主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





厄则克耳 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1
上主的è¯ä¼ ç»™æˆ‘说:
2
「人å­ï¼Œä½ è½¬é¢å‘å—,å‘å—æ–¹å‘言,讲预言攻斥乃é©å¸ƒåœ°æ–¹çš„树林,
3
å‘乃é©å¸ƒçš„树林说:ä½ å¬ä¸Šä¸»çš„è¯ç½¢!å¾ä¸»ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:看,我è¦åœ¨ä½ é‚£é‡Œç‚¹ç«ï¼Œçƒ§å°½ä½ é‚£é‡Œæ‰€æœ‰çš„绿树和枯木;燃起的ç«ç„°å†³ä¸ç†„ç­ï¼Œå¿…ç”±å—方到北方烧尽一切。
4
凡有血肉的人都看到这ç«æ˜¯æˆ‘上主点燃的,决ä¸èƒ½æ‰‘ç­ã€‚ã€
5
我é‚喊说:「哎,å¾ä¸»ä¸Šä¸»å•Š!他们评论我说:这人åªä¼šè¯´å¯“言!ã€
6
上主的è¯ä¼ ç»™æˆ‘说:
7
「人å­ï¼Œä½ è½¬é¢å‘耶路撒冷,å‘言攻斥圣所,讲预言攻斥以色列地域,
8
å‘以色列地域说:å¾ä¸»ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:看,我è¦æ”»å‡»ä½ ï¼Œæˆ‘è¦æ‹”剑出鞘,铲除你境内的义人和æ¶äººï¼Œ
9
因为我è¦é“²é™¤ä½ å¢ƒå†…的义人和æ¶äººï¼Œä¸ºæ­¤ï¼Œæˆ‘的剑从鞘内抽出,攻击由å—至北一切有血肉的人;
10
这样,凡有血肉的人都知é“:是我,上主拔剑出鞘,决ä¸å†æ”¾å›žã€‚
11
人å­ï¼Œä½ åº”å“€å¹!应在他们眼å‰ä¼¤å¿ƒç—›è‹¦å“€å¹ã€‚
12
å‡ä½¿æœ‰äººé—®ä½ è¯´:你为什么哀å¹ï¹–你就说:是为了一个凶信,当这事æ¥åˆ°ï¼Œæ‰€æœ‰çš„心çµå¿…è¦æ²®ä¸§ï¼Œæ‰‹è‡‚å¿…è¦æ— åŠ›ï¼Œç²¾ç¥žå¿…è¦é¢“å”,è†ç›–å¿…è¦è½¯å¼±å¦‚水。看,ç¾ç¥¸æ¥åˆ°æ—¶ï¼Œå¿…将如此──å¾ä¸»ä¸Šä¸»çš„断语。ã€
13
上主的è¯ä¼ ç»™æˆ‘说:
14
「人å­ï¼Œè®²é¢„言罢!å¾ä¸»è¿™æ ·è¯´:ä½ è¦è¯´:有一把剑:是一把磨快而擦亮的剑。
15
磨快了,是为大屠æ€ï¼›æ“¦äº®äº†ï¼Œæ˜¯ä¸ºé—ªçƒå‘光。
16
把它拿去擦亮,好æ¡åœ¨æŽŒä¸­ï¼›è¿™æŠŠç£¨å¿«çš„剑,这把擦亮的剑,是为交在屠æ€è€…的手中。
17
人å­ï¼Œä½ è¦å“€å·ç—›å“­ï¼Œå› ä¸ºå‰‘击在我百姓身上,ç åœ¨ä»¥è‰²åˆ—的一切首领身上。他们åŒæˆ‘的百姓都丧身刀下。为此你应击股示哀,
18
因为已试过一次,这è¦æ€Žä¹ˆåŠžï¹–它连令牌都轻视了,以致ä¸å«å®ƒå­˜åœ¨â”€â”€å¾ä¸»ä¸Šä¸»çš„断语──
19
人å­ï¼Œä½ è®²é¢„言,且鼓掌罢!那剑将是åŒåˆƒçš„,是屠æ€çš„剑;那把大屠æ€çš„剑å‘他们挥起,
20
å«ä»–们胆颤心惊,死亡的人加多。我将屠æ€çš„剑尖指å‘他们所有的门户上:剑擦亮了,是为闪çƒï¼›ç£¨å¿«äº†ï¼Œæ˜¯ä¸ºå± æ€ã€‚
21
你的刀锋无论转å‘何方,或å‘左,或å‘å³ï¼Œéƒ½åº”是锋利的。
22
我也è¦äº²è‡ªé¼“掌,以平æ¯æˆ‘的愤怒:这是我上主说的。ã€
23
上主的è¯ä¼ ç»™æˆ‘说:
24
「人å­ï¼Œä½ åº”划出两æ¡è·¯ï¼Œå«å·´æ¯”伦王的剑沿路而æ¥ã€‚这两æ¡è·¯åº”由一地出å‘ï¼›åˆåˆ’出一åªæ‰‹ï¼Œç½®äºŽé€šå¾€åŸŽå¸‚çš„é“路起点。
25
你所划的路,一æ¡ä½¿å‰‘至阿孟å­æ°‘的辣巴特;一æ¡ä½¿å‰‘至犹大的åšåŸŽè€¶è·¯æ’’冷。
26
因为巴比伦王站在岔路上,在两æ¡è·¯å£ä¸Šå åœã€æ‘‡ç­¾ã€æ±‚问「忒辣芬,ã€çª¥å¯Ÿç‰²è‚。
27
在他å³æ‰‹ä¸­å‡ºçŽ°äº†æŒ‡å‘耶路撒冷的签,他便下令屠æ€ï¼Œå¶å–Šå†²é”‹ï¼Œæž¶èµ·æ”»åŸŽé—¨æœºï¼Œå †èµ·é«˜å°ï¼Œå»ºé€ äº‘梯。
28
å¯æ˜¯åœ¨æ›¾ç»å‘过誓愿的以色列å­æ°‘看æ¥ï¼Œé‚£ç­¾æ˜¯å‡çš„。但他å´æƒ³èµ·äº†ä»–们的罪过,为使他们俯首就擒。
29
为此å¾ä¸»ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:因为你们显露了你们的过犯,在你们的行为上,现出你们的æ¶è¡Œï¼Œä½¿æˆ‘想起了你们的罪æ¶ï¼›ä½ ä»¬æ—¢ç„¶ä½¿æˆ‘想起你们的罪æ¶ï¼Œä½ ä»¬å¿…在他们手中俯首就擒。
30
你这无耻而万æ¶çš„以色列首领,你的日å­åˆ°äº†ï¼ŒçŠ¯ç½ªçš„时候完了。
31
å¾ä¸»ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:å–下头巾,摘去冠冕,一切都è¦è½¬å˜:å‘下的è¦é«˜å‡ï¼Œå´‡é«˜çš„è¦é™ä½Žã€‚
32
我必è¦ä½¿ä»–的国澈底ç­äº¡ï¼Œå†ä¹Ÿä¸èƒ½å­˜åœ¨ï¼Œç›´åˆ°é‚£æŽŒæƒè€…æ¥åˆ°ï¼Œæˆ‘å†äº¤ç»™ä»–。ã€
33
人å­ï¼Œä½ åº”讲预言说,å¾ä¸»ä¸Šä¸»è¿™æ ·æ”»æ–¥é˜¿å­Ÿå­æ°‘和他们的侮辱说:ä½ è¦è¯´:有一把剑,拔出是为屠æ€ï¼Œç£¨å¿«æ˜¯ä¸ºæ¯ç­ï¼Œæ“¦äº®æ˜¯ä¸ºé—ªçƒâ”€â”€
34
那时人所给予你的,是虚å‡çš„异åƒï¼Œæ¬ºéª—çš„å åœâ”€â”€æ˜¯ä¸ºç åœ¨ä½œæ¶çŠ¯ç½ªè€…çš„è„–å­ä¸Šï¼Œä»–们的日å­åˆ°äº†ï¼ŒçŠ¯ç½ªçš„时候完了。
35
把剑æ’入鞘内,我è¦åœ¨ä½ å—造之地,在你生长之地è£åˆ¤ä½ ã€‚
36
我è¦åœ¨ä½ èº«ä¸Šå‘泄我的怒气,在你身上点起我的怒ç«ï¼Œå°†ä½ äº¤åœ¨å–„于破å的野蛮人手中。
37
ä½ è¦æˆä¸ºçƒˆç«çš„燃料;你的血è¦å€¾æµåœ¨å›½ä¸­ï¼Œä»¥åŽå†æ²¡æœ‰äººè®°å¿µä½ ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘上主说了。ã€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |