主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米书 48
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
论到摩押,万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的 神这样说:“尼波有祸了ï¼å› ä¸ºå®ƒå˜ä¸ºè’凉;基列亭蒙å—羞辱,被å é¢†äº†ï¼›è¿™åŸŽå ¡ï¼ˆâ€œè¿™åŸŽå ¡â€æˆ–译:“米斯迦â€ï¼‰è’™å—羞辱,被æ¯å。
2
摩押ä¸å†è¢«äººç§°èµžï¼›æ•Œäººåœ¨å¸Œå®žæœ¬è®¡è°‹å®³å®ƒï¼Œè¯´ï¼šâ€˜æ¥å§ï¼æˆ‘们è¦æŠŠå®ƒå‰ªé™¤ï¼Œä½¿å®ƒä¸å†æˆå›½ï¼â€™çŽ›å¾—缅哪ï¼ä½ ä¹Ÿè¦é™é»˜æ— å£°ï¼›åˆ€å‰‘必追赶你。
3
从何罗念传出哀å·çš„声音,说:‘è’凉了,大大æ¯ç­äº†ï¼â€™
4
摩押æ¯ç­äº†ï¼Œå®ƒçš„å­©ç«¥å‘出哀å«ï¼ˆâ€œå®ƒçš„å­©ç«¥å‘出哀å«â€æˆ–å‚照《七å士译本》译作“哀å«ä¹‹å£°ç›´è¾¾çç¥â€ï¼‰ã€‚
5
在上é²å¸Œçš„路上,摩押人éšèµ°éšå“­ï¼›ä»Žä½•ç½—念下æ¥çš„途中,å¬è§ä»–们因城被æ¯å‘出凄惨的哀å·å£°ã€‚â€
6
你们è¦é€ƒè·‘,赶快逃命å§ï¼ä½ ä»¬å¥½åƒæ—·é‡Žçš„çŒæœ¨ã€‚
7
你因为倚é ä½ çš„æˆå°±å’Œè´¢å¯Œï¼Œå°±å¿…被攻å–;基抹必被掳去,事奉它的祭å¸å’Œé¢†è¢–都必一åŒè¢«æŽ³åŽ»ã€‚
8
è¡Œæ¯ç­çš„å¿…æ¥æ”»å‡»ä¸€åˆ‡åŸŽé•‡ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€åº§åŸŽå¯ä»¥å¹¸å…;山谷必被蹂èºï¼Œå¹³åŽŸå¿…å—ç ´å,正如耶和åŽæ‰€è¯´çš„。
9
你们è¦åœ¨æ‘©æŠ¼ä¸Šé¢æ’’ç›ï¼Œå› ä¸ºå®ƒå¿…æˆä¸ºåºŸå¢Ÿï¼ˆâ€œä½ ä»¬è¦åœ¨æ‘©æŠ¼ä¸Šé¢æ’’ç›ï¼Œå› ä¸ºå®ƒå¿…æˆä¸ºåºŸå¢Ÿâ€æˆ–译:“你们è¦æŠŠç¿…膀给摩押,因为它必飞去â€ï¼‰ï¼›å®ƒçš„城镇必æˆä¸ºè’凉,没有人在里é¢å±…ä½ã€‚
10
ä¸åŠªåŠ›åŽ»ä½œè€¶å’ŒåŽçš„工作的,该å—咒诅;ä¸ä½¿è‡ªå·±çš„刀剑è§è¡€çš„,应å—咒诅。
11
摩押自年幼以æ¥å¸¸äº«å®‰é€¸ï¼Œåƒä¸å—æ…扰的酒在缸里澄清,从没有倒进å¦ä¸€ä¸ªç¼¸é‡ŒåŽ»ï¼Œå®ƒä¹Ÿä»Žæ²¡æœ‰è¢«äººæŽ³åŽ»ã€‚因此它ä»ä¿ç•™ç€åŽŸå‘³ï¼Œå®ƒçš„芬芳没有改å˜å¤±åŽ»ã€‚
12
“看哪ï¼æ—¥å­å¿«åˆ°ï¼ˆè¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告),我必差派倒酒的人到它那里去,把它倒出æ¥ï¼Œç›´è‡³å€’空,åˆæŠŠé…’缸打碎。
13
摩押必因基抹羞愧,好åƒä»¥è‰²åˆ—家因他们å¯å€šé çš„伯特利的神åƒç¾žæ„§ä¸€æ ·ã€‚
14
你们怎么说:‘我们是勇士,是善战的武士’?
15
摩押被æ¯ç­ï¼›æ•Œäººä¸Šæ¥æ”»å‡»å®ƒçš„城镇;摩押最精é”的少年下去被屠æ€ã€‚â€è¿™æ˜¯å›çŽ‹çš„宣告,他的å是万军之耶和åŽã€‚
16
“摩押的ç¾éš¾å·²ç»ä¸´è¿‘了,它的祸患迅速æ¥åˆ°ã€‚
17
所有在它四围的,所有认识它å的,你们都è¦ä¸ºå®ƒå“€æ‚¼ï¼Œè¯´ï¼šâ€˜é‚£æœ‰èƒ½åŠ›çš„æƒæ–ã€åŽç¾Žçš„æ–竟然折断了ï¼â€™
18
ä½åœ¨åº•æœ¬çš„人民哪ï¼è¦ä»Žä½ ä»¬è£è€€çš„ä½ä¸Šä¸‹æ¥ï¼Œå在干旱的地上(“干旱的地上â€åŽŸæ–‡ä½œâ€œå¹²æ¸´â€ï¼‰ï¼Œå› ä¸ºæ¯ç­æ‘©æŠ¼çš„è¦ä¸Šæ¥æ”»å‡»ä½ ä»¬ï¼Œæ‘§æ¯ä½ ä»¬çš„åšå›ºåŸŽã€‚
19
亚罗ç¥çš„居民哪ï¼è¦ç«™åœ¨è·¯æ—观望,询问那些正在逃跑的男女,说:‘å‘生了什么事?’
20
摩押蒙å—羞辱,因为它已被æ¯ç­äº†ã€‚你们è¦å“€å·å–Šå«ï¼Œè¦åœ¨äºšå«©æ²³å®£å‘Šï¼šâ€˜æ‘©æŠ¼æ¯ç­äº†ã€‚’
21
审判临到了平原之地,就是何伦ã€é›…æ‚ã€ç±³æ³•æŠ¼ã€
22
底本ã€å°¼æ³¢ã€ä¼¯ï¼Žä½Žæ¯”拉太音ã€
23
基列亭ã€ä¼¯ï¼Žè¿¦æœ«ã€ä¼¯ï¼Žç±³æ©ã€
24
加略ã€æ³¢æ–¯æ‹‰å’Œæ‘©æŠ¼åœ°è¿œè¿‘所有城市。
25
摩押的角被ç ä¸‹ï¼Œå®ƒçš„膀臂被折断了。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。
26
你们è¦ä½¿æ‘©æŠ¼æ²‰é†‰ï¼Œå› ä¸ºå®ƒå‘耶和åŽå¦„自尊大;摩押必跌在自己所å之物上é¢ï¼Œä¹Ÿå¿…æˆä¸ºè¢«äººè®¥ç¬‘的对象。
27
摩押啊,以色列ä¸æ˜¯æ›¾ç»æˆä¸ºä½ è®¥ç¬‘的对象å—?它岂是被æ•èŽ·çš„强盗,以致你æ¯é€¢æ到它,总是摇头嘲笑。
28
摩押的居民哪ï¼ä½ ä»¬è¦ç¦»å¼ƒåŸŽé•‡ï¼Œä½åœ¨å±±å²©é‡Œï¼Œåƒé¸½å­åœ¨å³¡è°·çš„边上筑巢。
29
我们å¬è¯´æ‘©æŠ¼çš„骄傲,它éžå¸¸éª„傲;我们å¬åˆ°å®ƒçš„狂妄ã€éª„傲ã€å‚²æ…¢å’Œå¿ƒé‡Œçš„自高。
30
“我洞悉它的狂傲(这是耶和åŽçš„宣告),它的狂傲毫无根æ®ï¼Œå®ƒçš„夸耀ä¸èƒ½æˆäº‹ã€‚
31
因此我è¦ä¸ºæ‘©æŠ¼å“€å·ï¼Œä¸ºå…¨æ‘©æŠ¼å–Šå«ï¼Œä¸ºå‰ç¥ï¼Žå“ˆåˆ—设人(“为å‰ç¥ï¼Žå“ˆåˆ—设人â€æœ‰å¤æŠ„本作“他为å‰ç¥ï¼Žå“ˆåˆ—设人â€ï¼‰å”‰å“¼ã€‚
32
西比玛的葡è„æ ‘å•Šï¼æˆ‘è¦ä½ å“€å“­æ¯”人为雅谢哀哭更厉害。你的æžå­ä¼¸å±•è¿‡æµ·ï¼Œå»¶ä¼¸åˆ°é›…谢(“雅谢â€æœ‰å¤æŠ„本作“雅谢海â€ï¼‰ï¼›é‚£è¡Œæ¯ç­çš„è¦æ¥æ‘§æ¯ä½ å¤å¤©çš„æžœå­å’Œä½ çš„è‘¡è„。
33
摩押肥沃的土地上ä¸å†æœ‰æ¬¢å–œå’Œå¿«ä¹ï¼›æˆ‘使榨酒池ä¸å†æµå‡ºé…’ï¼›å†æ²¡æœ‰äººæ¬¢å‘¼è¸¹é…’;有人呼喊,å´ä¸æ˜¯è¸¹é…’的欢呼声。
34
“希实本的哀å«ä¼ åˆ°ä»¥åˆ©äºšåˆ©ï¼Œä»–们å‘出的声音传到雅æ‚,从çç¥è¾¾åˆ°ä½•ç½—谷和伊基拉.施利施亚;因为连å®æž—的河水也都干涸了。
35
我è¦ç­ç»åœ¨æ‘©æŠ¼é‚£äº›é‚±å›ä¸ŠçŒ®ç¥­å’Œå‘他们的神烧香的。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。
36
“因此,我的心为摩押呜咽,好åƒäººç”¨ç¬›å¹æŒ½æ­Œï¼›æˆ‘的心为å‰ç¥ï¼Žå“ˆåˆ—设人呜咽,好åƒäººç”¨ç¬›å¹æŒ½æ­Œï¼›å› ä¸ºä»–们所得的财å®éƒ½å¤±æŽ‰äº†ã€‚
37
他们å„人的头都剃光了,胡须也剃掉了,他们割伤了自己的手,腰æŸéº»å¸ƒã€‚
38
摩押境内一切房顶上和广场上,处处都有哀哭的声音;因为我击碎了摩押,好åƒæ‰“碎没有人è¦çš„器皿。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。
39
摩押的æ¯ç­å¤šä¹ˆåŽ‰å®³ï¼Œä»–们的哀å·å¤šä¹ˆå‡„惨ï¼æ‘©æŠ¼æ€Žæ ·è’™ç¾žè½¬èƒŒï¼è¿™æ ·æ‘©æŠ¼å°±æˆäº†å®ƒå››å›´ä¼—人讥笑和惊骇的对象。â€
40
因为耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼å¿…有一人åƒå¤§é¹°ç–¾é£žï¼Œå±•å¼€ç¿…膀攻击摩押。
41
城市被攻å–,åšåž’被å é¢†ï¼›åœ¨é‚£æ—¥ï¼Œæ‘©æŠ¼å‹‡å£«çš„心必惊慌,åƒä¸´äº§å¦‡äººçš„心一样。
42
摩押必被摧æ¯ï¼Œä¸å†æˆä¸ºä¸€ä¸ªæ°‘æ—,因为它å‘耶和åŽå¦„自尊大。
43
摩押的居民哪ï¼æ惧ã€é™·é˜±ã€åœˆå¥—都è½åœ¨ä½ ä»¬èº«ä¸Šäº†ã€‚â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。
44
“那逃é¿æ惧的,必跌进陷阱;那从陷阱中出æ¥çš„,必被圈套困ç€ã€‚因为我必使摩押å—惩罚的年日临到它。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。
45
“在希实本的éšè”½å¤„,难民精疲力尽地站ç€ï¼›å› ä¸ºæœ‰ç«ä»Žå¸Œå®žæœ¬å‘出,有ç«ç„°ä»Žè¥¿å®çš„宫中冒出æ¥ï¼Œåžç­äº†æ‘©æŠ¼çš„å‰é¢ï¼Œå’Œåµé—¹çš„人的头顶。
46
摩押啊,你有祸了ï¼åŸºæŠ¹çš„人民ç­äº¡äº†ï¼å› ä¸ºä½ çš„ä¼—å­éƒ½è¢«æŽ³åŽ»äº†ï¼Œä½ çš„众女儿也都被掳去了。
47
但日åŽï¼Œæˆ‘必使被掳的摩押人归回。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。有关摩押的宣判到这里为止。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |