主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





撒迦利亚 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1
以下是耶和åŽçš„默示,这是耶和åŽè®ºåˆ°ä»¥è‰²åˆ—çš„è¯ï¼ˆæ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告,他铺张诸天,奠定大地的根基,造æˆäººé‡Œé¢çš„çµï¼‰ï¼š
2
“看哪ï¼æˆ‘è¦ä½¿è€¶è·¯æ’’冷æˆä¸ºä»¤å‘¨å›´ä¸‡æ—å–醉的æ¯ï¼›è€¶è·¯æ’’冷被围困的时候,犹大也必å—到攻击。
3
到那日,我è¦ä½¿è€¶è·¯æ’’冷对万æ—æ¥è¯´åƒä¸€å—沉é‡çš„石头,举起它的必å—é‡ä¼¤ï¼›åœ°ä¸Šçš„列国必èšé›†èµ·æ¥æ”»å‡»è€¶è·¯æ’’冷。
4
到那日(这是耶和åŽçš„宣告),我è¦å‡»æ‰“所有的马匹,使它们惊æ,击打骑马的人,使他们疯狂;我必开眼看顾犹大家,我è¦å‡»æ‰“万æ—所有的马匹,使它们瞎眼。
5
那时,犹大的æ—长必心里说:‘耶路撒冷的居民,é ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽä»–们的 神得ç€åŠ›é‡ã€‚’
6
“到那日,我必使犹大的æ—长好åƒæœ¨æŸ´ä¸­çš„ç«ç›†ï¼Œåˆå¥½åƒç¦¾æ†ä¸­çš„ç«æŠŠï¼›ä»–们必å‘å·¦å³åžç­å‘¨å›´çš„万æ—,但耶路撒冷的人必ä»åœ¨åŸŽä¸­åŽŸå¤„安居。
7
“耶和åŽå¿…先拯救犹大的å¸æ£šï¼Œå…得大å«å®¶çš„è£è€€å’Œè€¶è·¯æ’’冷居民的è£è€€èƒœè¿‡çŠ¹å¤§ã€‚
8
到那日,耶和åŽå¿…ä¿æŠ¤è€¶è·¯æ’’冷的居民;他们中间最软弱的,到那日必好åƒå¤§å«ï¼Œå¤§å«å®¶å¿…好åƒã€€ç¥žï¼Œå¥½åƒè¡Œåœ¨ä»–们å‰é¢çš„耶和åŽä½¿è€…。
9
到那日,我必歼ç­æ‰€æœ‰å‰æ¥æ”»æ‰“耶路撒冷的列国。
10
“我必把那æ©æ…ˆä¸Žæ³æ±‚çš„çµå€¾æ³¨åœ¨å¤§å«å®¶å’Œè€¶è·¯æ’’冷居民的身上。他们必仰望我,就是他们所刺的;他们è¦ä¸ºä»–哀哭,好åƒä¸§ç‹¬ç”Ÿå­ï¼›ä»–们必为他悲痛,好åƒä¸§é•¿å­ã€‚
11
到那日,耶路撒冷必有æžå¤§çš„哀哭,åƒåœ¨ç±³å‰å¤šå¹³åŽŸçš„哈达临门的哀哭一样。
12
全地都è¦å“€å“­ï¼Œä¸€å®¶ä¸€å®¶ç‹¬åœ¨ä¸€å¤„哀哭。大å«å®¶ç‹¬åœ¨ä¸€å¤„,他们的妇女也独在一处;拿å•å®¶ç‹¬åœ¨ä¸€å¤„,他们的妇女也独在一处;
13
利未家独在一处,他们的妇女也独在一处;示æ¯å®¶ç‹¬åœ¨ä¸€å¤„,他们的妇女也独在一处;
14
其余的å„家都是一家一家独在一处,他们的妇女也独在一处。â€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
串ç åœ£ç»æ³¨é‡Š
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |