主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





士师记 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
耶路.巴力的儿å­äºšæ¯”米勒,到示剑去è§ä»–çš„ä¼—æ¯èˆ…,对他们和他æ¯äº²çš„全体æ—人说:
2
“请你们给示剑的众人说:‘是耶路.巴力的众å­ä¸ƒå人都统治你们好呢?还是一个人统治你们好呢?’你们也è¦è®°å¾—我是你们的骨肉。â€
3
ä»–çš„ä¼—æ¯èˆ…就把这一切è¯ä¸ºä»–说给示剑的众人å¬ï¼›ä»–们的心都倾å‘亚比米勒,因为他们说:“他本是我们的亲æ—。â€
4
他们就从巴力.比利土的庙里,å–了八百克银å­ç»™äºšæ¯”米勒,亚比米勒用这些银å­é›‡äº†ä¸€äº›æ— èµ–æµæ°“,那些人就跟éšäº†ä»–。
5
他回到俄弗拉他父亲的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的众å­ä¸ƒå人,都æ€åœ¨ä¸€å—石头上;åªå‰©ä¸‹è€¶è·¯ï¼Žå·´åŠ›çš„å°å„¿å­çº¦å¦ï¼Œå› ä¸ºä»–è—了起æ¥ã€‚
6
示剑的众人和伯特米罗人都èšé›†èµ·æ¥ï¼Œåˆ°ç¤ºå‰‘æ©¡æ ‘æ—的望楼那里,立亚比米勒为王。
7
有人把这事告诉了约å¦ï¼Œçº¦å¦å°±åŽ»ï¼Œç«™åœ¨åŸºåˆ©å¿ƒå±±é¡¶ä¸Šï¼Œé«˜å£°å‘他们呼喊,说:“示剑人哪,你们è¦å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œã€€ç¥žä¹Ÿå°±å¬ä½ ä»¬çš„è¯ã€‚
8
有一次,众树è¦åŽ»è†ç«‹ä¸€ä¸ªçŽ‹ç»Ÿæ²»å®ƒä»¬ï¼Œå°±å¯¹æ©„榄树说:‘请你作王统治我们å§ã€‚’
9
橄榄树对它们说:‘我怎å¯ä»¥æ”¾å¼ƒç”Ÿäº§äººç”¨æ¥è£è€€ã€€ç¥žå’Œå°Šå´‡äººçš„油,飘摇在众树之上呢?’
10
众树对无花果树说:‘请你æ¥ä½œçŽ‹ç»Ÿæ²»æˆ‘们å§ã€‚’
11
无花果树对它们说:‘我怎å¯ä»¥æ”¾å¼ƒç»“出我的甜美果å­ï¼Œé£˜æ‘‡åœ¨ä¼—树之上呢?’
12
众树对葡è„树说:‘请你æ¥ä½œçŽ‹ç»Ÿæ²»æˆ‘们å§ã€‚’
13
è‘¡è„树对它们说:‘我怎å¯ä»¥æ”¾å¼ƒç”Ÿäº§é‚£ä½¿ã€€ç¥žå’Œä¸–人都喜ä¹çš„新酒,飘摇在众树之上呢?’
14
于是众树都对è†æ£˜è¯´ï¼šâ€˜è¯·ä½ æ¥ä½œçŽ‹ç»Ÿæ²»æˆ‘们å§ã€‚’
15
è†æ£˜å¯¹ä¼—树说:‘如果你们真诚地è†ç«‹æˆ‘作王统治你们,就è¦æ¥ï¼ŒæŠ•é åœ¨æˆ‘çš„è«ä¸‹ï¼›å¦åˆ™ï¼Œç«å¿…从è†æ£˜é‡Œå‡ºæ¥ï¼Œåžç­é»Žå·´å«©çš„香æŸæ ‘。’
16
“现在你们立亚比米勒为王,你们若是诚实和正直,如果你们善待耶路.巴力和他的家,照ç€ä»–手所作的待他;
17
我父亲从å‰å†’死为你们争战,把你们从米甸人手中救了出æ¥ï¼›
18
今日你们竟起æ¥æ”»å‡»æˆ‘的父家,在一å—石头上æ€äº†ä»–七å个儿å­ï¼Œåˆç«‹äº†ä»–的婢女所生的儿å­äºšæ¯”米勒作示剑人的王,因为他原是你们的亲æ—。
19
今日你们若是按ç€è¯šå®žå’Œæ­£ç›´å¾…耶路.巴力和他的家,你们就å¯ä»¥å› äºšæ¯”米勒得喜ä¹ï¼Œäºšæ¯”米勒也å¯ä»¥å› ä½ ä»¬å¾—å–œä¹ã€‚
20
è‹¥ä¸æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œæ„¿ç«ä»Žäºšæ¯”米勒出æ¥ï¼Œåžç­ç¤ºå‰‘人和伯特米罗人;åˆæ„¿ç«ä»Žç¤ºå‰‘人和伯特米罗人出æ¥ï¼Œåžç­äºšæ¯”米勒。â€
21
接ç€çº¦å¦å°±é€ƒè·‘了;他逃到比ç¥åŽ»ï¼Œä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œèº²é¿ä»–的兄弟亚比米勒。
22
亚比米勒治ç†ä»¥è‰²åˆ—人三年。
23
 神差派邪æ¶çš„çµæ¥åˆ°äºšæ¯”米勒与示剑人中间,示剑人就背弃了亚比米勒。
24
这是è¦æŠ¥å¤å¯¹è€¶è·¯ï¼Žå·´åŠ›ä¸ƒå个儿å­çš„暴行,把æµä»–们血的罪归到他们的兄弟亚比米勒身上,就是那æ€å®³ä»–们的;也归到示剑人身上,就是那些帮助亚比米勒去æ€ä»–自己的兄弟的。
25
示剑人在山顶上设下埋ä¼ï¼Œè·¯è¿‡ä»–们那里的,他们都劫掠;有人把这事告诉亚比米勒。
26
那时,以别的儿å­è¿¦å‹’与他的兄弟都æ¥äº†ï¼Œåˆ°ç¤ºå‰‘去,示剑人竟信任他。
27
他们出到田间去,收å–è‘¡è„,榨酒,举行庆ç¥ä¼šï¼Œè¿›å…¥ä»–们的神庙åƒå–,并且咒诅亚比米勒。
28
以别的儿å­è¿¦å‹’说:“亚比米勒是è°ï¼Ÿç¤ºå‰‘是è°ï¼Ÿç«Ÿè¦æˆ‘们æœäº‹ä»–呢?他ä¸æ˜¯è€¶è·¯ï¼Žå·´åŠ›çš„å„¿å­å—?他的副官ä¸æ˜¯è¥¿å¸ƒå‹’å—?你们è¦æœäº‹ç¤ºå‰‘的始祖哈抹的åŽäººå•Šï¼›æˆ‘们为什么è¦æœäº‹äºšæ¯”米勒呢?
29
但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。â€è¿¦å‹’åˆå¯¹äºšæ¯”米勒说:“增添你的军队出æ¥å§ï¼â€
30
那城的首长西布勒å¬äº†ä»¥åˆ«çš„å„¿å­è¿¦å‹’çš„è¯ï¼Œä»–的怒气就å‘作,
31
秘密差派使者去è§äºšæ¯”米勒,说:“以别的儿å­è¿¦å‹’和他的兄弟已ç»åˆ°äº†ç¤ºå‰‘,他们正在煽动那城的人åå›ä½ ã€‚
32
现在,你和与你在一起的人,è¦åœ¨å¤œé—´èµ·æ¥ï¼Œåœ¨é‡Žåœ°åŸ‹ä¼ã€‚
33
到了早晨,太阳出æ¥çš„时候,你就è¦èµ·æ¥æ”»åŸŽï¼›ä½ è¦æ³¨æ„,迦勒和与他在一起的人出æ¥å¯¹æŠ—你的时候,你就把æ¡æœºä¼šå¯¹ä»˜ä»–们。â€
34
于是亚比米勒和与他在一起的人,都在夜间起æ¥ï¼Œåˆ†ä½œå››é˜Ÿï¼ŒåŸ‹ä¼ç€ç­‰å€™ç¤ºå‰‘人。
35
以别的儿å­è¿¦å‹’出去,站在城门å£ï¼›äºšæ¯”米勒和与他在一起的人,从埋ä¼çš„地方起æ¥ã€‚
36
迦勒看è§äº†é‚£äº›äººï¼Œå°±å¯¹è¥¿å¸ƒå‹’说:“你看,有人从山顶上下æ¥ã€‚â€è¥¿å¸ƒå‹’说:“你看è§å±±çš„å½±å­ä»¥ä¸ºæ˜¯äººã€‚â€
37
迦勒åˆè¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼Œæœ‰äººä»Žé«˜åœ°ä¸‹æ¥ï¼Œåˆæœ‰ä¸€é˜Ÿä»Žç±³æ¶å°¼å°¼æ©¡æ ‘的路径而æ¥ã€‚â€
38
西布勒对他说:“你曾ç»è¯´è¿‡ï¼šâ€˜äºšæ¯”米勒是è°ï¼Œç«Ÿè¦æˆ‘们æœäº‹ä»–呢?’现在你说这è¯çš„嘴在哪里呢?这ä¸æ˜¯ä½ è½»è§†çš„人å—?现在请你出去与他们交战å§ã€‚â€
39
于是迦勒在示剑人é¢å‰å‡ºåŽ»ï¼Œä¸Žäºšæ¯”米勒争战。
40
亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他é¢å‰é€ƒè·‘,直到城门å£ï¼Œæœ‰å¾ˆå¤šå—伤的人仆倒。
41
亚比米勒ä½åœ¨äºšé²çŽ›ï¼›è¥¿å¸ƒå‹’把迦勒和他的兄弟赶走,ä¸è®¸ä»–们ä½åœ¨ç¤ºå‰‘。
42
次日,城中众人出到田间去,有人把这事告诉亚比米勒。
43
亚比米勒就把他的人分作三队,埋ä¼åœ¨ç”°é—´ï¼›ä»–在那里观看,è§æœ‰äººä»ŽåŸŽé‡Œå‡ºæ¥ï¼Œå°±èµ·æ¥æ”»å‡»ä»–们,把他们击æ€äº†ã€‚
44
亚比米勒和与他在一起的一队人忽然冲过去,站在城门å£ï¼›å…¶ä»–两队人也冲出æ¥æ”»æ‰“所有在田间的人,把他们击æ€äº†ã€‚
45
那一天,亚比米勒整天攻打那城,把城攻下了,æ€äº†åŸŽä¸­çš„众人;把城拆æ¯ï¼Œåˆæ’’上ç›ã€‚
46
示剑楼的众人å¬è§äº†è¿™äº‹ï¼Œå°±é€ƒå…¥ä¼Šå‹’.比利土庙的地穴里。
47
有人告诉亚比米勒,说:“示剑楼所有的人都èšé›†åœ¨ä¸€èµ·ã€‚â€
48
亚比米勒和与他在一起的人都上了撒们山;亚比米勒手里拿ç€æ–§å­ï¼Œç ä¸‹ä¸€æ ¹æ ‘æžï¼Œæ‹¿èµ·æ¥æ”¾åœ¨è‡ªå·±çš„肩头上,然åŽå¯¹ä¸Žä»–在一起的人说:“你们看我作什么,你们也è¦èµ¶å¿«ç…§æ ·ä½œã€‚â€
49
于是众人也å„自ç ä¸‹ä¸€æ ¹æ ‘æžï¼Œè·Ÿéšç€äºšæ¯”米勒,把树æžæ”¾åœ¨åœ°ç©´ä¸Šï¼Œæ”¾ç«çƒ§äº†åœ°ç©´ï¼Œä»¥è‡´ç¤ºå‰‘楼的人都死了,男女约有一åƒäººã€‚
50
åŽæ¥äºšæ¯”米勒到æ备斯去,安è¥æ”»æ‰“æ备斯,攻å–了那城。
51
城中有一座åšå›ºçš„城楼;那城所有的人,无论男女,都逃到那里去,关上门,上了楼顶。
52
亚比米勒到了城楼å‰ï¼Œæ”»æ‰“城楼;他走近城楼门å£ï¼Œè¦ç”¨ç«ç„šçƒ§ã€‚
53
有一个妇人把一å—上磨石拋在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。
54
他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀æ¥ï¼ŒæŠŠæˆ‘æ€æ­»å§ã€‚å…得人讲论我说:‘他被一个妇人所æ€ã€‚’â€äºŽæ˜¯é‚£å°‘年人把他刺é€ï¼Œä»–就死了。
55
以色列人看è§äºšæ¯”米勒死了,就å„回自己的地方去了。
56
这样, 神报应了亚比米勒å‘他父亲所行的æ¶äº‹ï¼Œå°±æ˜¯ä»–æ€äº†è‡ªå·±çš„兄弟七å个人。
57
 神也把示剑人的一切æ¶äº‹ï¼Œéƒ½æŠ¥åº”在他们的头上;耶路.巴力的儿å­çº¦å¦çš„咒诅,也归到他们身上。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |