï¼šâ€˜è¯·å–,我还è¦ç»™ä½ çš„骆驼å–。’我å–了,她也打水给我的骆驼å–。
47
于是我问她,说:‘你是è°çš„女儿?’她回答:‘我是密迦给拿鹤所生的儿å­å½¼åœŸåˆ©çš„女儿。’我就把鼻环戴在她的鼻å­ä¸Šï¼ŒæŠŠæ‰‹é•¯å¥—在她的两手上。
48
然åŽæˆ‘跪下敬拜耶和åŽï¼Œç§°é¢‚耶和åŽæˆ‘主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走æ°å½“的路,使我得到我主人的兄弟的孙女,作我主人的儿å­çš„妻å­ã€‚
49
现在你们若愿æ„以慈爱和信实待我的主人,就请告诉我。如果ä¸æ„¿æ„,也请你们告诉我;使我å¯ä»¥çŸ¥é“怎样行。â€
50
拉ç­å’Œå½¼åœŸåˆ©å›žç­”,说:“这事既然出于耶和åŽï¼Œæˆ‘们就ä¸èƒ½å¯¹ä½ è¯´å¥½è¯´æ­¹ã€‚
51
看哪,利百加就在你é¢å‰ï¼Œä½ å¯ä»¥æŠŠå¥¹å¸¦åŽ»ï¼Œç…§ç€è€¶å’ŒåŽæ‰€è¯´çš„,作你主人儿å­çš„妻å­ã€‚â€
52
亚伯拉罕的仆人å¬åˆ°äº†ä»–们这些è¯ï¼Œå°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°æ•¬æ‹œè€¶å’ŒåŽã€‚
53
那仆人拿出金器ã€é“¶å™¨å’Œè¡£æœé€ç»™åˆ©ç™¾åŠ ï¼ŒåˆæŠŠè´µé‡çš„礼物é€ç»™å¥¹çš„哥哥和她的æ¯äº²ã€‚
54
然åŽï¼Œä»†äººå’Œä¸Žä»–åŒæ¥çš„人æ‰åƒå–,并且ä½äº†ä¸€å¤œã€‚他们早晨起æ¥ï¼Œä»†äººå°±è¯´ï¼šâ€œè¯·æ‰“å‘我回到我主人那里去å§ï¼â€
55
利百加的哥哥和æ¯äº²è¯´ï¼šâ€œè®©è¿™å¥³å­©å­å’Œæˆ‘们åŒä½å¤šå‡ å¤©ï¼Œæˆ–是å天,然åŽå¥¹å¯ä»¥ç¦»åŽ»ã€‚â€
56
仆人回答他们:“你们ä¸è¦æŒ½ç•™æˆ‘,耶和åŽæ—¢ç„¶ä½¿æˆ‘çš„é“路亨通,就请打å‘我回到我主人那里去。â€
57
他们说:“我们å¯ä»¥æŠŠé‚£å¥³å­©å­å«æ¥ï¼Œé—®é—®å¥¹çš„æ„æ€ã€‚â€
58
他们把利百加å«äº†æ¥ï¼Œé—®å¥¹ï¼šâ€œä½ æ„¿æ„与这人åŒåŽ»å—?â€å¥¹å›žç­”:“我愿æ„去。â€
59
于是,他们把自己的妹妹利百加,她的乳æ¯å’Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„仆人,以åŠåŒæ¥çš„人,都打å‘走了。
60
他们给利百加ç¥ç¦ï¼Œå¯¹å¥¹è¯´ï¼šâ€œæˆ‘们的妹妹啊,愿你作åƒä¸‡äººä¹‹æ¯ï¼›æ„¿ä½ çš„åŽè£”,å é¢†ä»‡æ•Œçš„城门。â€
61
利百加和她的众使女就起æ¥ï¼Œéª‘上骆驼,跟ç€é‚£äººèµ°ï¼›é‚£ä»†äººå°±å¸¦ç€åˆ©ç™¾åŠ èµ°äº†ã€‚
62
那时,以撒刚从庇耳.拉海.莱回æ¥ï¼Œä»–原本是ä½åœ¨å—地的。
63
黄æ˜çš„时候,以撒出æ¥ç”°é—´é»˜æƒ³ã€‚他举目观看,忽然看è§æ¥äº†äº›éª†é©¼ã€‚
64
利百加举目观看,看è§äº†ä»¥æ’’,就下了骆驼,
65
问那仆人:“在田间走æ¥è¿ŽæŽ¥æˆ‘们的这人是è°ï¼Ÿâ€ä»†äººå›žç­”:“他是我的主人。â€åˆ©ç™¾åŠ å°±æ‹¿é¢çº±è’™åœ¨é¢ä¸Šã€‚
66
仆人把所作的一切事,都告诉以撒。
67
以撒领利百加进了他æ¯äº²æ’’拉的å¸æ£šï¼Œå¹¶ä¸”娶了她。利百加就作了以撒的妻å­ã€‚以撒爱利百加。以撒自从他æ¯äº²åŽ»ä¸–åŽï¼Œè¿™æ‰å¾—了安慰。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |