主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





创世记 31
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
é›…å„å¬è§æ‹‰ç­çš„ä¼—å­è°ˆè®ºï¼Œè¯´ï¼šâ€œé›…å„把我们父亲所有的都夺去了,他这一切财物,都是从我们父亲的财产那里得æ¥çš„。â€
2
é›…å„也注æ„到拉ç­çš„脸色,对自己ä¸åƒä»Žå‰é‚£æ ·äº†ã€‚
3
那时,耶和åŽå¯¹é›…å„说:“你è¦å›žåˆ°ä½ åˆ—祖之地,到你的亲æ—那里去,我必与你åŒåœ¨ã€‚â€
4
é›…å„就派人把拉结和利亚å«åˆ°ç”°é—´çš„羊群那里去,
5
对她们说:“我注æ„到你们父亲的脸色,对我ä¸åƒä»Žå‰é‚£æ ·äº†ï¼›ä½†æ˜¯æˆ‘父亲的 神与我åŒåœ¨ã€‚
6
我尽了我的力é‡æ¥æœäº‹ä½ ä»¬çš„父亲,这是你们知é“çš„ï¼›
7
你们的父亲å´æ¬ºéª—了我,å次更改了我的工资;但 神ä¸å®¹è®¸ä»–伤害我。
8
如果他说:‘有斑点的算是你的工资’,羊群所生的全部都有斑点;如果他说:‘有æ¡çº¹çš„算是你的工资’,羊群所生的全部有æ¡çº¹ã€‚
9
这样, 神把你们父亲的牲畜夺æ¥ï¼Œèµç»™æˆ‘了。
10
有一次,羊群交é…的时候,我在梦中举目观看,看è§çˆ¬åœ¨æ¯ç¾Šèº«ä¸Šçš„公山羊,都是有æ¡çº¹ã€æœ‰æ–‘点和有花斑的。
11
 神的使者在梦中对我说:‘雅å„。’我说:‘我在这里。’
12
他说:‘你举目观看,所有爬在æ¯ç¾Šèº«ä¸Šçš„公山羊,都是有æ¡çº¹ã€æœ‰æ–‘点和有花斑的,因为拉ç­å‘你所作的一切,我都看è§äº†ã€‚
13
我就是伯特利的 神,你曾ç»åœ¨é‚£é‡Œç”¨æ²¹è†è¿‡çŸ³æŸ±ï¼Œåˆåœ¨é‚£é‡Œå‘我许过愿。现在你è¦èµ·ç¨‹ï¼Œç¦»å¼€è¿™åœ°ï¼Œå›žåˆ°ä½ çš„亲æ—那里去å§ã€‚’â€
14
拉结和利亚回答雅å„,说:“在我们父亲的家里,我们还有å¯å¾—的分和产业å—?
15
ä»–ä¸æ˜¯æŠŠæˆ‘们看作外人å—?因为他把我们å–了,åžæ²¡äº†æˆ‘们的身价。
16
 神从我们父亲夺回æ¥çš„一切财物,都是属于我们和我们的儿女的。现在 神å©å’你的一切,你åªç®¡ä½œå§ã€‚â€
17
于是雅å„èµ·æ¥ï¼Œå«ä»–的儿女和妻å­ä»¬éƒ½éª‘上骆驼。
18
åˆèµ¶ç€ä»–所有的牲畜,带ç€ä»–所得的一切财物,就是他在巴旦.亚兰所得的一切牲畜,è¦åˆ°è¿¦å—地,他父亲以撒那里去。
19
当时拉ç­å‰ªç¾Šæ¯›åŽ»äº†ï¼Œæ‹‰ç»“å°±å·äº†ä»–父亲的神åƒã€‚
20
é›…å„çž’ç€äºšå…°äººæ‹‰ç­ï¼Œæ²¡æœ‰å‘Šè¯‰æ‹‰ç­ä»–å°†è¦é€ƒèµ°ã€‚
21
于是,雅å„带ç€ä»–所有的一切逃走了。他起程渡过了大河,é¢å¯¹ç€åŸºåˆ—山走去。
22
到了第三天,有人告诉拉ç­è¯´é›…å„逃走了。
23
拉ç­å°±å¸¦ç€è‡ªå·±çš„众兄弟追赶他,追了七日的路程,æ‰åœ¨åŸºåˆ—山把他们追上了。
24
当天晚上, 神在梦中æ¥åˆ°äºšå…°äººæ‹‰ç­é‚£é‡Œï¼Œå¯¹ä»–说:“你è¦å°å¿ƒï¼Œä¸å¯ä¸Žé›…å„说什么。â€
25
拉ç­è¿½ä¸Šäº†é›…å„。当时雅å„å·²ç»åœ¨å±±ä¸Šæ”¯æ­äº†å¸æ£šï¼›æ‹‰ç­å’Œä»–的众兄弟,也在基列山上支æ­äº†å¸æ£šã€‚
26
拉ç­å¯¹é›…å„说:“你作的是什么事呢?你瞒ç€æˆ‘,把我的女儿们当作战俘一样带走了。
27
你为什么暗中逃走,瞒ç€æˆ‘ä¸è®©æˆ‘知é“,使我å¯ä»¥æ¬¢æ¬¢å–œå–œåœ°å”±æ­Œã€å‡»é¼“ã€å¼¹ç´ç»™ä½ é€è¡Œå‘¢ï¼Ÿ
28
ä½ åˆä¸è®©æˆ‘与我的外孙和女儿亲嘴。你所作的太糊涂了ï¼
29
我本æ¥æœ‰èƒ½åŠ›å¯ä»¥ä¼¤å®³ä½ ï¼Œä½†æ˜¨å¤©æ™šä¸Šï¼Œä½ ä»¬çˆ¶äº²çš„ 神对我说:‘你è¦å°å¿ƒï¼Œä¸å¯ä¸Žé›…å„说什么。’
30
现在你既然渴想你的父家,一定è¦å›žåŽ»ï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆåˆå·æˆ‘的神åƒå‘¢ï¼Ÿâ€
31
é›…å„回答拉ç­ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæˆ‘逃走,是因为我害怕,我心里想:æ怕你会把你的女儿们从我的手中抢走。
32
至于你的神åƒï¼Œä½ åœ¨è°èº«ä¸Šæœå‡ºæ¥ï¼Œé‚£äººå°±ä¸è¯¥æ´»ç€ï¼›ä½ å½“ç€æˆ‘们众兄弟é¢å‰æŸ¥ä¸€æŸ¥ï¼Œå¦‚果在我这里有什么东西是你的,你åªç®¡æ‹¿åŽ»ã€‚â€åŽŸæ¥é›…å„ä¸çŸ¥æ‹‰ç»“å·äº†ç¥žåƒã€‚
33
拉ç­è¿›äº†é›…å„çš„å¸æ£šã€åˆ©äºšçš„å¸æ£šå’Œä¸¤ä¸ªå©¢å¥³çš„å¸æ£šï¼Œéƒ½æ²¡æœ‰æœå‡ºä»€ä¹ˆï¼ŒäºŽæ˜¯ä»Žåˆ©äºšçš„å¸æ£šå‡ºæ¥ï¼Œè¿›äº†æ‹‰ç»“çš„å¸æ£šã€‚
34
拉结已ç»æŠŠç¥žåƒæ”¾åœ¨éª†é©¼çš„éžä¸‹ï¼Œè‡ªå·±å在上é¢ã€‚拉ç­æœé了å¸æ£šï¼Œä½†æ²¡æœ‰æœå‡ºä»€ä¹ˆã€‚
35
拉结对她父亲说:“求我主ä¸è¦ç”Ÿæ°”,我ä¸èƒ½åœ¨ä½ é¢å‰èµ·æ¥ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘正有女人的ç»æœŸã€‚â€è¿™æ ·ï¼Œæ‹‰ç­å½»åº•æœæŸ¥äº†ï¼Œä¹Ÿæœä¸å‡ºé‚£ç¥žåƒæ¥ã€‚
36
é›…å„就生气,与拉ç­äº‰åµèµ·æ¥ã€‚é›…å„责问拉ç­è¯´ï¼šâ€œæˆ‘到底有什么过犯,有什么罪æ¶ï¼Œä½ ç«Ÿè¿™æ ·æ€¥é€Ÿåœ°è¿½èµ¶æˆ‘呢?
37
ä½ å·²ç»æœé了我所有的家具,你有找到你家的东西没有?å¯ä»¥æŠŠå®ƒæ”¾åœ¨è¿™é‡Œï¼Œåœ¨ä½ æˆ‘的众兄弟é¢å‰ï¼Œè®©ä»–们å¯ä»¥åœ¨ä½ æˆ‘中间判断一下。
38
这二åå¹´æ¥ï¼Œæˆ‘与你在一起;你的æ¯ç»µç¾Šå’Œæ¯å±±ç¾Šæ²¡æŽ‰è¿‡èƒŽï¼Œä½ ç¾Šç¾¤ä¸­çš„公羊,我没有åƒè¿‡ã€‚
39
被野兽撕裂的,我没有给你带回æ¥ï¼Œéƒ½æ˜¯ç”±æˆ‘自己赔å¿ï¼›æ— è®ºç™½å¤©å·åŽ»çš„,或是黑夜å·çš„,你都è¦æˆ‘负责。
40
我白天å—尽炎热,黑夜å—尽寒霜,ä¸èƒ½å…¥ç¡ï¼›æˆ‘ç»å¸¸æ˜¯è¿™æ ·ã€‚
41
我这二å年在你的家里,为你的两个女儿æœäº‹äº†ä½ å四年;为你的羊群æœäº‹äº†ä½ å…­å¹´ï¼›ä½ åˆå次改了我的工资。
42
如果ä¸æ˜¯æˆ‘父亲的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒所敬ç•çš„ 神,与我åŒåœ¨ï¼Œä½ çŽ°åœ¨å¿…定打å‘我空手回去。但 神看è§äº†æˆ‘的苦情和我手中的辛劳,所以他昨天晚上责备了你。â€
43
拉ç­å›žç­”é›…å„,说:“这些女儿是我的女儿;这些孩å­æ˜¯æˆ‘çš„å­©å­ï¼›è¿™äº›ç¾Šç¾¤ä¹Ÿæ˜¯æˆ‘的羊群。其实你眼所è§çš„一切都是我的。但我今日å‘我的女儿和她们所生的孩å­ï¼Œèƒ½ä½œä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿ
44
æ¥å§ï¼ŒçŽ°åœ¨æˆ‘和你å¯ä»¥ç«‹çº¦ï¼Œä½œä¸ºä½ æˆ‘之间的è¯æ®ã€‚â€
45
é›…å„就拿了一å—石头,立作石柱。
46
é›…å„åˆå¯¹è‡ªå·±çš„众兄弟说:“你们把石头堆èšèµ·æ¥ã€‚â€ä»–们就把石头拿æ¥ï¼Œå †æˆäº†ä¸€å †ã€‚他们åˆåœ¨çŸ³å †æ—è¾¹åƒå–。
47
拉ç­ç§°é‚£çŸ³å †ä¸ºä¼Šè¿¦å°”.撒哈æœä»–,雅å„å´ç§°é‚£çŸ³å †ä¸ºè¿¦ç´¯å¾—。
48
拉ç­è¯´ï¼šâ€œä»Šå¤©è¿™å †çŸ³å¤´æ˜¯ä½ æˆ‘之间的è¯æ®ã€‚â€å› æ­¤å®ƒåå«è¿¦ç´¯å¾—,
49
åˆåå«ç±³æ–¯å·´ï¼Œå› ä¸ºæ‹‰ç­è¯´ï¼šâ€œæˆ‘们彼此分离以åŽï¼Œæ„¿è€¶å’ŒåŽåœ¨ä½ æˆ‘中间鉴察。
50
你若苦待我的女儿,或在我的女儿以外,å¦å¨¶å¦»å­ï¼Œè™½ç„¶æ²¡æœ‰äººåœ¨æˆ‘们中间作è¯ï¼Œä½†ä½ è¦æ³¨æ„, 神就是你我之间的è§è¯äººã€‚â€
51
拉ç­åˆå¯¹é›…å„说:“你看这堆石头,看我在你我之间所竖立的石柱。
52
这堆石头就是è¯æ®ï¼Œè¿™çŸ³æŸ±ä¹Ÿæ˜¯è¯æ®ï¼šæˆ‘决ä¸è¶Šè¿‡è¿™çŸ³å †åˆ°ä½ é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œä½ ä¹Ÿå†³ä¸å¯è¶Šè¿‡è¿™çŸ³å †å’ŒçŸ³æŸ±ï¼Œåˆ°æˆ‘这里æ¥å®³æˆ‘。
53
但愿亚伯拉罕的 神ã€æ‹¿é¹¤çš„ 神,就是他们父亲的 神,在我们中间判断。â€é›…å„就指ç€ä»–父亲以撒所敬ç•çš„ 神起誓。
54
é›…å„åˆåœ¨å±±ä¸ŠçŒ®ç¥­ï¼Œå«äº†è‡ªå·±çš„众兄弟æ¥åƒé¥­ã€‚他们åƒäº†é¥­ï¼Œå°±åœ¨å±±ä¸Šè¿‡å¤œã€‚
55
拉ç­æ¸…æ—©èµ·æ¥ï¼Œä¸Žä»–的外孙和女儿亲嘴,给他们ç¥ç¦ã€‚然åŽæ‹‰ç­ç¦»å¼€é‚£é‡Œï¼Œå›žè‡ªå·±çš„地方去了。(本节在《马索拉抄本》为32:1)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |