主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





撒慕尔纪上 17
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
培肋èˆç‰¹äººè°ƒé›†äº†å†›é˜Ÿï¼Œå‡†å¤‡ä½œæˆ˜ï¼Œé›†åˆåœ¨çŠ¹å¤§ï¼Œåœ¨ç´¢è‹›ä¸Žé˜¿åˆ™å¡ä¹‹é—´çš„厄æ–斯达明扎了è¥ã€‚
2
撒乌耳和以色列人é½é›†èµ·æ¥ï¼Œåœ¨åŽ„拉谷扎了è¥ï¼Œæ‘†é˜µå‡†å¤‡è¿Žå‡»åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººã€‚
3
培肋èˆç‰¹äººç«™åœ¨è¿™è¾¹ä¸€åº§å±±ä¸Šï¼Œä»¥è‰²åˆ—人站在那边一座山上,中间隔ç€å±±è°·ã€‚
4
从培肋èˆç‰¹äººé˜µåœ°ä¸­èµ°å‡ºä¸€ä¸ªæŒ‘战的人,åå«å“¥è‚‹é›…,是加特人,身高六肘åˆä¸€æŸžï¼Œ
5
头带铜盔,身穿铠衣,铠衣的铜é‡äº”åƒã€Œå刻尔ã€ï¼Œ
6
腿裹铜å¶ï¼Œè‚©æ’铜枪。
7
矛æ†åƒç»‡å¸ƒæœºçš„大轴,矛头é‡å…­ç™¾ã€Œå刻尔ã€ï¼›æœ‰ä¸ªæŒç›¾çš„人给他开é“。
8
他站在以色列人的阵地å‰ï¼Œå–Šè¯´:「你们为什么出æ¥æ‘†é˜µä½œæˆ˜ï¹–我ä¸æ˜¯åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººå—﹖你们ä¸æ˜¯æ’’乌耳的奴æ‰å—﹖你们挑选一人,下æ¥åŒæˆ‘对敌!
9
å‡ä½¿ä»–能åŒæˆ‘决斗,æ€äº†æˆ‘,我们就作你们的奴隶;但是,如果我得胜,æ€äº†ä»–,你们就应æœäº‹æˆ‘们,作我们的奴隶ã€ã€‚
10
那培肋èˆç‰¹äººè¿˜è¯´:「今天我å‘以色列骂阵,你们给我派个人æ¥ï¼Œè®©æˆ‘们彼此决斗ã€ã€‚
11
撒乌耳和全以色列å¬è§é‚£åŸ¹è‚‹èˆç‰¹è¯´çš„这些è¯ï¼Œéƒ½éžå¸¸æƒŠæ…Œå®³æ€•ã€‚
12
达味是犹大白冷的一个厄弗辣大人的儿å­ï¼Œé‚£äººåå«å¶ç‘Ÿï¼Œä»–有八个儿å­ã€‚此人在撒乌耳时,已ç»è€äº†ã€‚
13
å¶ç‘Ÿçš„三个大儿已跟撒乌耳出å¾ä½œæˆ˜ï¼›ä»Žå†›çš„三个儿å­:é•¿å­å«åŽ„里雅布,次å­åå«é˜¿å½¼çº³è¾¾å¸ƒï¼Œä¸‰å­åå«æ²™çŽ›ã€‚
14
达味最å°ï¼Œä¸‰ä¸ªå¹´é•¿çš„已跟撒乌耳出å¾ã€‚
15
达味有时æœä¾æ’’乌耳,有时离开,回白冷放父亲的羊。
16
那培肋èˆç‰¹äººæ—©æ™¨æ™šä¸Šå¸¸å‡ºæ¥æŒ‘战,一连四å天之久。
17
å¶ç‘Ÿå¯¹ä»–çš„å„¿å­è¾¾å‘³è¯´:「你给你哥哥们带去这一「厄法ã€ç‚’麦和å个饼,快往è¥é‡Œç»™ä½ å“¥å“¥ä»¬é€åŽ»ã€‚
18
将这åå—奶饼é€ç»™åƒå¤«é•¿ï¼Žç„¶åŽçœ‹æœ›ä½ çš„哥哥们是å¦å¹³å®‰ï¼Œå¹¶æŠŠä»–们的薪俸带回æ¥ã€‚
19
他们与撒乌耳和全以色列人都在厄拉谷,åŒåŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººä½œæˆ˜ã€ã€‚
20
达味清早起æ¥ï¼ŒæŠŠç¾Šç¾¤æ‰˜ç»™ä¸€ä¸ªçœ‹ç¾Šçš„人,就照他父亲å¶ç‘Ÿå©å’的起身去了。他æ¥åˆ°è¥ä¸­æ—¶ï¼Œå†›é˜Ÿæ­£å‡ºæ¥æ‘†é˜µï¼Œå–Šç€å†²é”‹çš„å£å·ã€‚
21
以色列人和培肋èˆç‰¹äººåˆ—阵相对。
22
达味把自己的行囊交给一个看守辎é‡å…µçš„手内,跑入阵内,å‘他的哥哥们问安。
23
当他和他们谈è¯æ—¶ï¼Œåå«å“¥è‚‹é›…的挑战者,──加特的培肋èˆç‰¹äººâ”€â”€ä»ŽåŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººçš„阵里上æ¥ï¼Œè¯´äº†ä»¥ä¸Šæ‰€è¿°çš„è¯ï¼Œè¾¾å‘³ä¹Ÿå¬è§äº†ã€‚
24
所有的以色列人一看è§é‚£äººï¼Œéƒ½éžï¿½:ε拢阌伤î°åª²ç–¤é¢–芰æ•ï¿½
25
那时有个以色列人宣布说:「你们看è§äº†ä¸Šæ¥çš„这人å—﹖这人上æ¥æ˜¯è¾±éª‚以色列。若有人把他æ€æ­»ï¼Œå›çŽ‹è¦èµç»™ä»–许多财富,将自己是女儿å«ç»™ä»–为妻,并使他的父家在以色列内è±å…缴税ã€ã€‚
26
达味问站在他æ—边的人说:「æ€æ­»è¿™åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººï¼Œç»™ä»¥è‰²åˆ—雪耻的人得什么èµï¹–这未å—割æŸåŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººæ˜¯è°ï¹–他竟敢辱骂永生天主的军旅!ã€
27
人就把上边那些è¯å‘Šè¯‰ä»–说:「æ€æ­»è¿™äººçš„,è¦å¾—这样这样的报酬ã€ã€‚
28
他的大哥厄里雅布一å¬è§è¾¾å‘³å¯¹é‚£äº›äººæ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œä¾¿å¯¹è¾¾å‘³å¤§å‘愤怒说:「你为什么下æ¥ï¹–你在旷野中放的那几åªç¾Šï¼Œæ‰˜ç»™äº†è°ï¹–我知é“你骄傲,心中ä¸æ€€å¥½æ„;你下æ¥åªæ˜¯è¦çœ‹ä½œæˆ˜ã€ã€‚
29
达味回答说:「我究竟作的什么ä¸å¯¹ï¹–è¿žå¥è¯ä¹Ÿä¸èƒ½è¯´å—ï¹–ã€
30
达味就离开那里,到了å¦ä¸€å¤„,åˆé—®äº†åŒæ ·çš„事,人回答的è¯ä¹Ÿå’Œå…ˆå‰ä¸€æ ·ã€‚
31
有人å¬è§äº†è¾¾å‘³è¯´çš„è¯ï¼Œå°±åŽ»æŠ¥å‘Šç»™æ’’乌耳;撒乌耳就命他å‰æ¥ã€‚
32
达味对撒乌耳说:「请我主ä¸å¿…为那人而沮丧,你仆人è¦åŽ»åŒè¿™åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººå†³æ–—ã€ã€‚
33
撒乌耳对达味说:「你ä¸èƒ½åŽ»å¯¹æŠ—这培肋èˆç‰¹äººï¼ŒåŒä»–决斗,因为你还年轻,而他自幼便是习于战斗的人ã€ã€‚
34
达味回答撒乌耳说:「你的仆人是为他父亲牧羊的人,几时有狮å­æˆ–狗熊闯æ¥ï¼Œç”±ç¾Šç¾¤ä¸­å¤ºåŽ»ä¸€åªç¾Šï¼Œ
35
我就追上去,打死它,从它å£ä¸­æ•‘出那åªæ¥ï¼›å‡ä½¿ç‹®å­èµ·æ¥æ‰‘我,我就抓ä½å®ƒçš„须,将它打死。
36
你的仆人连狮å­å¸¦ç‹—熊都打死了,这未å—割æŸçš„培肋èˆç‰¹äººä¹Ÿä¸è¿‡åƒå…¶ä¸­çš„一个,因为他竟敢辱骂永生天主的军旅ã€ã€‚
37
达味åˆæŽ¥ç€è¯´:「由狮å­å’Œç‹—熊的爪牙中拯救我的上主,也必从这培肋èˆç‰¹äººçš„手中拯救我ã€ã€‚撒乌耳对达味说:「去å§!望上主与你åŒåœ¨!ã€
38
撒乌耳给达味穿上自己的武装,给他头上带上铜盔,身上穿上铠甲,
39
åˆåœ¨é“ ç”²ä¸Šå‘上自己的刀。达味试走了两步,因他没有穿惯,é‚对撒乌耳说:「穿戴这些东西,ä¸èƒ½è¡ŒåŠ¨ï¼Œå› ä¸ºå…ˆå‰æ€»æ²¡æœ‰ç©¿è¿‡ã€ã€‚所以他åˆå°†ç›”甲从身上脱下。
40
达味手里拿ç€è‡ªå·±çš„æ£å­ï¼Œåœ¨æ²³é‡Œæ‹£äº†äº”å—很光滑的石头,放在牧童éšèº«æ‰€å¸¦çš„袋å­å†…,å³è£…石囊内,手内拿ç€æŠ•çŸ³å™¨ï¼Œå‘那培肋èˆç‰¹äººèµ°åŽ»ã€‚
41
那培肋èˆç‰¹äººä¹Ÿå¤§æ‘‡å¤§æ‘†èµ°è¿‘了达味,给他æŒç›¾çš„在å‰ç»™ä»–开路。
42
那培肋èˆç‰¹äººçžªçœ¼ä¸€çœ‹ï¼Œè§äº†è¾¾å‘³ï¼Œé‚看ä¸èµ·ä»–,因达味还很年轻,é¢è‰²çº¢æ¶¦ï¼Œçœ‰æ¸…目秀。
43
那培肋èˆç‰¹äººå¯¹è¾¾å‘³è¯´:「莫éžæˆ‘是åªç‹—,你竟拿æ£å­æ¥å¯¹ä»˜æˆ‘ï¹–ã€è¾¾å‘³å›žç­”说:「你比一åªç‹—还ä¸å¦‚!ã€é‚£åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººå°±æŒ‡ç€è‡ªå·±çš„神诅咒达味,
44
且对达味说:「你到我这里æ¥ï¼Œæˆ‘è¦æŠŠä½ çš„肉,给空中的飞鸟和田野的走兽åƒã€ã€‚
45
达味回答那培肋èˆç‰¹è¯´:「你仗ç€åˆ€æžªç®­æˆŸæ¥å¯¹ä»˜æˆ‘,但我是仗ç€ä½ æ‰€å‡Œè¾±çš„万军的上主,以色列的天主的圣åæ¥å¯¹ä»˜ä½ ã€‚
46
今天上主定把你交在我手中,我必打死你割下你的头æ¥ï¼›ä»Šå¤©æˆ‘è¦æŠŠä½ çš„尸体和培肋èˆç‰¹å†›äººçš„尸体,给空中的飞鸟和田野的走兽åƒ:这样:全地都è¦çŸ¥é“在以色列有天主。
47
在埸的众人也è¦çŸ¥é“,上主ä¸èµ–刀枪èµäººèƒœåˆ©ï¼Œæˆ˜äº‰èƒœè´Ÿåªå±žäºŽä¸Šä¸»ï¼Œä»–已把你们交在我们手中了ã€ã€‚
48
正当那培肋èˆç‰¹äººèµ·èº«ï¼Œå¤§æ‘‡å¤§æ‘†å‘达味走æ¥æ—¶ï¼Œè¾¾å‘³èµ¶å¿«ç”±é˜µä¸­è·‘出æ¥ï¼Œè¿Žé‚£åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººï¼›
49
åŒæ—¶ä¼¸æ‰‹ï¼Œç”±å›Šä¸­å–出一å—石头,套在投石器上打过去,正打在那培肋èˆç‰¹äººçš„é¢ä¸Šï¼ŒçŸ³å¤´ç©¿å…¥é¢å†…,那人就跌倒在地上。
50
如此,达味用投石器和石头,得胜了那培肋èˆç‰¹äººï¼Œæ‰“中了他,将他æ€æ­»ï¼Œè™½ç„¶æ‰‹æ— å¯¸é“。
51
达味é‚跑过去,站在培肋èˆç‰¹äººèº«ä¸Šï¼Œæ‹¿èµ·ä»–的刀,从鞘内拔出,æ€äº†ä»–,ç ä¸‹ä»–的头。所有培肋èˆç‰¹äººçœ‹è§ä»–们的英雄死了,就四散奔逃。
52
以色列人和犹大人就起æ¥å¶å–Šï¼Œè¿½å‡»åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººç›´åˆ°åŠ ç‰¹å…³ï¼Œç›´åˆ°åŽ„刻龙城门。沿沙阿辣因的路上,直到加特和厄刻龙,é地是培肋èˆç‰¹äººçš„尸首。
53
以色列人追æ€åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººå›žæ¥ï¼ŒåˆæŠ¢åŠ«äº†ä»–们的è¥å¹•ã€‚
54
以åŽï¼Œè¾¾å‘³å–了那培肋èˆç‰¹äººçš„头,é€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷;至于那人的武器,å´æ”¾åœ¨ä¼šå¹•å†…。
55
当撒乌耳看è§è¾¾å‘³åŽ»å’Œé‚£åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººè¿Žæˆ˜æ—¶ï¼Œå°±é—®ç»Ÿå¸…阿è´ä¹ƒå°”说:「阿è´ä¹ƒå°”,这少年人是è°çš„å„¿å­ï¹–ã€é˜¿è´ä¹ƒå°”回答说:「大王万å²ï¼Œæˆ‘ä¸çŸ¥é“ã€ã€‚
56
å›çŽ‹è¯´:「你查一下,这少年人是è°çš„å„¿å­ï¹–ã€
57
达味æ€æ­»é‚£åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººå›žæ¥æ—¶ï¼Œé˜¿è´ä¹ƒå°”带他去è§æ’’乌耳,他手中还拿ç€é‚£åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººçš„头。
58
撒乌耳问他说:「少年人你是è°çš„å„¿å­ï¹–ã€è¾¾å‘³ç­”说:「我是你仆白冷人å¶ç‘Ÿçš„å„¿å­ã€ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |