主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





出谷纪 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
上主在埃åŠå›½è®­ç¤ºæ¢…瑟和亚郎说:
2
「你们è¦ä»¥æœ¬æœˆä¸ºä½ ä»¬çš„正月,为你们算是一年的首月。
3
你们应训示以色列会众,本月å日,他们æ¯äººç…§å®¶æ—准备一åªç¾”羊,一家一åªã€‚
4
若是å°å®¶åº­ï¼Œåƒä¸äº†ä¸€åªï¼Œå®¶é•¿åº”和附近的邻居按照人数共åŒé¢„备,并照æ¯äººçš„饭é‡ä¼°è®¡å½“åƒçš„羔羊。
5
羔羊应是一å²æ— æ®‹ç–¾çš„公羊,è¦ç”±ç»µç¾Šæˆ–山羊中挑选。
6
把这羔羊留到本月å四日,在黄æ˜çš„时候,以色列全体会众便将它宰æ€ã€‚
7
å„家都应å–些血涂在åƒç¾”羊的房屋的两门框和门楣上。
8
在那一夜è¦åƒè‚‰ï¼›è‚‰è¦ç”¨ç«çƒ¤äº†ï¼ŒåŒæ— é…µé¥¼åŠè‹¦èœä¸€èµ·åƒã€‚
9
肉切ä¸å¯åƒç”Ÿçš„或水煮的,åªè®¸åƒç«çƒ¤çš„。头ã€è…¿å’Œäº”è„都应åƒå°½ã€‚
10
一点也ä¸è®¸ç•™åˆ°æ—©æ™¨ï¼›è‹¥æ˜¯æ—©æ™¨è¿˜æœ‰å‰©ä¸‹çš„,都è¦ç”¨ç«çƒ§æŽ‰ã€‚
11
你们应这样åƒ:æŸç€è…°ï¼Œè„šä¸Šç©¿ç€éž‹ï¼Œæ‰‹é‡Œæ‹¿ç€æ£æ–,急速快åƒ:这是å‘上主守的逾越节。
12
这一夜我è¦èµ°é埃åŠå…¨å›½ï¼Œå°†åŸƒåŠå›½ä¸€åˆ‡é¦–生,无论是人是牲畜都è¦æ€æ­»ï¼Œå¯¹äºŽåŸƒåŠçš„众神,我也è¦ä¸¥åŠ æƒ©ç½š:我是上主。
13
这血在你们所ä½çš„房屋上,当作你们的记å·:我打击埃åŠå›½çš„时候,一è§è¿™è¡€ï¼Œå°±è¶Šè¿‡ä½ ä»¬åŽ»ï¼Œæ¯ç­çš„ç¾ç¥¸ä¸è½åœ¨ä½ ä»¬èº«ä¸Šã€‚
14
这一天将是你们的纪念日,è¦å½“作上主的节日æ¥åº†ç¥ï¼›ä½ ä»¬è¦ä¸–世代代过这节日,作为永远的法规。
15
你们应一连七天åƒæ— é…µé¥¼ã€‚第一天务è¦ä»Žä½ ä»¬å®¶å†…将酵å­é™¤åŽ»ï¼Œå› ä¸ºä»Žç¬¬ä¸€å¤©ç›´åˆ°ç¬¬ä¸ƒå¤©ï¼Œå‡¡åƒæœ‰é…µä¹‹ç‰©çš„人,都应从以色列中铲除。
16
第一天和第七天应å¬å¼€åœ£ä¼šï¼›è¿™ä¸¤å¤©ä¸€åˆ‡åŠ³å·¥éƒ½ä¸å¯ä½œï¼Œåªå‡†ä½ ä»¬å‡†å¤‡æ¯äººåƒçš„东西。
17
你们应守无酵节,因为这一天我领你们的军旅出离了埃åŠå›½ï¼Œæ‰€ä»¥ä½ ä»¬è¦ä¸–世代代守这一天,作为永远的法规。
18
从正月å四日晚起,到二å一日晚为止,你们应åƒæ— é…µé¥¼ã€‚
19
七天内,在你们的家内ä¸å‡†æœ‰é…µå­ï¼Œå› ä¸ºå‡¡åƒäº†æœ‰é…µä¹‹ç‰©çš„,ä¸è®ºä»–是外方人或是本地人,都应从以色列会众内铲除。
20
任何有酵之物,ä¸å‡†ä½ ä»¬åƒï¼›åœ¨ä½ ä»¬æ‰€å±…ä½ä¹‹å¤„,都应åƒæ— é…µé¥¼ã€‚ã€
21
梅瑟å¬é›†äº†ä»¥è‰²åˆ—ä¼—é•¿è€æ¥ï¼Œå‘他们说:「你们去为你们的家属准备一åªç¾Šï¼Œå®°æ€ä½œé€¾è¶ŠèŠ‚羔羊。
22
拿一æŸç‰›è†è‰è˜¸åœ¨ç›†ä¸­è¡€é‡Œï¼Œç”¨ç›†ä¸­çš„血,涂在门楣和两æ—的门框上;你们中è°ä¹Ÿä¸å‡†ç¦»å¼€è‡ªå·±çš„房门,直到早晨。
23
因为上主è¦ç»è¿‡ï¼Œå‡»æ€åŸƒåŠäººï¼›ä»–一è§é—¨æ¥£å’Œä¸¤é—¨æ¡†ä¸Šæœ‰è¡€ï¼Œå°±è¶Šè¿‡é—¨å£ï¼Œä¸å®¹æ¯ç­è€…进你们的房屋。
24
你们应éµå®ˆè¿™è§„定,作为你们å­å­™çš„永远法规。
25
æ—¥åŽä½ ä»¬åˆ°äº†ä¸Šä¸»è®¸ç»™ä½ ä»¬çš„地方,应守这礼。
26
å°†æ¥ä½ ä»¬çš„å­å­™è‹¥é—®ä½ ä»¬è¿™ç¤¼æœ‰ä»€ä¹ˆæ„æ€ï¼Œ
27
你们应回答说:这是献于上主的逾越节祭:当上主击æ€åŸƒåŠäººçš„时候,越过了在埃åŠçš„以色列å­æ°‘的房屋,救了我们å„家。ã€äºŽæ˜¯ç™¾å§“都屈è†æœæ‹œã€‚
28
以色列å­æ°‘就去奉行了。上主怎样å©å’了梅瑟和亚郎,他们就怎样作了。
29
那天åŠå¤œï¼Œä¸Šä¸»å‡»æ€äº†åŸƒåŠæ‰€æœ‰çš„é•¿å­ï¼Œä»Žåå®åº§çš„法朗的长å­ï¼Œç›´åˆ°å监者的长å­ï¼Œä»¥åŠä¸€åˆ‡å¤´èƒŽç‰²ç•œã€‚
30
在这一夜,法朗,他所有的臣仆和全埃åŠäººéƒ½èµ·æ¥ï¼›åœ¨åŸƒåŠå‘生了大哀å·ï¼Œå› ä¸ºæ²¡æœ‰ä¸€å®¶ä¸æ­»äººçš„。
31
夜间法朗å¬æ¢…瑟和亚郎æ¥è¯´:「你们和以色列å­æ°‘都起身离开我的百姓走罢!照你们所è¦æ±‚的,去崇拜上主罢!
32
也照你们所è¦æ±‚的,带ç€ä½ çš„羊群牛群去罢!也为我求ç¥ç¦ã€‚ã€
33
埃åŠäººå‚¬è¿«è¿™ç™¾å§“赶快离开此地,因为他们说:「我们快è¦æ­»å°½!ã€
34
百姓便把没有å‘酵的é¢å›¢å’Œé¢ç›†åŒ…在外衣内,背在肩上。
35
以色列å­æ°‘也照梅瑟所å©å’的作了,å‘埃åŠäººè¦æ±‚金银之物和衣æœã€‚
36
上主使百姓在埃åŠäººçœ¼ä¸­è’™æ©ï¼Œç»™äº†ä»–们所è¦æ±‚的;他们这样劫夺了埃åŠäººã€‚
37
以色列人民从辣默色斯起程å‘稣苛特进å‘。步行的男å­çº¦å…­å万,家属ä¸ç®—在内。
38
åŒä»–们一起走的,还有很多外æ—人,也带ç€è‡ªå·±çš„羊群ã€ç‰›ç¾¤å’Œå¤§æ‰¹çš„牲畜。
39
他们把从埃åŠå¸¦å‡ºæ¥çš„未å‘酵的é¢å›¢çƒ¤æˆæ— é…µé¥¼ï¼Œå› ä¸ºä»–们急迫离开埃åŠï¼Œä¸èƒ½è€½æ,æ¥ä¸åŠå‡†å¤‡è¡Œç²®ã€‚
40
以色列å­æ°‘居留埃åŠå…±æœ‰å››ç™¾ä¸‰å年。
41
四百三åå¹´å±Šæ»¡çš„é‚£ä¸€å¤©ï¼Œä¸Šä¸»çš„å†›æ—…ç¦»å¼€äº†åŸƒåŠ ã€‚
42
这一夜是上主领他们出离埃åŠæ‰€å®ˆçš„一夜,这一夜也是以色列å­æ°‘世世代代å‘上主当守的一夜。
43
上主å‘梅瑟和亚郎说:「有关逾越节祭é¤çš„法规如下:任何外方人ä¸å‡†å‚加这祭é¤ã€‚
44
凡用钱买æ¥çš„奴隶,å—过割æŸç¤¼åŽï¼Œæ–¹å¯å‚加。
45
旅客和佣工ä¸å¾—å‚加。
46
应在åŒä¸€é—´æˆ¿å±‹å†…åƒå°½ï¼Œä¸å¯å°†è‚‰å—带到屋外,也ä¸å¯å°†éª¨å¤´æŠ˜æ–­ã€‚
47
以色列全会众都应举行此祭é¤ã€‚
48
若有åŒä½ åœ¨ä¸€èµ·å±…ä½çš„外方人,愿å‘上主举行逾越节祭é¤ï¼Œä»–家所有的男å­åº”å—割æŸç¤¼ï¼Œç„¶åŽæ‰å‡†å‰æ¥ä¸¾è¡Œï¼Œå¦‚本地人一样;但未å—割æŸç¤¼çš„人决ä¸è®¸å‚加。
49
本地人和ä½åœ¨ä½ ä»¬ä¸­é—´çš„外方人åŒå±žä¸€ä¾‹ã€‚ã€
50
全以色列å­æ°‘就都奉行了。上主怎样å©å’了梅瑟和亚郎,他们就怎样作了。
51
就在这一天,上主将以色列å­æ°‘一队一队地领出了埃åŠã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |