主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





Joshua 10
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
Adonisédec, rey de Jerusalén, se enteró de que Josué había tomado la ciudad de Hai y la había *destruido completamente, pues Josué hizo con Hai y su rey lo mismo que había hecho con Jericó y su rey. Adonisédec también supo que los habitantes de Gabaón habían hecho un tratado de ayuda mutua con los israelitas y se habían quedado a vivir con ellos.
2
Esto, por supuesto, alarmó grandemente a Adonisédec y a su gente, porque Gabaón era más importante y más grande que la ciudad de Hai; era tan grande como las capitales reales, y tenía un ejército poderoso.
3
Por eso Adonisédec envió un mensaje a los siguientes reyes: Hohán de Hebrón, Pirán de Jarmut, Jafía de Laquis, y Debir de Eglón.
4
El mensaje dec√≠a: ¬ę√önanse a m√≠ y conquistemos a Gaba√≥n, porque ha hecho un tratado de ayuda mutua con Josu√© y los israelitas.¬Ľ
5
Entonces los cinco reyes amorreos de Jerusalén, Hebrón, Jarmut, Laquis y Eglón se unieron y marcharon con sus ejércitos para acampar frente a Gabaón y atacarla.
6
Los gabaonitas, por su parte, enviaron el siguiente mensaje a Josu√©, que estaba en Guilgal: ¬ęNo abandone usted a estos siervos suyos. ¬°Venga de inmediato y s√°lvenos! Necesitamos su ayuda, porque todos los reyes amorreos de la regi√≥n monta√Īosa se han aliado contra nosotros.¬Ľ
7
Josu√© sali√≥ de Guilgal con todo su ej√©rcito, acompa√Īados de su comando especial.
8
Y el Se√Īor le dijo a Josu√©: ¬ęNo tiembles ante ellos, pues yo te los entrego; ninguno de ellos podr√° resistirte.¬Ľ
9
Después de marchar toda la noche desde Guilgal, Josué los atacó por sorpresa.
10
A su vez, el Se√Īor llen√≥ de p√°nico a los amorreos ante la presencia del ej√©rcito israelita, y √©ste les infligi√≥ una tremenda derrota en Gaba√≥n. A los que huyeron los persiguieron por el camino de Bet Jor√≥n, y acabaron con ellos por toda la v√≠a que va a Azeca y Maqued√°.
11
Mientras los amorreos hu√≠an de Israel, entre Bet Jor√≥n y Azeca, el Se√Īor mand√≥ del cielo una tremenda granizada que mat√≥ a m√°s gente de la que el ej√©rcito israelita hab√≠a matado a filo de espada.
12
Ese d√≠a en que el Se√Īor entreg√≥ a los amorreos en manos de los israelitas, Josu√© le dijo al Se√Īor en presencia de todo el pueblo: ¬ęSol, det√©nte en Gaba√≥n, luna, p√°rate sobre Ayal√≥n.¬Ľ
13
El sol se detuvo y la luna se paró, hasta que Israel se vengó de sus adversarios. Esto está escrito en el libro de Jaser. Y, en efecto, el sol se detuvo en el cenit y no se movió de allí por casi un día entero.
14
Nunca antes ni despu√©s ha habido un d√≠a como aqu√©l; fue el d√≠a en que el Se√Īor obedeci√≥ la orden de un *ser humano. ¬°No cabe duda de que el Se√Īor estaba peleando por Israel!
15
Al terminar todo, Josué regresó a Guilgal con todo el ejército israelita.
16
Los cinco reyes habían huido y se habían refugiado en una cueva en Maquedá.
17
Tan pronto como Josué supo que habían hallado a los cinco reyes en la cueva,
18
dio la siguiente orden: ¬ęColoquen rocas a la entrada de la cueva y pongan unos guardias para que la vigilen.
19
¬°Que nadie se detenga! Persigan a los enemigos y at√°quenlos por la retaguardia. No les permitan llegar a sus ciudades. ¬°El Se√Īor, Dios de ustedes, ya se los ha entregado!¬Ľ
20
Josué y el ejército israelita *exterminaron a sus enemigos; muy pocos de éstos pudieron refugiarse en las ciudades amuralladas.
21
Finalmente, todos los israelitas retornaron a Maquedá sanos y salvos. ¡Nadie en la comarca se atrevía a decir nada contra Israel!
22
Entonces Josué mandó que destaparan la entrada de la cueva y que le trajeran los cinco reyes amorreos.
23
De inmediato sacaron a los cinco reyes de la cueva: los reyes de Jerusalén, Hebrón, Jarmut, Laquis y Eglón.
24
Cuando se los trajeron, Josu√© convoc√≥ a todo el ej√©rcito israelita y les orden√≥ a todos los comandantes que lo hab√≠an acompa√Īado: ¬ęAc√©rquense y p√≠senles el cuello a estos reyes.¬Ľ Los comandantes obedecieron al instante.
25
Entonces Josu√© les dijo: ¬ęNo teman ni den un paso atr√°s; al contrario, sean fuertes y valientes. Esto es exactamente lo que el Se√Īor har√° con todos los que ustedes enfrenten en batalla.¬Ľ
26
Dicho esto, Josué mató a los reyes, los colgó en cinco árboles, y allí los dejó hasta el atardecer.
27
Cuando ya el sol estaba por ponerse, Josué mandó que los descolgaran de los árboles y los arrojaran en la misma cueva donde antes se habían escondido. Entonces taparon la cueva con unas enormes rocas, que permanecen allí hasta el día de hoy.
28
Ese mismo día Josué tomó Maquedá y mató a filo de espada a su rey y a todos sus habitantes; ¡nadie quedó con vida! Y al rey de Maquedá le sucedió lo mismo que al rey de Jericó.
29
De Maquedá, Josué y todo Israel se dirigieron a Libná y la atacaron.
30
El Se√Īor entreg√≥ en manos de Israel al rey y a sus habitantes. Josu√© pas√≥ a filo de espada a todos sus habitantes; nadie qued√≥ con vida. Y al rey de Libn√° le sucedi√≥ lo mismo que al rey de Jeric√≥.
31
De Libná, Josué y todo Israel se dirigieron a Laquis. El ejército la sitió y la atacó.
32
El Se√Īor la entreg√≥ en manos de Israel, y al segundo d√≠a la conquistaron. Todos en Laquis murieron a filo de espada, tal como hab√≠a sucedido con Libn√°.
33
Además, Horán, rey de Guézer, que había salido a defender a Laquis, fue totalmente derrotado junto con su ejército; nadie sobrevivió a la espada de Josué.
34
De Laquis, Josué y todo Israel se dirigieron a Eglón. Sitiaron la ciudad y la atacaron.
35
En un solo día la conquistaron y *destruyeron a todos a filo de espada, tal como lo habían hecho con Laquis.
36
De Eglón, Josué y todo Israel se dirigieron a Hebrón, y la atacaron.
37
El ejército israelita tomó la ciudad y la pasó a filo de espada, de modo que nadie, ni el rey ni ninguno de los habitantes de la ciudad y de sus aldeas, escapó con vida. Y tal como sucedió en Eglón, Hebrón fue destruida completamente.
38
De Hebrón, Josué y todo Israel se dirigieron a Debir y la atacaron.
39
Se apoderaron de la ciudad, de su rey y de todas sus aldeas, y mataron a filo de espada a todos sus habitantes. Nadie quedó con vida; todo fue *arrasado. A Debir le sucedió lo mismo que les había sucedido a Libná, a Hebrón y a sus respectivos reyes.
40
As√≠ Josu√© conquist√≥ toda aquella regi√≥n: la cordillera, el N√©guev, los llanos y las laderas. Derrot√≥ a todos sus reyes, sin dejar ning√ļn sobreviviente. ¬°Todo cuanto ten√≠a aliento de vida fue *destruido completamente! Esto lo hizo seg√ļn el mandato del Se√Īor, Dios de Israel.
41
Josué conquistó a todos, desde Cades Barnea hasta Gaza, y desde la región de Gosén hasta Gabaón.
42
A todos esos reyes y sus territorios Josu√© los conquist√≥ en una sola expedici√≥n, porque el Se√Īor, Dios de Israel, combat√≠a por su pueblo.
43
Después Josué regresó al campamento de Guilgal junto con todo el ejército israelita.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


ŚíĆŚźąśú¨ÁģÄšĹď
简体中英对照
ŚíĆŚźąśú¨ÁĻĀťęĒ
繁體中英對照
ŚźēśĆĮšł≠ÁČą
śÄĚťęėÁČą
śĖįŤĮĎśú¨
śĖáÁźÜÁČą
King James
New King James
New International
Deutch
Français
espa√Īol
NVI
ŪēúÍĶ≠žĚė
ŪēúÍĶ≠žĚė NKRV
ŪēúÍĶ≠žĚė KCB
WEB
śĮŹśó•Á†ĒÁĽŹšłõšĻ¶
śĖįśóßÁļ¶ŤĺÖŤĮĽ
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |