主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





士师记 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
基列人耶弗他是个英勇的战士;他是个妓女的儿å­ï¼›è€¶å¼—他是基列所生的。
2
基列的妻å­ä¹Ÿç»™ä»–生了几个儿å­ã€‚他妻å­çš„å„¿å­é•¿å¤§äº†ï¼Œå°±æŠŠè€¶å¼—他赶出去,对他说:“你ä¸å¯ä»¥åœ¨æˆ‘们的父家继承产业,因为你是å¦ä¸€ä¸ªå¦‡äººçš„å„¿å­ã€‚â€
3
耶弗他就从他的兄弟é¢å‰é€ƒè·‘,ä½åœ¨é™€ä¼¯åœ°ï¼›æœ‰äº›æ— èµ–èšé›†åˆ°ä»–那里,与他一起出入。
4
过了些日å­ï¼Œäºšæ‰ªäººä¸Žä»¥è‰²åˆ—人争战。
5
亚扪人与以色列人争战的时候,基列的众长è€å°±åŽ»ï¼ŒæŠŠè€¶å¼—他从陀伯请回æ¥ã€‚
6
他们对耶弗他说:“请你æ¥ä½œæˆ‘们的统帅,我们好攻打亚扪人。â€
7
耶弗他对基列的长è€è¯´ï¼šâ€œä»Žå‰ä½ ä»¬ä¸æ˜¯æ¨æˆ‘,赶é€æˆ‘离开我的父家å—?现在你们é­é‡æ‚£éš¾çš„时候,为什么到我这里æ¥å‘¢ï¼Ÿâ€
8
基列的长è€å¯¹è€¶å¼—他说:“现在我们回到你这里æ¥ï¼Œæ˜¯è¦ä½ ä¸Žæˆ‘们一åŒå›žåŽ»ï¼Œä¸Žäºšæ‰ªäººäº‰æˆ˜ï¼Œä½ è¦ä½œæˆ‘们基列所有居民的首领。â€
9
耶弗他对基列的长è€è¯´ï¼šâ€œå¦‚果你们带我回去,攻打亚扪人,耶和åŽæŠŠä»–们交在我é¢å‰ï¼Œé‚£ä¹ˆæˆ‘å°±å¯ä»¥ä½œä½ ä»¬çš„首领å—?â€
10
基列的长è€å¯¹è€¶å¼—他说:“有耶和åŽåœ¨æˆ‘们中间作è¯ï¼Œæˆ‘们必定照ç€ä½ çš„è¯è¡Œã€‚â€
11
于是耶弗他与基列的长è€ä¸€åŒå›žåŽ»äº†ï¼Œä¼—人就立耶弗他作他们的首领,作他们的统帅;耶弗他在米斯巴,在耶和åŽé¢å‰ï¼ŒæŠŠè‡ªå·±çš„一切è¯éƒ½è¯´äº†å‡ºæ¥ã€‚
12
耶弗他派é£ä½¿è€…去è§äºšæ‰ªäººçš„王,说:“我跟你有什么关系呢?你竟到我这里æ¥æ”»æ‰“我的土地呢?â€
13
亚扪人的王对耶弗他的使者说:“因以色列人从埃åŠä¸Šæ¥çš„时候,夺了我的土地,从亚嫩河到雅åšæ²³ï¼Œç›´åˆ°çº¦æ—¦æ²³ï¼›çŽ°åœ¨ä½ è¦æŠŠå®ƒå’Œå’Œå¹³å¹³åœ°äº¤è¿˜ã€‚â€
14
耶弗他åˆå†æ´¾ä½¿è€…去è§äºšæ‰ªäººçš„王,
15
对他说:“耶弗他这样说:‘以色列人并没有夺å–过摩押地和亚扪人的土地。
16
以色列人从埃åŠä¸Šæ¥çš„时候,是走过旷野到红海,到了加低斯;
17
就派é£ä½¿è€…去è§ä»¥ä¸œçŽ‹ï¼Œè¯´ï¼šæ±‚你让我们ç»è¿‡ä½ çš„领土。以东王å´ä¸ç­”应;åˆæ´¾é£ä½¿è€…去è§æ‘©æŠ¼çŽ‹ï¼Œæ‘©æŠ¼çŽ‹ä¹Ÿä¸è‚¯ï¼›ä»¥è‰²åˆ—人就ä½åœ¨åŠ ä½Žæ–¯ã€‚
18
以åŽï¼Œä»–们走过旷野,绕过以东地和摩押地,到了摩押地的东边,在亚嫩河那边安è¥ï¼›ä»–们并没有进入摩押境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
19
以色列人åˆæ´¾é£ä½¿è€…去è§äºšæ‘©åˆ©äººçš„王西å®ï¼Œå°±æ˜¯å¸Œå®žæœ¬çŽ‹ï¼Œå¯¹ä»–说:求你让我们ç»è¿‡ä½ çš„领土,到我们自己的地方去。
20
西å®å´ä¸ä¿¡ä»»ä»¥è‰²åˆ—人,ä¸è®©ä»–们ç»è¿‡ä»–的境界;西å®èšé›†äº†ä»–所有的人民,在雅æ‚安è¥ï¼Œä¸Žä»¥è‰²åˆ—人争战。
21
耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的 神,把西å®å’Œä»–所有的人民都交在以色列人手中,以色列人击æ€äº†ä»–们,夺å–了ä½åœ¨é‚£åœ°çš„亚摩利人的全地,
22
å é¢†äº†äºšæ‘©åˆ©äººå››å‘¨çš„境界,从亚嫩河到雅åšæ²³ï¼Œä»Žæ—·é‡Žç›´åˆ°çº¦æ—¦æ²³ã€‚
23
现在耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的 神,已ç»æŠŠäºšæ‘©åˆ©äººä»Žä»–çš„å­æ°‘以色列人é¢å‰èµ¶èµ°äº†ï¼Œä½ ç«Ÿè¦å æœ‰è¿™åœ°å—?
24
ä½ ä¸æ˜¯åº”å æœ‰ä½ çš„神基抹è¦ä½ å æœ‰çš„地å—?我们ä¸æ˜¯åº”å æœ‰è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的 神,从我们é¢å‰èµ¶èµ°çš„人的一切地å—?
25
现在难é“你比摩押王西拨的儿å­å·´å‹’还强å—?他曾ç»ä¸Žä»¥è‰²åˆ—人争竞å—?或是与以色列人交战过å—?
26
以色列人ä½åœ¨å¸Œå®žæœ¬å’Œå±žå¸Œå®žæœ¬çš„æ‘镇,亚罗ç¥å’Œäºšç½—ç¥çš„æ‘镇,以åŠäºšå«©æ²³æ²¿å²¸çš„一切城市,已ç»æœ‰ä¸‰ç™¾å¹´äº†ï¼›åœ¨è¿™æ—¶æœŸå†…,你们为什么没有夺回这些地方呢?
27
我没有得罪你,你竟æ¶å¾…我,攻打我;愿审判者耶和åŽä»Šæ—¥åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人和亚扪人中间,判断是éžã€‚’â€
28
但亚扪人的王ä¸å¬ä»Žè€¶å¼—他差派人去对他所说的è¯ã€‚
29
那时耶和åŽçš„çµä¸´åˆ°è€¶å¼—他身上,他就ç»è¿‡åŸºåˆ—和玛拿西,ç»è¿‡åŸºåˆ—的米斯巴,åˆä»ŽåŸºåˆ—的米斯巴去到亚扪人那里。
30
耶弗他å‘耶和åŽè®¸æ„¿ï¼Œè¯´ï¼šâ€œå¦‚果你真的把亚扪人交在我手里,
31
我从亚扪人那里平平安安回æ¥çš„时候,无论è°å…ˆä»Žæˆ‘的家门出æ¥è¿ŽæŽ¥æˆ‘,他就必归耶和åŽï¼Œæˆ‘也必把他当作燔祭。â€
32
于是耶弗他去到亚扪人那里攻打他们,耶和åŽæŠŠä»–们交在他手里。
33
于是他从亚罗ç¥å¼€å§‹å‡»æ€ä»–们,去到米匿,直到亚备勒.基拉明,共二å座城,是一场大击æ€ï¼›è¿™æ ·ï¼Œäºšæ‰ªäººå°±åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人é¢å‰è¢«åˆ¶ä¼äº†ã€‚
34
耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,ä¸æ–™ï¼Œä»–的女儿拿ç€é¼“ã€è·³ç€èˆžï¼Œå‡ºæ¥è¿ŽæŽ¥ä»–;她是耶弗他的独生女,除她以外,耶弗他没有其他的儿女。
35
耶弗他看è§äº†å¥¹ï¼Œå°±æ’•è£‚自己的衣æœï¼Œè¯´ï¼šâ€œå•Šï¼æˆ‘的女儿啊,你真使我忧æ„,你å«æˆ‘太作难了;因为我已ç»å‘耶和åŽå¼€è¿‡å£è®¸æ„¿ï¼Œæˆ‘ä¸èƒ½æ”¶å›žã€‚â€
36
她对他说:“我的父亲啊,你既然å‘耶和åŽå¼€è¿‡å£è®¸äº†æ„¿ï¼Œå°±ç…§ç€ä½ å£é‡Œæ‰€è¯´çš„å‘我行å§ï¼å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå·²ç»åœ¨ä½ çš„仇敌亚扪人身上,为你报了仇。â€
37
她åˆå¯¹è‡ªå·±çš„父亲说:“请你准我这件事å§ï¼šç»™æˆ‘两个月时间,让我和我的åŒä¼´åŽ»æ¼«æ¸¸å±±é—´ï¼Œä¸ºæˆ‘的童贞哀哭。â€
38
耶弗他说:“你去å§ï¼â€å°±è®©å¥¹ç¦»åŽ»ä¸¤ä¸ªæœˆï¼›å¥¹å°±å¸¦ç€å¥¹çš„åŒä¼´åŽ»äº†ï¼Œåœ¨å±±ä¸Šä¸ºå¥¹çš„童贞哀哭。
39
两个月åŽï¼Œå¥¹å›žåˆ°å¥¹çš„父亲那里,她父亲就照他所许的愿å‘她行了。她没有与男人åŒè¿‡æˆ¿ã€‚以åŽï¼Œåœ¨ä»¥è‰²åˆ—中有个惯例:
40
以色列的女å­å¹´å¹´éƒ½åŽ»å“€æ‚¼åŸºåˆ—人耶弗他的女儿,æ¯å¹´å››æ—¥ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |