主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





撒慕尔纪上 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
有一天,撒乌耳的儿å­çº¦çº³å ‚对他执戟的ä¾å«è¯´:「æ¥ï¼Œæˆ‘们到对é¢ï¼Œåˆ°åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººçš„å‰å“¨é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚ã€ä½†ä»–没有通知他父亲。
2
当时撒乌耳正在é©å·´è¾¹ç•Œï¼Œå在禾场æ—的石榴树下,éšä»Žä»–的部队约有六百人。
3
阿希çªå¸ƒçš„å„¿å­é˜¿å¸Œé›…带ç€ã€ŒåŽ„弗得。ã€â”€â”€é˜¿å¸Œçªå¸ƒæ˜¯ä¸•ä¹ƒå“ˆæ–¯çš„å„¿å­ï¼Œä¾åŠ æ³¢å¾—的兄弟,丕乃哈斯是在å²ç½—作上主å¸ç¥­çš„厄里的儿å­ã€‚ 人都ä¸çŸ¥é“约纳堂走了。
4
约纳堂打算由隘å£è¿‡åˆ°åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººçš„å‰å“¨é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œåœ¨éš˜å£ä¸¤é¢å„有一座石峰:一åå«æ³¢è´£å…¹ï¼Œä¸€åå«è‰²ä¹ƒï¼›
5
一座æœåŒ—,与米é©çŽ›æ–¯ç›¸å¯¹ï¼Œä¸€åº§æœå—,与é©å·´ç›¸å¯¹ã€‚
6
约纳堂于是对他执戟的ä¾å«è¯´:「æ¥ï¼Œæˆ‘们往这些未å—割æŸè€…çš„å‰å“¨åŽ»ï¼Œä¹Ÿè®¸ä¸Šä¸»ä¼šå¸®åŠ©æˆ‘们;上主è¦å«äººå¾—胜,并ä¸åœ¨æ‰‹äººæ•°å¤šå°‘。
7
那给他执戟的人答说:「你尽å¯éšæ„行事,我åªè·Ÿç€ä½ ï¼Œéšä½ å¿ƒæ„而行。ã€
8
约纳堂说:「æ¥ï¼Œæˆ‘们到那里去,让他们看è§æˆ‘们。
9
å‡ä½¿ä»–们对我们说:ä½ä¸‹!等我们到你们那里去。我们就站在我们所在的地方,ä¸å†ä¸Šä»–们那里去;
10
如果他们说:你们上我们这里æ¥ç½¢!我们就上去,因为上主已把他们交在我们手中了:这为我们是个先兆。ã€
11
两人就çªç„¶å‡ºçŽ°åœ¨åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººçš„å‰å“¨å¤„,培肋èˆç‰¹äººè¯´:「看,这些希伯æ¥äººä»Žä»–们éšè—的山洞中出æ¥äº†ã€‚ã€
12
å‰å“¨çš„哨兵就对约纳堂和给他执戟的人说:「你们上到我们这里æ¥ç½¢!我们有事è¦å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ã€‚ã€çº¦çº³å ‚就对给他执戟的人说:「你跟我上æ¥ï¼Œå› ä¸ºä¸Šä¸»å·²å°†ä»–们交在以色列人手中了。ã€
13
约纳堂é‚用手用脚往上爬,给他执戟的跟在他åŽé¢ã€‚培肋èˆç‰¹äººå¿½åœ¨çº¦çº³å ‚å‰è½¬èº«è¦èµ°ï¼Œä»–å°±å‘å‰å‡»æ€ä»–们,他的执戟者也éšç€å‡»æ€ã€‚
14
约纳堂和他的执戟者第一次æ€æ­»äº†çº¦æœ‰äºŒå人,陈尸于åŠäº©ç”°é—´ã€‚
15
当时在è¥ä¸­å’Œé˜µåœ°ä¸Šéƒ½èµ·äº†æ慌,全军──å‰å“¨ä¸Žçªå‡»é˜Ÿéƒ½å¤§ä¸ºéœ‡æƒŠï¼›åœ°ä¹Ÿèµ·äº†éœ‡åŠ¨ï¼Œåˆ°å¤„笼罩ç€æ— é™çš„æ怖。
16
撒乌耳的哨兵从本雅明的é©å·´çœºæœ›ï¼Œçœ‹è§æ•Œè¥å¤§ä¹±ï¼›
17
撒乌耳就对éšä»Žä»–的人说:「检查一下,看我们中有è°åŽ»äº†ã€‚ã€ä»–们检查åŽï¼Œè§çº¦çº³å ‚和给他执戟的人ä¸åœ¨äº†ã€‚
18
撒乌耳队对阿希雅说:「拿天主的「厄弗得ã€æ¥!ã€å› ä¸ºé‚£æ—¶æ­£æ˜¯ä»–在以色列å­æ°‘å‰å¸¦ç€å¤©ä¸»çš„「厄弗得。ã€
19
撒乌耳还åŒå¸ç¥­è¯´è¯æ—¶ï¼ŒåŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººè¥ä¸­çš„混乱愈æ¥æ„ˆå¤§ï¼Œæ’’乌耳就对å¸ç¥­è¯´:「收回你的手去!ã€
20
撒乌耳和跟éšä»–的军民é‚集åˆèµ·æ¥ï¼Œå†²å…¥æˆ˜åœºï¼›çœ‹ï¼ŒåŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººç«Ÿè‡ªç›¸æ®‹æ€ï¼Œé™·å…¥æ··ä¹±ã€‚
21
以å‰æœäº‹åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººï¼Œä¸Žä»–们é½æ¥å‚战的希伯æ¥äººï¼Œå¿½ç„¶åæ­£æ¥å助撒乌耳和约纳堂一起的以色列人。
22
é‚£è—在厄弗辣因山地的以色列人,å¬è¯´åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººæºƒè´¥äº†ï¼Œä¹Ÿéƒ½å‡ºæ¥å‚战,乘势追赶。
23
这样上主在那一天拯救了以色列人;战争一直蔓延到è´ç‰¹æ›·é¾™ã€‚ã€è·Ÿéšæ’’乌耳的人约有一万,战事蔓延到厄弗辣因整个山地。】
24
以色列人那天很是疲ä¹ï¼Œå› ä¸ºæ’’乌耳在那天åšäº†ä¸€ä»¶ç³Šæ¶‚事,è¦å†›æ°‘å‘誓说:「è°ç›´åˆ°æ™šä¸Šï¼Œåœ¨æˆ‘å‘敌人å¤ä»‡ä»¥å‰ï¼Œåƒäº†ä»€ä¹ˆä¸œè¥¿ï¼Œæ˜¯å¯å’’骂的。ã€æ‰€ä»¥å…¨å†›æ°‘都没有å°è¿‡é£Ÿç‰©ã€‚
25
那地方到处有蜂巢,地é¢ä¸Šåˆ°å¤„有蜜。
26
军民到了蜂巢æ—,è§æœ‰èœœæµå‡ºï¼Œä½†å´æ²¡æœ‰äººæ•¢ç”¨æ‰‹å–一点放在嘴里,因为军民都怕è¿çŠ¯æ‰€èµ·çš„誓。
27
å¯æ˜¯çº¦çº³å ‚没有å¬è§ä»–父亲è¦å†›æ°‘起的誓,所以把他手中所æŒçš„æ£å°–,æ’入蜂巢内,用手é€åˆ°è‡ªå·±çš„嘴里,他的眼立å³æ˜Žäº®äº†ã€‚
28
军民中有一个å‘他说:「你父亲è¦å†›æ°‘起誓说:今天è°å°äº†é£Ÿç‰©ï¼Œä»–是å¯å’’骂的。虽然军民很是疲ä¹ã€‚ã€
29
约纳堂答说:「我父亲使国家å—了害;你们看,å°äº†ä¸€ç‚¹èœœï¼Œæˆ‘的眼ç›æ˜¯å¤šä¹ˆæ˜Žäº®!
30
的确,å‡ä½¿ä»Šå¤©äººèƒ½åƒé¥±ç”±æ•Œäººå¤ºæ¥çš„东西,培肋èˆç‰¹äººåƒçš„败仗,岂ä¸æ›´å¤§å—ï¹–ã€
31
那一天他们击æ€åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººï¼Œä»Žç±³é©çŽ›æ–¯ç›´åˆ°é˜¿é›…隆,军民都很疲ä¹ã€‚
32
所以人民就急忙抢掠财物,夺å–牛羊ã€ç‰›çŠŠï¼Œéšåœ°å®°æ€ï¼Œåƒäº†å¸¦è¡€çš„肉。
33
有人告诉撒乌耳说:「看,人民åƒäº†å¸¦è¡€çš„肉,得罪了上主。ã€æ’’乌耳一å¬è¿™æ¶ˆæ¯ä¾¿è¯´:「你们把一å—大石头滚到我这边æ¥ã€‚ã€
34
åˆè¯´:「你们散在百姓中,对他们说:你们å„人把自己得的牛或羊,牵到我这里æ¥ï¼Œåœ¨è¿™é‡Œå®°æ€åˆ†é£Ÿï¼Œä¸è¦åƒå¸¦è¡€çš„肉,得罪上主。ã€äºŽæ˜¯äººä»¬å½“夜将自己得的牛羊牵æ¥ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œç¥­æ€äº†ã€‚
35
撒乌耳给上主建筑了一座祭å›ï¼Œè¿™æ˜¯ä»–给上主建立的第一座祭å›ã€‚
36
以åŽæ’’乌耳说:「我们今夜下去追击培肋èˆç‰¹äººï¼ŒåŠ«æŽ ä»–们直到天明,ä¸ç»™ä»–们留下一人。ã€å†›æ°‘回答说:「你看ç€æ€Žæ ·å¥½ï¼Œå°±æ€Žæ ·ä½œç½¢!ã€å¸ç¥­å´è¯´:「我们先得去天主那里。ã€
37
撒乌耳é‚求问天主说:「我å¯ä¸‹åŽ»è¿½å‡»åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººå—﹖你将他们交在以色列手中å—ï¹–ã€ä½†æ˜¯å¤©ä¸»é‚£å¤©æ²¡æœ‰å›žç­”他。
38
撒乌耳说:「军民的将领,你们上å‰æ¥ï¼ŒæŸ¥çœ‹ä¸€ä¸‹ï¼Œä»Šå¤©æ˜¯è°çŠ¯äº†ç½ªï¹–
39
我指拯救以色列的上主起誓,å³æ˜¯ç½ªåœ¨æˆ‘çš„å„¿å­çº¦çº³å ‚,他也该死。ã€å†›æ°‘中没有一人敢回答。
40
于是他对全以色列说:「你们站在一边,我与我儿å­çº¦çº³å ‚站在一边。ã€å…¨å†›æ°‘对撒乌耳说:「你看怎样好,就怎样作罢!ã€
41
撒乌耳说:「上主,以色列的天主!为什么今天你ä¸ç­”å¤ä½ çš„仆人﹖若是这罪过在我或我儿å­çº¦çº³å ‚身上,上主,以色列的天主,求你èµç»™ã€Žä¹Œé™µï¼›ã€è‹¥æ˜¯ç½ªè¿‡åœ¨ä½ ç™¾å§“以色列身上,求你èµç»™ã€Žçªæ˜Žã€ã€‚ã€æ’’乌耳和约纳堂中了,军民清白无过。
42
撒乌耳下命说:「为我和我的儿å­çº¦çº³å ‚拈阄。ã€çº¦çº³å ‚中了。
43
撒乌耳于是对约纳堂说:「告诉我,你作了什么﹖ã€çº¦çº³å ‚就告诉他说:「我ä¸è¿‡ç”¨æ‰‹æŒçš„æ£å°–,蘸了一点蜂蜜åƒï¼›æˆ‘在这里,我该死。ã€
44
撒乌耳回答说:「约纳堂,你必须死,ä¸ç„¶ï¼Œæ„¿å¤©ä¸»ç½šæˆ‘该死。ã€
45
军民å´å¯¹æ’’乌耳说:「约纳堂在以色列中得了这样伟大的胜利,岂该死å—﹖万万ä¸èƒ½!我们指ç€ä¸Šä¸»èµ·èª“:他头上的一根头å‘,也ä¸åº”è½åœ¨åœ°ä¸Šï¼Œå› ä¸ºä»–今天是倚赖天主行事。ã€è¿™æ ·å†›æ°‘救了约纳堂ä¸æ­»ï¼Œ
46
撒乌耳é‚上去,ä¸å†è¿½èµ¶åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººï¼›åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººä¹Ÿå›žäº†æœ¬åœ°ã€‚
47
撒乌耳å–得了以色列的王æƒåŽï¼Œä¾¿å‘四周所有的敌人进攻:他攻打了摩阿布ã€é˜¿å­Ÿå­æ°‘ã€åŽ„东ã€è´ç‰¹å‹’æ›·ã€ç¥šå·´çš„å›çŽ‹å’ŒåŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººã€‚ä»–ä¸è®ºèµ°åˆ°é‚£é‡Œï¼Œå¸¸èŽ·å¾—胜利。
48
他很英勇,击败了阿玛肋克,拯救以色列人脱离æ¥æŠ¢æŽ çš„人。
49
撒乌耳的儿å­æ˜¯:约纳堂ã€ä¾å¸‚伟和玛耳基å”亚;他有两个女儿:长女åå«é»˜è¾£å¸ƒï¼Œæ¬¡å¥³åå«ç±³åŠ è€³ã€‚
50
撒乌耳的妻å­åå«é˜¿å¸Œè¯ºç½•ï¼Œæ˜¯é˜¿å¸ŒçŽ›å…¹çš„女儿。他的元帅åå«é˜¿è´ä¹ƒå°”,是撒乌耳的å”父乃尔的儿å­ã€‚
51
撒乌耳的父亲克士和阿è´ä¹ƒå°”的父亲乃尔是阿彼耳的儿å­ã€‚
52
撒乌耳一生åŒåŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººå¸¸å‘生激烈战争,撒乌耳è§åˆ°ä»»ä½•å‹‡æ•¢å–„战的人,就å«ä»–æ¥è·Ÿéšè‡ªå·±ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |