主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





申命纪 32
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
1
è‹å¤©ï¼Œå€¾å¬ï¼Œæˆ‘è¦å‘言;大地,è†å¬æˆ‘å£è¦è¯´çš„è¯!
2
愿我的教训如雨下é™ï¼Œæˆ‘的言语似露滴è½ï¼Œè±¡é™åœ¨ç»¿èŒµä¸Šçš„细雨,象è½åœ¨é’è‰ä¸Šçš„甘霖!
3
因为我è¦å®£æ‰¬ä¸Šä¸»çš„å,请赞颂我们的天主!
4
他是盘石,他的作为完美无比;他的行径公平正直,他是忠实无妄的天主,公义而åˆæ­£ç›´ã€‚
5
é‚£ä¸å ªç§°ä¸ºå­å¥³çš„,自趋堕è½ï¼ŒèƒŒå›äº†ä»–,实在是个邪æ¶è´¥å的世代!
6
愚昧无知的人民,你们就这样报答上主å—ï¹–ä»–ä¸æ˜¯ç”Ÿè‚²ä½ ï¼Œåˆ›é€ ä½ ï¼Œä½¿ä½ ç”Ÿå­˜çš„大父å—ï¹–
7
你回想往å¤çš„时日,æ€å¿µåŽ†ä»£çš„å²æœˆï¼›é—®ä½ çš„父亲,问你的长辈,他必给你讲述;
8
当至高者为民æ—分é…产业时,分布人的å­å­™æ—¶ï¼ŒæŒ‰ç…§å¤©ä½¿çš„数目,为万民划定了疆界;
9
但雅å„伯是上主所ä¿ç•™çš„一分,以色列æˆä¸ºä»–特有的产业。
10
上主在旷野之地,在野兽咆哮的原野,å‘è§äº†ä»–,é‚将他抱起,加以抚育,加以ä¿æŠ¤ï¼Œæœ‰å¦‚自己的眼ç ã€‚
11
è€é¹°æ€Žæ ·å®ˆå€™è‡ªå·±çš„çªå·¢ï¼Œé£žç¿”在幼é›ä¹‹ä¸Šï¼Œä¸Šä¸»ä¹Ÿæ€Žæ ·ä¼¸å±•åŒç¿…,把他背在自己的翼上。
12
上主独自领导了他,他æ—边并没有外邦的神祇。
13
上主使他驰骋于高原之上,以田间的出产养育他,使他享å—岩穴间的蜜,åšçŸ³ä¸­çš„油,
14
牛酪和羊乳,肥美的羔羊和公羊,巴商的公牛与山羊,以åŠä¸Šç­‰çš„麦é¢ï¼›å¹¶ä»¥è‘¡è„美酒作你的饮å“。
15
é›…å„伯åƒè‚¥äº†ï¼Œè€¶å”戎åƒèƒ–了,会踢人了。的确,你胖了,肥了,饱满了。他é‚抛弃了造他的天主,轻视了救他的ç£çŸ³ã€‚
16
他们以邪神的敬礼激起他的妒ç«ï¼Œä»¥å¯æ†Žæ¶çš„事物,惹他动怒;
17
他们所祭祀的是邪神,而éžçœŸç¥žï¼Œæ˜¯å‘æ¥æ‰€ä¸è®¤è¯†çš„神,是近æ¥æ–°å…´ï¼Œä½ ä»¬çš„祖先所ä¸æ•¬ç•çš„神。
18
你忽略了那生你的盘石,忘记了那使你出世的天主。
19
上主一è§ï¼Œå¤§ä¸ºéœ‡æ€’,é‚拋弃了自己的å­å¥³ï¼Œ
20
说我è¦æŽ©é¢ä¸é¡¾ä»–们,è¦çœ‹ä»–们的结局如何;这实在是败å的一代,毫无信实的å­å¥³ã€‚
21
他们以虚妄之神,激起我的怒ç«ï¼Œä»¥è™šæ— ä¹‹ç‰©ï¼Œæƒ¹æˆ‘动怒;我也è¦ä»¥é‚£ä¸æˆå­æ°‘的人激起他们的妒ç«ï¼Œä»¥æ„šæ˜§çš„æ°‘æ—惹他们å‘怒。
22
我的怒ç«ä¸€ç‡ƒèµ·ï¼Œå¿…烧到阴府的深底,åžç­å¤§åœ°åŠå…¶å‡ºäº§ï¼Œç„šæ¯å±±å²³çš„基础。
23
我è¦å°†ç¾ç¥¸ä¸æ–­åŠ åœ¨ä»–们身上,å‘他们射尽我的箭矢。
24
他们必因饥饿而衰弱,必为热症ã€æ¯’疫所消ç­ï¼›æˆ‘还使尖牙的野兽和土中爬行的毒虫伤害他们。
25
外有刀剑,内有æ怖,使少男少女,乳儿白头,åŒå½’于尽。
26
我原想粉碎他们,将他们的记念由人间消ç­ï¼›
27
但我怕仇人自夸,怕敌人误会说:「是我的手得胜了,而ä¸æ˜¯ä¸Šä¸»è¡Œäº†è¿™ä¸€åˆ‡ã€‚ã€
28
他们原是无谋的民æ—,没有一点è§è¯†ã€‚
29
如果他们有点智慧,定会明了此事,看清未æ¥çš„局势。
30
「若ä¸æ˜¯ä»–们的盘石出å–了他们,上主放弃了他们一人怎能追击一åƒï¼Œä¸¤äººæ€Žèƒ½æ‰“跑一万﹖ã€
31
连我们的仇人也承认,他们的盘石ä¸å¦‚我们的盘石。
32
诚然,他们的葡è„秧,出自索多玛的葡è„园,æ¥åœ¨å“ˆæ‘©è¾£çš„田园;他们的葡è„是毒葡è„,粒粒葡è„皆酸苦。
33
他们的酒是蛇的毒æ±ï¼Œæ˜¯è®è›‡çš„猛烈毒液。
34
这事岂ä¸æ˜¯è´®è—在我身æ—,å°é—­åœ¨æˆ‘府库里﹖
35
等到他们失足之时,我必å¤ä»‡æŠ¥å¤ï¼›ä»–们ç­äº¡çš„æ—¥å­ç¡®å·²ä¸´è¿‘,给他们预定的命è¿å°±è¦æ¥åˆ°ã€‚
36
因为上主è¦å«æŠ¤è‡ªå·±çš„人民,怜æ¤è‡ªå·±çš„仆人。当他看è§ä»–们的能力已é€ï¼Œå¥´éš¶ä¸Žè‡ªç”±äººå·²åˆ°ç»å¢ƒï¼Œ
37
必问说:「他们的神祇在那里,他们投é çš„盘石究在何处﹖
38
一å‘åƒä»–们祭牲脂肪的,å–他们奠祭酒浆的,都在那里﹖让他们起æ¥æ´åŠ©ä½ ä»¬ç½¢!让他们åšä½ ä»¬çš„ä¿éšœç½¢!
39
现在你们应认清,åªæœ‰æˆ‘是「那一ä½ï¼Œã€é™¤æˆ‘以外没有别神;我使人死,也使人活;我击伤人,也加以治疗;è°ä¹Ÿä¸èƒ½ç”±æˆ‘手中救出。
40
我å‘天举手宣誓:我生活,至于永远!
41
我一磨亮我的刀剑,我一掌æ¡è£åˆ¤æƒï¼Œå¿…å‘我的敌人雪æ¨ï¼Œå¯¹æ¨æˆ‘的人报å¤ã€‚
42
我è¦ä½¿æˆ‘的箭矢醉饮鲜血,使我的刀剑åžé£Ÿè¡€è‚‰:阵亡和俘è™çš„鲜血,仇敌将领的头颅。ã€
43
万国,你们应å‘他的百姓�:�!因为上主必为自己的仆人报血仇,å‘仇敌报å¤ï¼Œåœ£æ´è‡ªå·±çš„土地和百姓。
44
梅瑟和农的儿å­è‹¥è‹åŽ„å‰æ¥ï¼Œå°†è¿™ç¯‡è¯—歌的è¯æœ—诵给百姓å¬ã€‚
45
梅瑟å‘全以色列人一朗诵完了,
46
就对他们说:「你们应把我今日警告你们的一切è¯è®°åœ¨å¿ƒå†…,好å©å’你们的å­å­™ï¼Œè°¨å®ˆéµè¡Œè¿™æ³•å¾‹ä¸Šçš„一切è¯ã€‚
47
因为这为你们ä¸æ˜¯ç©ºæ´žçš„è¯ï¼Œè€Œæ˜¯å…³ç³»ä½ ä»¬çš„生命;由于éµå®ˆè¿™è¯ï¼Œä½ ä»¬æ‰èƒ½åœ¨è¿‡çº¦ä½†æ²³åŽæ‰€è¦å é¢†çš„地上,长久居留。ã€
48
上主就在当天对梅瑟说:「
49
你到摩阿布去,上这座阿巴陵山,å³é¢å¯¹è€¶é‡Œå“¥çš„乃波山上去,观看我è¦ç»™ä»¥è‰²åˆ—å­æ°‘作产业的客纳罕地。
50
ä½ è¦æ­»åœ¨ä½ æ‰€ä¸Šçš„山上,归到你本æ—那里,象你哥哥亚郎死在曷尔山,归到他本æ—那里一样。
51
因为你们在亲旷野,å¡å¾·å£«çš„默黎巴水边,在以色列å­æ°‘中对我失信,没有在他们中尊我为圣;
52
为此,我èµç»™ä»¥è‰²åˆ—å­æ°‘的地方,你åªå¯ç”±å¯¹é¢çœºæœ›ï¼Œå´ä¸èƒ½è¿›åŽ»ã€‚ã€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |