主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





申命记 33
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
1
这是神人摩西,在死å‰ç»™ä»¥è‰²åˆ—人所ç¥çš„ç¦ã€‚
2
他说:“耶和åŽä»Žè¥¿å¥ˆè€Œæ¥ï¼Œä»Žè¥¿ç¥å…‰ç…§ä»–们,从巴兰山射出光辉,在åƒä¸‡åœ£è€…中æ¥ä¸´ï¼Œä»Žä»–çš„å³æ‰‹æœ‰çƒˆç«çš„律法。
3
他实在爱人民,他的众圣者都在你的手里;他们å在你的脚å‰ï¼Œå„自领å—ä½ çš„è¯ã€‚
4
摩西把律法å©å’我们,作为雅å„会众的基业。
5
人民的众首领,以色列的å„支派,一åŒä¼šåˆçš„时候,耶和åŽå°±åœ¨è€¶ä¹¦ä»‘作王了。
6
æ„¿æµæœ¬ç”Ÿå­˜ï¼Œä¸è‡´æ­»äº¡ï¼Œæ„¿ä»–的人数ä¸è‡´ç¨€å°‘。â€
7
论到犹大,他这样说:“耶和åŽå•Šï¼Œæ±‚ä½ åž‚å¬çŠ¹å¤§çš„声音,领他归回自己的æ—人那里;他曾用手为自己奋斗,愿你帮助他抵挡仇敌。â€
8
论到利未,他说:“耶和åŽå•Šï¼Œæ„¿ä½ çš„土明和乌陵属于倚é ä½ çš„利未人,就是你在玛撒试验过的,在米利巴水边与他们争论过的。
9
利未人论到自己的父æ¯è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘没有看顾他们’;他ä¸æ‰¿è®¤è‡ªå·±çš„兄弟,也ä¸è®¤è¯†è‡ªå·±çš„儿女;因为他们谨守你的è¯ï¼ŒæŒå®ˆä½ çš„约。
10
他们è¦æŠŠä½ çš„典章教训雅å„,把你的律法教训以色列;他们è¦æŠŠé¦™ç„šåœ¨ä½ é¢å‰ï¼ŒæŠŠå…¨ç‰²çš„燔祭献在你的祭å›ä¸Šã€‚
11
耶和åŽå•Šï¼Œæ±‚ä½ èµç¦ä»–的能力,悦纳他手中的作为;那些起æ¥æ”»å‡»ä»–å’Œæ¨ä»–的人,愿你刺é€ä»–们的腰,使他们ä¸èƒ½å†èµ·æ¥ã€‚â€
12
论到便雅悯,他说:“耶和åŽæ‰€çˆ±çš„,必在耶和åŽèº«è¾¹å®‰ç„¶å±…ä½ï¼›è€¶å’ŒåŽç»ˆæ—¥åº‡æŠ¤ä»–,也必ä½åœ¨ä»–的两肩之间。â€
13
论到约瑟,他说:“愿他的地蒙耶和åŽèµç¦ï¼Œå¾—ç€ä»Žå¤©ä¸Šè€Œæ¥çš„上好之物,以åŠè•´è—在地里的泉水;
14
å¾—ç€ä»Žå¤ªé˜³è€Œæ¥çš„上好之物,æ¯æœˆæ‰€äº§çš„佳果;
15
å¾—ç€ä»Žå¤ªå¤ä¹‹å±±è€Œæ¥çš„上å“,从永远之岭而æ¥çš„上好之物;
16
å¾—ç€ä»Žåœ°æ‰€å‡ºçš„上好之物,和其中所充满的;得ç€é‚£ä½åœ¨è†æ£˜ä¸­çš„耶和åŽçš„æ©å® ï¼›æ„¿è¿™äº›éƒ½ä¸´åˆ°çº¦ç‘Ÿçš„头上,就是临到那在兄弟中作王å­çš„人的头上。
17
他头生的公牛大有å¨ä¸¥ï¼›ä»–的两角是野牛的角,用æ¥æŠµè§¦ä¸‡æ°‘,直到地æžï¼›è¿™è§’是以法莲的万万,那角是玛拿西的åƒåƒã€‚â€
18
论到西布伦,他说:“西布伦啊,你出外的时候,è¦å–œä¹ï¼›ä»¥è¨è¿¦å•Šï¼Œä½ åœ¨å¸æ£šé‡Œçš„时候,也è¦å–œä¹ã€‚
19
他们è¦æŠŠä¸‡æ°‘å¬åˆ°å±±ä¸Šæ¥ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œè¦çŒ®ä¸Šå…¬ä¹‰çš„祭;因为他们è¦å¸å–海洋的丰富,沙土中埋è—ç€çš„å®è—。â€
20
论到迦得,他说:“那使迦得扩张的,是应该称颂的,迦得蹲下如æ¯ç‹®ï¼Œä»–撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
21
他为自己选择了头一份,因为在那里有指挥者的分存留ç€ï¼›ä»–与人民的众首领一åŒæ¥ï¼Œä»–施行耶和åŽçš„公义,以åŠä¸Žä»¥è‰²åˆ—有关的典章。â€
22
论到但,他说:“但是åªå¹¼ç‹®ï¼Œä»Žå·´çŠè·³å‡ºæ¥ã€‚â€
23
论到拿弗他利,他说:“拿弗他利啊,你饱å—æ©å® ï¼Œæ»¡å¾—耶和åŽçš„ç¦ï¼Œå¯ä»¥å–得西方和å—方为业。â€
24
论到亚设,他说:“愿亚设蒙ç¦ï¼Œèƒœè¿‡ä¼—å­ï¼Œæ„¿ä»–得兄弟的喜悦;愿他把脚蘸在油中。
25
你的门闩是铜的,是é“的,你的日å­æ€Žæ ·ï¼Œä½ çš„力é‡ä¹Ÿå¿…怎样。
26
没有人åƒè€¶ä¹¦ä»‘的 神,为了帮助你,他乘驾诸天,在他的å¨ä¸¥ä¸­ï¼Œä»–腾空行云。
27
亘å¤çš„ 神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他把仇敌从你é¢å‰èµ¶å‡ºåŽ»ï¼Œä»–å‘令说:‘æ¯ç­å§ï¼â€™
28
所以以色列å¯ä»¥å®‰ç„¶å±…ä½ï¼Œé›…å„的本æºï¼Œç‹¬å¤„在产五谷新酒之地;他的天也滴下甘露。
29
以色列啊,你是有ç¦çš„;有è°åƒä½ å‘¢ï¼Ÿä½ è¿™è’™è€¶å’ŒåŽæ‹¯æ•‘çš„å­æ°‘,他是帮助你的盾牌,他是你å¨ä¸¥çš„刀剑。你的仇敌必å‘你屈æœï¼›ä½ å¿…è·µè¸ä»–们的背脊。â€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |