主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





编年纪下 32
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
这些忠贞之事作完之åŽï¼Œäºšè¿°çŽ‹æ•£ä¹ƒé»‘黎布æ¥è¿›æ”»çŠ¹å¤§ï¼ŒåŒ…围一切åšåŸŽï¼Œä¼å›¾æ”»ç ´ï¼Œå ä¸ºå·±æœ‰ã€‚
2
希则克雅è§æ•£ä¹ƒé»‘黎布å‰æ¥ï¼Œå†³æ„è¦è¿›æ”»è€¶è·¯æ’’冷,
3
便与自己的将领和勇士商议,将城外的水泉堵塞;他们都赞æˆï¼›
4
于是å¬é›†è®¸å¤šäººï¼Œå°†æ°´æ³‰å’Œé€šè¿‡ç”°é—´çš„水渠都堵塞,说:「为什么让亚述王æ¥ï¼Œå¾—到这样多的水ï¼
5
希则克雅é‚加强防御工事,é‡ä¿®æ‰€æœ‰ç ´è£‚的城墙,上é¢å»ºä¸ŠåŸŽæ¥¼ï¼ŒåŸŽå¤–åˆç­‘了一é“墙,加强达味城的米罗,制造了许多箭矢和盾牌。
6
然åŽæ´¾äº†å°†å®˜çŽ‡é¢†å†›æ°‘,将他们集åˆåˆ°åŸŽé—¨å¹¿åœºä»–自己é¢å‰ï¼Œé¼“励他们说:「
7
你们应该勇敢大胆,ä¸è¦å®³æ€•ï¼Œä¸è¦å› äºšè¿°çŽ‹å’Œä»–所统领的大军而胆怯,因为那与我们åŒåœ¨çš„比与他åŒåœ¨çš„,更有能力。
8
那与他åŒåœ¨çš„åªæ˜¯è¡€è‚‰çš„手臂,那与我们åŒåœ¨çš„å´æ˜¯å¤©ä¸»ï¼Œæˆ‘们的天主,他必è¦å助我们,为我们作战。ã€ä¼—人都因犹大王希则克雅这番è¯è€Œå¾—到鼓励。
9
æ­¤åŽï¼Œäºšè¿°çŽ‹æ•£ä¹ƒé»‘黎布派自己的臣仆到耶路撒冷æ¥ï¼Œâ”€ä»–本人å•å…¨å†›é©»åœ¨æ‹‰åŸºå£«â”€å‘犹大王希则克雅,和在耶路撒冷所有的犹大人说:「
10
亚述王散乃黑黎布这样说:你们在耶路撒冷å—困,还ä¾é ä»€ä¹ˆå‘¢ï¹–
11
希则克雅曾对你们说过:é›…å¨æˆ‘们的天主必è¦æ•‘我们脱离亚述王的手,这岂ä¸æ˜¯è¯±æƒ‘你们,使你们饿死渴死å—ï¹–
12
希则克雅岂ä¸æ˜¯å°†é«˜ä¸˜å’Œä¹¡å›æŽ¨ç¿»ï¼Œä¸”å©å’犹大和耶路撒冷人说:你们应在一个å›å‰æœæ‹œï¼Œå•åœ¨è¿™ä¸Šé¢ç„šé¦™å—ï¹–
13
éš¾é“你们ä¸çŸ¥é“我与我的祖先,对å„列邦民所作的事å—﹖列邦å„地的神,是å¦æ›¾èƒ½æ‹¯æ•‘自己的国土,脱离我的手﹖
14
我祖先所消ç­çš„那些邦国的诸神中,有那一个曾能够拯救自己的百姓,脱离我的手﹖难é“你们的神就能拯救你们脱离我的手å—ï¹–
15
所以现在,ä¸è¦è®©å¸Œåˆ™å…‹é›…这样欺骗你们,迷惑你们;你们也ä¸è¦ç›¸ä¿¡ä»–,因为任何一个国家,一个民æ—的神,都ä¸èƒ½æ‹¯æ•‘自己的百姓,脱离我的手,和我祖先的手;何况你们的神﹖他更ä¸èƒ½æ‹¯æ•‘你们脱离我的手ï¼
16
散乃黑黎布的臣仆,还说了许多æ¯è°¤ä¸Šä¸»å¤©ä¸»ï¼Œå’Œä»–仆人希则克雅的è¯ã€‚
17
散乃黑黎布也写信嘲笑上主以色列的天主,侮辱他说:「就如列邦民æ—的神没有拯救自己的百姓脱离我的手,åŒæ ·å¸Œåˆ™å…‹é›…的神也ä¸èƒ½æ•‘自己的百姓脱离我的手。ã€
18
éšåŽï¼Œä»–们用犹大方言å‘耶路撒冷城墙上的军民呼喊,想惊å“他们,令他们æ惧,以便夺å–京城。
19
他们论åŠè€¶è·¯æ’’冷的天主,好似论åŠåˆ—邦民æ—的神一样,当作了人手的造物。
20
希则克雅王与阿摩兹的儿å­ä¾æ’’æ„亚先知为此巷天祈求呼å。
21
上主便派一ä½å¤©ä½¿è¿›å…¥äºšè¿°çŽ‹çš„è¥ä¸­ï¼Œå°†æ‰€æœ‰çš„兵士ã€å°†å†›å’Œç»Ÿå¸…,予以歼ç­ï¼Œä½¿äºšè¿°çŽ‹å«ç¾žå›žäº†æœ¬å›½ã€‚当他进入自己的神庙时,为他亲生的儿å­ç”¨å‰‘所æ€ã€‚
22
这样,上主救了希则克雅和耶路撒冷的居民,脱离了亚述王散乃黑黎布和所有敌人的手,使他们四境获得了安å®ã€‚
23
众人就都到耶路撒冷å‘上主献上礼å“也赠予犹大王希则克雅礼物;从此以åŽï¼Œå¸Œåˆ™å…‹é›…乃为å„国所敬é‡ã€‚
24
那时,希则克雅害病è¦æ­»ï¼Œä»–哀求了上主,上主便应å…了他,给了他一个异兆。
25
但是,希则克雅ä¸ä½†æ²¡æœ‰ç…§ä»–所å—çš„æ©æƒ è¿˜æŠ¥ï¼Œå而心高气傲,于是上主的怒ç«é™äºŽä»–和犹大并耶路撒冷。
26
以åŽï¼Œå¸Œåˆ™å…‹é›…抑制了自己的骄傲,他和耶路撒冷居民都自谦自å‘,因此上主的怒气,在希则克雅生时,没有å‘他们å‘作。
27
希则克雅享尽富贵è£åŽï¼Œå»ºé€ äº†åºœåº“,储è—金银ã€å®çŸ³ã€é¦™æ–™ã€ç›¾ç‰Œå’Œå„ç§ç器;
28
修建了仓廪,储è—五谷ã€æ–°é…’和油;修盖了棚æ ï¼Œä¸ºå…»å„类牲畜;为羊群修了羊栈;
29
åˆç•œå…»äº†é©´ï¼Œä»¥åŠè®¸å¤šå¤§å°ç‰²ç•œï¼›å¤©ä¸»å®žåœ¨èµç»™äº†ä»–æžå¤šçš„财物。
30
希则克雅堵ä½åŸºçº¢æ³‰ä¸Šè¾¹çš„水,将水直引到达味城西。希则克雅所作所为无ä¸é¡ºåˆ©ã€‚
31
甚至巴比伦王公大人派使者æ¥è§å¸Œåˆ™å…‹é›…,询问他国内å‘生的奇事时,天主也让他自由,借以考验他,好知é“他心中的一切。
32
希则克雅其余的事迹,以åŠä»–的善行,都记载在阿摩兹的儿å­ä¾æ’’æ„亚先知的神视录åŠçŠ¹å¤§å’Œä»¥è‰²åˆ—列王实录上。
33
希则克雅与他的祖先åŒçœ ï¼Œè‘¬åœ¨è¾¾å‘³å­å­™å¢“地的斜å¡ä¸Šï¼›ä»–死了,全犹大和耶路撒冷居民都为他举哀致敬;他的儿å­é»˜çº³èˆç»§ä½ä¸ºçŽ‹ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |