主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





出谷纪 16
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
以色列å­æ°‘全会众从厄林起程,æ¥åˆ°åŽ„林和西乃之间的欣旷野,时在离埃åŠåŽç¬¬äºŒæœˆç¬¬å五日。
2
以色列å­æ°‘全会众在旷野里都抱怨梅瑟和亚郎。
3
以色列å­æ°‘å‘他们说:「巴ä¸å¾—我们在埃åŠå›½å在肉锅æ—,有食物åƒé¥±çš„时候,死在上主的手中!你们领我们到这旷野里æ¥ï¼Œæ˜¯æƒ³å«è¿™å…¨ä¼šä¼—饿死啊!ã€
4
上主å‘梅瑟说:「看,我è¦ä»Žå¤©ä¸Šç»™ä½ ä»¬é™ä¸‹é£Ÿç‰©ï¼Œç™¾å§“è¦æ¯å¤©å‡ºåŽ»æ”¶æ•›å½“日所需è¦çš„,为试探他们是å¦éµè¡Œæˆ‘的法律。
5
但到第六天,他们准备带回æ¥çš„食物è¦æ¯”æ¯å¤©å¤šä¸€å€ã€‚ã€
6
梅瑟和亚郎对全以色列å­æ°‘说:「今晚你们è¦çŸ¥é“,是上主领你们出了埃åŠå›½ï¼›
7
明早你们è¦çœ‹è§ä¸Šä¸»çš„è£è€€ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬æŠ±æ€¨ä¸Šä¸»çš„è¯ï¼Œä»–å·²å¬è§äº†ã€‚我们算什么﹖你们竟抱怨我们!ã€
8
梅瑟åˆè¯´:「晚上上主è¦ç»™ä½ ä»¬è‚‰åƒï¼Œæ—©æ™¨ä½ ä»¬å¯ä»¥åƒé¥±ï¼Œå› ä¸ºä¸Šä¸»å¬è§äº†ä½ ä»¬æŠ±æ€¨ä»–所说的怨言。我们算什么﹖你们ä¸æ˜¯æŠ±æ€¨æˆ‘们,而是抱怨上主。ã€
9
梅瑟å‘亚郎说:「你å‘以色列å­æ°‘全会众说:你们应走到上主å‰ï¼Œå› ä¸ºä»–å¬è§äº†ä½ ä»¬çš„怨言。ã€
10
亚郎正å‘以色列å­æ°‘全会众说è¯çš„时候,他们转é¢æœå‘旷野,看è§ä¸Šä¸»çš„è£è€€æ˜¾çŽ°åœ¨äº‘彩中。
11
那时上主å‘梅瑟说:「
12
我å¬è§äº†ä»¥è‰²åˆ—å­æ°‘的怨言。你给他们说:黄æ˜çš„时候你们è¦æœ‰è‚‰åƒï¼Œæ—©æ™¨è¦æœ‰é£Ÿç‰©åƒé¥±ï¼Œè¿™æ ·ä½ ä»¬å°±çŸ¥é“,我是上主,你们的天主。ã€
13
到了晚上,有鹌鹑飞æ¥ï¼Œé®ç›–了è¥å¹•ï¼›åˆ°äº†æ—©æ™¨ï¼Œè¥å¹•å››å‘¨è½äº†ä¸€å±‚露水。
14
露水å‡åŒ–之åŽï¼Œåœ¨æ—·é‡Žçš„地é¢ä¸Šï¼Œç•™ä¸‹ç¨€è–„的碎屑,稀薄得好象地上的霜。
15
以色列å­æ°‘一è§ï¼Œå°±å½¼æ­¤é—®è¯´:「这是什么﹖ã€åŽŸæ¥ä»–们ä¸çŸ¥é“这是什么。梅瑟告诉他们说:「这是上主èµç»™ä½ ä»¬åƒçš„食物。
16
上主曾这样å©å’说:你们应按æ¯äººçš„食é‡åŽ»æ”¶æ•›ï¼ŒæŒ‰ç…§ä½ ä»¬å¸å¹•çš„人数去拾å–,æ¯äººä¸€ã€Œæ›·é»˜è€³ã€‚ã€
17
以色列å­æ°‘就照样作了;收敛的时候,有的多,有的少,
18
但他们用「曷默耳ã€è¡¡é‡æ—¶ï¼Œé‚£å¤šæ”¶çš„,也没有剩余;那少收的,也没有缺少;å„人正按他们的食é‡æ”¶æ•›äº†ã€‚
19
梅瑟å‘他们说:「è°ä¹Ÿä¸å‡†å°†ä¸€äº›ç•™åˆ°æ—©æ™¨ã€‚ã€
20
但他们没有å¬æ¢…ç‘Ÿçš„è¯ï¼›æœ‰äº›äººæŠŠä¸€äº›ç•™åˆ°æ—©æ™¨ï¼Œä½†éƒ½è¢«è™«å­å’¬çƒ‚,å‘生臭味;梅瑟é‚å‘他们å‘怒。
21
于是他们æ¯å¤©æ—©æ™¨æŒ‰å„人的食é‡åŽ»æ”¶æ•›ï¼›å¤ªé˜³ä¸€å‘热,就èžåŒ–了。
22
到了第六天他们收敛了两å€çš„食物,æ¯äººäºŒã€Œæ›·é»˜è€³ï¼›ã€ä¼šä¼—的首领æ¥å‘梅瑟报告此事。
23
梅瑟å‘他们说:「上主曾这样å©å’说:明天是安æ¯æ—¥ï¼›æ˜¯ç¥åœ£äºŽä¸Šä¸»çš„安æ¯åœ£æ—¥ï¼›ä½ ä»¬è¦çƒ¤çš„就烤罢!è¦ç…®çš„,就煮罢!凡åƒäº†å‰©ä¸‹çš„,应ä¿ç•™åˆ°æ¬¡æ—¥ã€‚ã€
24
他们就照梅瑟所å©å’的,把åƒäº†å‰©ä¸‹çš„,留到次日也没有å‘臭,也没有虫咬。
25
梅瑟说é“:「今天åƒè¿™äº›ç½¢!因为今天是敬上主的安æ¯æ—¥ï¼Œä»Šå¤©åœ¨é‡Žå¤–什么也找ä¸åˆ°ã€‚
26
六天你们å¯åŽ»æ”¶æ•›ï¼Œä½†ç¬¬ä¸ƒå¤©æ˜¯å®‰æ¯æ—¥ï¼Œä»€ä¹ˆä¹Ÿæ²¡æœ‰ã€‚ã€
27
到了第七天,百姓中有人去收敛,但什么也没有找到。
28
上主å‘梅瑟说:「你们ä¸å®ˆæˆ‘的命令和我的法律è¦åˆ°ä½•æ—¶å‘¢ï¹–
29
看上主给你们立了安æ¯æ—¥ï¼Œä¸ºæ­¤åˆ°ç¬¬å…­å¤©ä»–给你们两天的食物;到第七天å„人都应留在家内,ä¸å‡†ä»»ä½•äººç¦»å¼€è‡ªå·±çš„地方。ã€
30
这样百姓在第七天守了安æ¯æ—¥ã€‚
31
以色列家给这食物å–åå«ã€ŒçŽ›çº³ã€‚ã€å®ƒåƒèƒ¡è½çš„ç§å­é‚£æ ·ç™½ï¼Œæ»‹å‘³å¥½ä¼¼èœœé¥¼ã€‚
32
梅瑟说:「上主这样å©å’说:装满一「曷默耳ã€çŽ›çº³ï¼Œç•™ç»™ä½ ä»¬çš„åŽä»£å­å­™ï¼Œä¸ºä½¿ä»–们能看到我领你们出离埃åŠå›½æ—¶ï¼Œåœ¨æ—·é‡Žé‡Œå…»æ´»ä½ ä»¬çš„食物。ã€
33
梅瑟å‘亚郎说:「拿一个ç½å­ï¼Œè£…满一「曷默耳ã€çŽ›çº³ï¼Œæ”¾åœ¨ä¸Šä¸»é¢å‰ï¼Œç•™ç»™ä½ ä»¬çš„åŽä»£å­å­™ã€‚ã€
34
亚郎就照上主å©å’梅瑟的è¯ï¼Œå°†çŽ›çº³æ”¾åœ¨çº¦ç‰ˆå‰é¢ï¼Œä¿ç•™èµ·æ¥ã€‚
35
以色列å­æ°‘åƒçŽ›çº³å››å年之久,直到进入有人居ä½çš„地方为止;他们åƒçŽ›çº³ï¼Œç›´åˆ°è¿›å…¥å®¢çº³ç½•åœ°çš„边界。
36
一「曷默耳ã€æ˜¯ä¸€ã€ŒåŽ„法ã€çš„å分之一。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |