主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米书 17
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
“犹大的罪是用é“笔铭记的,是用金钢钻刻在他们的心版上,和他们(“他们â€æœ‰å¤æŠ„本作“你们â€ï¼‰ç¥­å›çš„角上。
2
他们的儿女也怀念ç€é‚£äº›åœ¨å„高冈上ã€åœ¨ç¹èŒ‚æ ‘æ—的祭å›å’Œäºšèˆæ‹‰ã€‚
3
我在田野的山哪ï¼å› ä½ åœ¨å››å¢ƒä¹‹å†…所犯的罪,我必把你的财产ã€ä¸€åˆ‡å®ç‰©å’Œä½ çš„邱å›ï¼Œç»™æ•Œäººä½œæŽ ç‰©ã€‚(本节或译:“因你在四境之内所犯的罪,我必把我在田野的山ã€ä½ çš„财产ã€ä¸€åˆ‡å®ç‰©å’Œä½ çš„邱å›ï¼Œç»™æ•Œäººä½œæŽ ç‰©ã€‚â€ï¼‰
4
因你自己的缘故,我èµç»™ä½ çš„产业,你必失掉;我必使你在你ä¸è®¤è¯†çš„地方,æœäº‹ä½ çš„仇敌;因为你们惹起我的怒ç«ï¼Œæˆ‘的怒ç«å¿…燃烧到永远。â€
5
耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œå€šé ä¸–人,æƒå‡­è‚‰ä½“为自己的力é‡ï¼Œå¿ƒé‡Œå离耶和åŽçš„,这人该å—咒诅。
6
ä»–å¿…åƒæ²™æ¼ ä¸­çš„çŒæœ¨ï¼Œç¦ä¹æ¥åˆ°ï¼Œä»–也必看ä¸è§ï¼Œå´è¦ä½åœ¨æ—·é‡Žå¹²æ—±ä¹‹åœ°ã€æ— äººå±…ä½çš„咸地。
7
但倚é è€¶å’ŒåŽï¼Œä»¥è€¶å’ŒåŽä¸ºä»–所信赖的,这人是有ç¦çš„。
8
ä»–å¿…åƒä¸€æ£µæ ‘,栽ç§åœ¨æ°´è¾¹ï¼Œæ ‘根伸进河里;炎热æ¥åˆ°ï¼Œå¹¶ä¸å®³æ€•ï¼Œæ ‘å¶ä»ç„¶ç¹èŒ‚;在è’旱之年,它ä¸æŒ‚虑,并且ä¸æ–­ç»“æžœå­ã€‚â€
9
人心比万物都诡诈,无法医治;è°èƒ½è¯†é€å‘¢ï¼Ÿ
10
“我耶和åŽæ˜¯å¯Ÿé€äººå¿ƒï¼Œè¯•éªŒäººè‚ºè…‘的,è¦ç…§ç€å„人的行为,和å„人所作的事应得的结果报应å„人。â€
11
使用ä¸å…¬æ­£çš„方法å‘财的,就åƒä¸€åªé¹§é¸ªå­µäº†ä¸æ˜¯è‡ªå·±æ‰€ç”Ÿçš„蛋;到了中年,那财富必离开他,最åŽä»–å¿…æˆä¸ºä¸€ä¸ªæ„šæ˜§äººã€‚
12
我们的圣所是è£è€€çš„å®åº§ï¼Œä»Žèµ·åˆå°±çŸ—立在高处。
13
耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的盼望啊ï¼ç¦»å¼ƒä½ çš„,都必蒙羞;å离你(“你â€åŽŸæ–‡ä½œâ€œæˆ‘â€ï¼‰çš„,他们的å字必写在沙土上,因为他们离弃了耶和åŽè¿™æ´»æ°´çš„æºå¤´ã€‚
14
耶和åŽå•Šï¼æ±‚你医治我,我就得医治;求你拯救我,我就得拯救;因为你是我所赞美的。
15
看哪ï¼ä»–们常常对我说:“耶和åŽçš„è¯åœ¨å“ªé‡Œï¼Ÿä½¿å®ƒåº”验(“应验â€åŽŸæ–‡ä½œâ€œæ¥â€ï¼‰å§ï¼â€
16
至于我,我没有急忙离弃那跟从你作牧人的èŒåˆ†ï¼ˆâ€œæˆ‘没有急忙离弃那跟从你作牧人的èŒåˆ†â€æœ‰å¤è¯‘本作“我没有催逼你é™ç¾ç¥¸â€ï¼‰ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰æƒ³æœ›ç¾éš¾çš„æ—¥å­ï¼Œè¿™æ˜¯ä½ çŸ¥é“的;我嘴里所出的è¯éƒ½åœ¨ä½ é¢å‰ã€‚
17
求你ä¸è¦ä½¿æˆ‘因你惊æ,在ç¾ç¥¸çš„æ—¥å­ï¼Œä½ æ˜¯æˆ‘çš„é¿éš¾æ‰€ã€‚
18
愿那些迫害我的蒙羞,å´ä¸è¦å«æˆ‘蒙羞;愿他们惊æ,å´ä¸è¦ä½¿æˆ‘惊æ;求你使ç¾ç¥¸çš„æ—¥å­ä¸´åˆ°ä»–们,加å€æ¯ç­ä»–们。
19
耶和åŽå¯¹æˆ‘这样说:“你去站在犹大列王出入的城门(“城门â€åŽŸæ–‡ä½œâ€œäººæ°‘城门â€ï¼‰ï¼Œåˆç«™åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的å„城门å£ï¼Œ
20
对他们说:‘耶路撒冷诸王ã€çŠ¹å¤§ä¼—民和所有进入这些城门的犹大居民哪ï¼ä½ ä»¬è¦å¬ä»–耶和åŽçš„è¯ã€‚
21
耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šä¸ºäº†è‡ªå·±çš„性命,你们è¦è°¨æ…Žï¼Œä¸å¯åœ¨å®‰æ¯æ—¥æŒ‘æ‹…å­ï¼Œä¸å¯æŒ‘进耶路撒冷的城门。
22
也ä¸å¯åœ¨å®‰æ¯æ—¥ä»Žä½ ä»¬å®¶é‡ŒæŒ‘æ‹…å­å‡ºæ¥ï¼›ä»€ä¹ˆå·¥éƒ½ä¸å¯ä½œï¼Œå´è¦å®ˆå®‰æ¯æ—¥ä¸ºåœ£æ—¥ï¼Œæ­£å¦‚我å©å’你们列祖的。
23
你们的列祖å´æ²¡æœ‰å¬ä»Žï¼Œæ¯«ä¸åœ¨æ„,å而硬ç€é¢ˆé¡¹ä¸è‚¯å¬ï¼Œä¸å—管教。’â€
24
耶和åŽå®£å‘Šè¯´ï¼šâ€œä½†å¦‚果你们真心å¬ä»Žæˆ‘,ä¸åœ¨å®‰æ¯æ—¥æŒ‘æ‹…å­è¿›å…¥è¿™åŸŽçš„城门,并且守安æ¯æ—¥ä¸ºåœ£æ—¥ï¼Œåœ¨é‚£æ—¥ä¸ä½œä»»ä½•å·¥ä½œï¼›
25
这样,就必有å大å«çŽ‹ä½çš„列王,并有众领袖éšç€ï¼Œè¿›å…¥è¿™åŸŽçš„城门;列王和众领袖乘ç€è½¦ï¼Œéª‘ç€é©¬ï¼Œè·ŸçŠ¹å¤§äººå’Œè€¶è·¯æ’’冷的居民一åŒè¿›å…¥è¿™åŸŽã€‚这城必永远有人居ä½ã€‚
26
必有人从犹大的å„城和耶路撒冷周围的å„处,从便雅悯地ã€ä½Žåœ°ã€å±±åœ°å’Œå—地而æ¥ï¼›ä»–们带ç€ç‡”祭ã€å¹³å®‰ç¥­ã€ç´ ç¥­ã€ä¹³é¦™å’Œæ„Ÿæ©ç¥­åˆ°è€¶å’ŒåŽçš„殿里去。
27
但如果你们ä¸å¬ä»Žæˆ‘,ä¸å®ˆå®‰æ¯æ—¥ä¸ºåœ£æ—¥ï¼Œä»åœ¨å®‰æ¯æ—¥æŒ‘æ‹…å­ï¼Œè¿›å…¥è€¶è·¯æ’’冷的城门;这样,我就必在耶路撒冷的å„城门点起ç«æ¥ï¼Œçƒ§æ¯è€¶è·¯æ’’冷的堡垒,没有人能够扑ç­ã€‚â€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |