主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ°‘æ•°è®° 31
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼š
2
“你è¦åœ¨ç±³ç”¸äººèº«ä¸ŠæŠ¥ä»¥è‰²åˆ—人的仇,然åŽè¦å½’到你本æ—那里去。â€
3
摩西对人民说:“è¦ä»Žä½ ä»¬ä¸­é—´ä½¿ä¸€äº›äººæ­¦è£…èµ·æ¥åŽ»ä½œæˆ˜ï¼Œæ”»å‡»ç±³ç”¸äººï¼Œå¥½åœ¨ç±³ç”¸äººèº«ä¸Šä¸ºè€¶å’ŒåŽæŠ¥ä»‡ã€‚
4
你们è¦ä»Žä»¥è‰²åˆ—众支派中æ¯æ”¯æ´¾æ‰“å‘一åƒäººåŽ»æ‰“仗。â€
5
于是从以色列åƒä¸‡äººä¸­ï¼Œæ¯æ”¯æ´¾é€‰å‡ºä¸€åƒäººï¼Œå…±æœ‰ä¸€ä¸‡äºŒåƒäººï¼Œéƒ½æ­¦è£…èµ·æ¥åŽ»æ‰“仗。
6
摩西就打å‘æ¯æ”¯æ´¾çš„一åƒäººåŽ»æ‰“仗,并且派é£ä»¥åˆ©äºšæ’’祭å¸çš„å„¿å­éžå°¼å“ˆä¸Žä»–们一åŒåŽ»ï¼Œéžå°¼å“ˆæ‰‹é‡Œæ‹¿ç€åœ£æ‰€çš„器皿和å¹å¤§å£°çš„å·ç­’。
7
他们就照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的,去与米甸人作战,æ€æ­»äº†æ‰€æœ‰çš„男人。
8
在那些被æ€çš„人以外,还æ€äº†ç±³ç”¸çš„五个王,就是以未ã€åˆ©é‡‘ã€è‹ç¥ã€æˆ·ç¥å’Œåˆ©å·´ï¼›åˆç”¨åˆ€æ€äº†æ¯”ç¥çš„å„¿å­å·´å…°ã€‚
9
以色列人掳了米甸人的妇女ã€å­©å­ï¼›åˆæŽ³æŽ äº†ä»–们所有的牲畜ã€ç¾Šç¾¤å’Œè´¢ç‰©ï¼›
10
并用ç«çƒ§äº†ä»–们所ä½åœ°æ–¹çš„一切城市和è¥å¯¨ï¼›
11
把一切夺æ¥çš„和掳掠的,连人带牲畜都带走;
12
他们把俘掳的人和掳æ¥çš„,以åŠå¤ºæ¥çš„东西,都带到摩押平原,约旦河边,和耶利哥相对的è¥åœ°é‚£é‡Œï¼Œäº¤ç»™æ‘©è¥¿å’Œä»¥åˆ©äºšæ’’祭å¸ï¼Œä»¥åŠä»¥è‰²åˆ—的会众。
13
摩西和以利亚撒祭å¸ï¼Œä»¥åŠä¼šä¼—所有的领袖,都出到è¥å¤–迎接他们。
14
摩西对作战回æ¥çš„军官,就是对åƒå¤«é•¿å’Œç™¾å¤«é•¿å‘怒。
15
摩西对他们说:“你们让这些妇女存活å—?
16
看哪,这些妇女因巴兰的计谋,使以色列人在毗ç¥çš„事上,得罪耶和åŽï¼Œä»¥è‡´ç˜Ÿç–«ä¸´åˆ°è€¶å’ŒåŽçš„会众身上。
17
现在你们è¦æŠŠæ‰€æœ‰çš„男孩都æ€äº†ï¼Œä¹Ÿè¦æ€æ­»æ‰€æœ‰ä¸Žç”·äººå‘生过关系的妇人。
18
但女孩å­ä¸­ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸Žç”·äººå‘生过关系的,你们都å¯ä»¥è®©å¥¹ä»¬æ´»ç€ã€‚
19
你们è¦åœ¨è¥å¤–驻扎七天,æ€è¿‡äººçš„和摸过死尸的,第三日和第七日都è¦æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬æŽ³æ¥çš„人都è¦è¿™æ ·è¡Œã€‚
20
你们也è¦æ´å‡€ä¸€åˆ‡è¡£æœã€çš®å…·ã€å±±ç¾Šæ¯›ç»‡çš„物和木器。â€
21
以利亚撒祭å¸å¯¹æ‰“仗回æ¥çš„å…µä¸è¯´ï¼šâ€œè¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的律例:
22
金ã€é“¶ã€é“œã€é“ã€é”¡ã€é“…,
23
能够ç»ç«çš„东西,你们都è¦ä½¿å®ƒç»ç«ï¼Œå°±ç®—是æ´å‡€äº†ï¼Œä½†è¿˜è¦ç”¨é™¤æ±¡æ°´æ´å‡€å®ƒï¼›ä¸èƒ½ç»ç«çš„,你们è¦ä½¿å®ƒç»è¿‡æ°´ã€‚
24
第七日,你们è¦æ´—è¡£æœï¼Œå°±ä¸ºæ´å‡€ï¼›ç„¶åŽæ‰å¯ä»¥è¿›è¥ã€‚â€
25
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼š
26
“你和以利亚撒祭å¸ï¼Œä»¥åŠä¼šä¼—çš„å„æ—长,è¦è®¡ç®—俘掳的人和掠得的牲畜的总数。
27
ä½ è¦æŠŠæŽ å¤ºå¾—的分为两åŠï¼Œä¸€åŠç»™å‡ºåŽ»æ‰“仗的人,一åŠç»™å…¨ä½“会众。
28
ä½ åˆè¦ä»Žå‡ºåŽ»æ‰“仗的人所得的,无论是人ã€ç‰›ã€é©´ï¼Œæˆ–羊群之中,抽出五百分之一作贡物奉给耶和åŽï¼›
29
你们è¦ä»Žä»–们那一åŠä¸­æŠ½å‡ºï¼Œäº¤ç»™ä»¥åˆ©äºšæ’’祭å¸ï¼Œä½œè€¶å’ŒåŽçš„举祭。
30
从以色列人那一åŠä¸­ï¼Œæ— è®ºæ˜¯äººã€ç‰›ã€é©´ã€ç¾Šç¾¤ï¼Œæˆ–是å„样牲畜,都è¦æŠ½å‡ºäº”å分之一,交给负责看守耶和åŽå¸å¹•çš„利未人。â€
31
于是,摩西和以利亚撒祭å¸ç…§ç€è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的行了。
32
掠得的东西,就是打仗的人所掳掠剩下æ¥çš„,共有羊六å七万五åƒåªï¼Œ
33
牛七万二åƒå¤´ï¼Œ
34
驴六万一åƒå¤´ï¼Œ
35
没有与男人å‘生过关系的妇人三万二åƒäººã€‚
36
出去打仗的人的分,就是他们所得的那一åŠï¼Œç¾Šå…±æœ‰ä¸‰å三万七åƒäº”百åªï¼›
37
这些羊群中,归耶和åŽä½œè´¡ç‰©çš„,有六百七å五åªã€‚
38
牛三万六åƒå¤´ï¼Œå½’耶和åŽä¸ºè´¡ç‰©çš„,有七å二åªã€‚
39
驴三万零五百头,归耶和åŽä¸ºè´¡ç‰©çš„有六å一匹。
40
人å£ä¸€ä¸‡å…­åƒï¼Œå½’给耶和åŽä½œè´¡ç‰©çš„,有三å二人。
41
摩西照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’他的,把贡物,就是耶和åŽçš„举祭,交给以利亚撒祭å¸ã€‚
42
以色列人所得的那一åŠï¼Œå°±æ˜¯æ‘©è¥¿ä»Žæ‰“仗的人å–æ¥åˆ†ç»™ä»–们的
43
(属于会众的那一åŠï¼Œæœ‰ç¾Šä¸‰å三万七åƒäº”百åªï¼Œ
44
牛三万六åƒå¤´ï¼Œ
45
驴三万零五百头,
46
人å£ä¸€ä¸‡å…­åƒï¼‰ï¼›
47
摩西照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’他的,从属于以色列人的那一åŠï¼Œæ— è®ºæ˜¯äººå£æˆ–是牲畜,都抽出五å分之一,交给负责看守耶和åŽå¸å¹•çš„利未人。
48
统领万军的军长ã€åƒå¤«é•¿å’Œç™¾å¤«é•¿ï¼Œéƒ½æ¥è§æ‘©è¥¿ï¼Œ
49
对摩西说:“你仆人手下作战的士兵,已ç»è®¡ç®—总数,没有缺少一人。
50
现在我们把耶和åŽçš„供物,都é€æ¥äº†ï¼Œå°±æ˜¯æˆ‘们å„人所得的金器ã€è„šé“¾å­ã€é•¯å­ã€æ‰“å°æˆ’指ã€è€³çŽ¯ã€æ‰‹é’,好在耶和åŽé¢å‰ï¼Œä¸ºæˆ‘们自己赎罪。â€
51
摩西和以利亚撒祭å¸å°±æ”¶äº†ä»–们的金å­ï¼Œå°±æ˜¯å„样金å­åšæˆçš„器皿。
52
åƒå¤«é•¿å’Œç™¾å¤«é•¿çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽä¸ºä¸¾ç¥­çš„一切金å­ï¼Œå…±æœ‰ä¸¤ç™¾å¤šå…¬æ–¤ã€‚
53
士兵都å„自夺å–了财物。
54
摩西和以利亚撒祭å¸å°±ä»Žåƒå¤«é•¿å’Œç™¾å¤«é•¿æ‰‹ä¸­æ”¶äº†é‡‘å­ï¼ŒæŠŠå®ƒå¸¦è¿›ä¼šå¹•é‡ŒåŽ»ï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ä½œä»¥è‰²åˆ—人的记念。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |