主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





玛窦ç¦éŸ³ 25
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
那时,天国好比å个童女,拿ç€è‡ªå·±çš„ç¯ï¼Œå‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥æ–°éƒŽã€‚
2
她们中五个是糊涂的,五个是明智的。
3
糊涂的拿了ç¯ï¼Œå´æ²¡æœ‰éšèº«å¸¦æ²¹ï¼›
4
而明智的拿了ç¯ï¼Œå¹¶ä¸”在壶里带了油。
5
因为新郎迟延,她们都打盹ç¡ç€äº†ã€‚
6
åŠå¤œæœ‰äººå–Šè¯´:新郎æ¥äº†ï¼Œä½ ä»¬å‡ºæ¥è¿ŽæŽ¥å§!
7
那些童女é‚都起æ¥ï¼Œè£…备她们的ç¯ã€‚
8
胡涂的对明智的说:把你们的油,分些给我们å§!因为我们的ç¯å¿«è¦ç­äº†!
9
明智的答说:怕为我们和你们都ä¸å¤Ÿï¼Œæ›´å¥½ä½ ä»¬åˆ°å–油的那里去,为自己买å§!
10
她们去买的时候,新郎到了,那准备好了的,就åŒä»–进去,共赴婚宴;门é‚关上了。
11
末åŽï¼Œå…¶ä½™çš„童女也æ¥äº†ï¼Œè¯´:主啊!主啊!给我们开门å§!
12
ä»–å´ç­”说:我实在告诉你们:我ä¸è®¤è¯†ä½ ä»¬ã€‚
13
所以,你们该醒寤,因为你们ä¸çŸ¥é“那日å­ï¼Œä¹Ÿä¸çŸ¥é“那时辰。 
14
天国åˆå¦‚一个è¦è¿œè¡Œçš„人,将自己的仆人å«æ¥ï¼ŒæŠŠè´¢äº§æ‰˜ä»˜ç»™ä»–们:
15
按照他们的æ‰èƒ½ï¼Œä¸€ä¸ªç»™äº†äº”个「塔冷通ã€ï¼Œä¸€ä¸ªç»™äº†äºŒä¸ªï¼Œä¸€ä¸ªç»™äº†ä¸€ä¸ªï¼›ç„¶åŽåŠ¨èº«èµ°äº†ã€‚
16
那领了五个「塔冷通ã€çš„,立刻去用æ¥è¥ä¸šï¼Œå¦å¤–赚了五个。
17
åŒæ ·ï¼Œé‚£é¢†äº†ä¸¤ä¸ªçš„,也赚了å¦å¤–两个。
18
但是,那领了一个的,å´åŽ»æŽ˜å¼€åœ°ï¼ŒæŠŠä¸»äººçš„银å­è—了。
19
过了多时,仆人的主人回æ¥äº†ï¼Œä¾¿ä¸Žä»–们算账。
20
那领了五个「塔冷通ã€çš„上å‰æ¥ï¼Œå‘ˆä¸Šå¦å¤–五个「塔冷通ã€è¯´:主啊!你曾交给我五个「塔冷通ã€ï¼Œçœ‹ï¼Œæˆ‘赚了å¦å¤–五个「塔冷通ã€ã€‚
21
主人对他说:好!善良忠信的仆人,你既在少许事上忠信,我必委派你管ç†è®¸å¤šå¤§äº‹:进入你主人的ç¦ä¹å§!
22
那领了二个「塔冷通ã€çš„也å‰æ¥è¯´:主啊!你曾交给我两个「塔冷通ã€ï¼Œçœ‹ï¼æˆ‘赚了å¦å¤–两个「塔冷通ã€ã€‚
23
主人对他说:好!善良忠信的仆人,你既在少许事上忠信,我必委派你管ç†è®¸å¤šå¤§äº‹:进入你主人的ç¦ä¹å§!
24
éšåŽï¼Œé‚£é¢†äº†ä¸€ä¸ªã€Œå¡”冷通ã€çš„也å‰æ¥è¯´:主啊!我原知é“你是个刻薄的人,在你没有下ç§çš„地方收割,在你没有散布的地方èšæ•›ã€‚
25
因为我害怕,所以我去把你的「塔冷通ã€è—在地下;看ï¼ä½ çš„ä»è¿˜ç»™ä½ ã€‚
26
主人回答说:å¯æ¶æ‡’惰的仆人!你既知é“:我在没有下ç§çš„地方收割,在没有散布的地方èšæ•›ï¼›
27
那么,你就该把我的银å­ï¼Œäº¤ç»™é’±åº„里的人,待我回æ¥æ—¶ï¼ŒæŠŠæˆ‘的连本带利å–回。
28
所以,你们把这个「塔冷通ã€ä»Žä»–手中夺过æ¥ï¼Œç»™é‚£æœ‰äº†å个「塔冷通ã€çš„,
29
因为凡是有的,还è¦ç»™ä»–,å«ä»–富裕;那没有的,连他所有的,也è¦ç”±ä»–手中夺去。
30
至于这无用的仆人,你们把他丢在外é¢çš„黑暗中,在那里必有哀å·å’Œåˆ‡é½¿ã€‚ã€
31
当人å­åœ¨è‡ªå·±çš„å…‰è£ä¸­ï¼Œä¸Žä¼—天使一åŒé™æ¥æ—¶ï¼Œé‚£æ—¶ï¼Œä»–è¦å在光è£çš„å®åº§ä¸Šï¼Œ
32
一切的民æ—,都è¦èšåœ¨ä»–é¢å‰ï¼›ä»–è¦æŠŠä»–们彼此分开,如åŒç‰§äººåˆ†å¼€ç»µç¾Šå’Œå±±ç¾Šä¸€æ ·:
33
把绵羊放在自己的å³è¾¹ï¼Œå±±ç¾Šåœ¨å·¦è¾¹ã€‚
34
那时,å›çŽ‹è¦å¯¹é‚£äº›åœ¨ä»–å³è¾¹çš„说:我父所ç¥ç¦çš„,你们æ¥å§!承å—自创世以æ¥ï¼Œç»™ä½ ä»¬é¢„备了的国度å§!
35
因为我饿了,你们给了我åƒçš„;我渴了,你们给了我å–的;我作客,你们收留了我;
36
我赤身露体,你们给了我穿的;我患病,你们看顾了我;我在监里,你们æ¥æŽ¢æœ›äº†æˆ‘。
37
那时,义人回答他说:主啊!我们什么时候è§äº†ä½ é¥¥é¥¿è€Œä¾›å…»äº†ä½ ï¼Œæˆ–å£æ¸´è€Œç»™äº†ä½ å–çš„?
38
我们什么时候è§äº†ä½ ä½œå®¢ï¼Œè€Œæ”¶ç•™äº†ä½ ï¼Œæˆ–赤身露体而给了你穿的?
39
我们什么时候è§ä½ æ‚£ç—…,或在监里而æ¥æŽ¢æœ›è¿‡ä½ ?
40
å›çŽ‹ä¾¿å›žç­”他门说:我实在告诉你们:凡你们对我这些最å°å…„弟中的一个所åšçš„,就是对我åšçš„。
41
然åŽä»–åˆå¯¹é‚£äº›åœ¨ä»–左边的说:å¯å’’骂的,离开我,到那给魔鬼和他的使者预备的永ç«é‡ŒåŽ»å§!
42
因为我饿了,你们没有给我åƒçš„;我渴了,你们没有给我å–çš„ï¼›
43
我作客,你们没有收留我;我赤身露身,你们没有给我穿的;我患病或在监里,你们没有æ¥æŽ¢æœ›æˆ‘。
44
那时,他们也è¦å›žç­”说:主啊!我们几时è§äº†ä½ é¥¥é¥¿ï¼Œæˆ–å£æ¸´ï¼Œæˆ–作客,或赤身露体,或有病,或å监,而我们没有给你效劳?
45
那时å›çŽ‹å›žç­”他们说:我实在告诉你们:凡你们没有给这些最å°ä¸­çš„一个åšçš„,便是没有给我åšã€‚
46
这些人è¦è¿›å…¥æ°¸ç½šï¼Œè€Œé‚£äº›ä¹‰äººå´è¦è¿›å…¥æ°¸ç”Ÿã€‚ã€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |