主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





出谷纪 34
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
上主å‘梅瑟说:「你è¦å‡¿ä¸¤å—石版,和先å‰çš„一样;我è¦æŠŠä½ æ‘”碎的石版上的字,å†åˆ»åœ¨çŸ³ç‰ˆä¸Šã€‚
2
明天早晨你è¦å‡†å¤‡å¥½ï¼Œæ¸…早上西乃山,在山顶上站在我å‰ã€‚
3
ä¸å‡†ä»»ä½•äººåŒä½ ä¸Šå±±ï¼Œå…¨å±±ä¸å¯æœ‰ä¸€ä¸ªäººï¼Œä¹Ÿä¸å‡†åœ¨è¿™å±±ä¸‹æ”¾ç‰›ç¾Šã€‚ã€
4
梅瑟便凿了两å—石版,和先å‰çš„一样;照上主的å©å’,清早起æ¥ï¼Œä¸Šäº†è¥¿ä¹ƒå±±ï¼Œæ‰‹ä¸­æ‹¿ç€ä¸¤å—石版。
5
上主乘云é™ä¸‹ï¼Œç«™åœ¨æ¢…瑟身æ—,他便呼喊「雅å¨ã€åå·ã€‚
6
上主由他é¢å‰ç»è¿‡æ—¶ï¼Œå¤§å£°å–Šè¯´:「雅å¨ï¼Œé›…å¨æ˜¯æ…ˆæ‚²å®½ä»çš„天主,缓于å‘怒,富于慈爱忠诚,
7
对万代的人ä¿æŒä»çˆ±ï¼Œå®½èµ¦è¿‡çŠ¯ã€ç½ªè¡Œå’Œç½ªè¿‡ï¼Œä½†æ˜¯å†³ä¸è±å…惩罚,父亲的过犯å‘å­å­™è¿½è®¨ï¼Œç›´åˆ°ä¸‰ä»£å››ä»£ã€‚ã€
8
梅瑟急忙俯ä¼åœ¨åœ°æœæ‹œï¼Œ
9
说:「å¾ä¸»ï¼Œè‹¥æ˜¯æˆ‘真在你眼中得宠,求å¾ä¸»ä¸Žæˆ‘们åŒè¡Œï¼›è¿™ç™¾å§“固然执拗,但求你宽å…我们的过犯和罪æ¶ï¼Œä»¥æˆ‘们为你的所有物。ã€
10
上主说:「看,我è¦ç«‹çº¦:我在你的全百姓å‰æ‰€è¦è¡Œçš„奇迹,是在普世万国未行过的;你四周的人民è¦çœ‹è§ä¸Šä¸»çš„作为,因为我藉你所行的是å¯æ€•çš„事。
11
你应注æ„我今日å©å’你的事:我è¦ä»Žä½ é¢å‰é©±é€é˜¿æ‘©é»Žäººã€å®¢çº³ç½•äººã€èµ«ç‰¹äººã€åŸ¹é»Žé½äººã€å¸Œå¨äººå’Œè€¶æ­¥æ–¯äººã€‚
12
ä½ è¦æ³¨æ„:ä½ æ¯åˆ°ä¸€åœ°ï¼Œä¸å¯ä¸Žé‚£åœ°æ–¹çš„居民立盟,æ怕他们æˆäº†ä½ ä¸­é—´çš„陷阱。
13
你应拆æ¯ä»–们的祭å›ï¼Œæ‰“碎他们的神柱,ç æ–­ä»–们的木å¶ã€‚
14
ä¸å‡†ä½ æœæ‹œåˆ«çš„神,因为上主å为忌邪者,他是忌邪的天主。
15
ä¸å‡†ä½ ä¸Žå½“地的人民结盟,å…得他们与自己的神行淫,给自己的神献祭时,请你去åƒä»–们的祭物,
16
åˆå…得你为你的儿å­å¨¶ä»–们的女儿为妻;当他们的女儿与自己的神行淫的时候,也使你的儿å­ä¸Žå¥¹ä»¬çš„神行淫。
17
ä¸å‡†ä¸ºä½ é“¸é€ ç¥žåƒã€‚
18
ä½ è¦æŒ‰ç…§æˆ‘所å©å’的,在阿彼布月所定的日期内,守无酵节,七天之久åƒæ— é…µé¥¼ï¼Œå› ä¸ºåœ¨é˜¿å½¼å¸ƒæœˆä½ å‡ºç¦»äº†åŸƒåŠã€‚
19
凡åˆå¼€æ¯èƒŽçš„都应归于我;你的牲畜中,凡首生的公牛羊,都应归于我。
20
首生的驴,应用羊赎回;若ä¸èµŽå›žï¼Œåº”打断它的颈项。你的å­å­™ä¸­ï¼Œå‡¡æ˜¯é•¿å­ï¼Œä½ åº”赎回。空ç€æ‰‹çš„,ä¸å¯åˆ°æˆ‘å°å‰æ¥ã€‚
21
你六天作工,但第七天应安æ¯ï¼Œè¿žåœ¨è€•ç§æ”¶èŽ·çš„时期,也è¦å®‰æ¯ã€‚
22
在收获åˆç†Ÿéº¦å­æ—¶ï¼Œåº”过七七节;在年尾过收è—节。
23
凡你所有的男å­ï¼Œä¸€å¹´ä¸‰æ¬¡åº”去æœæ‹œä¸»ï¼Œä¸Šä¸»ï¼Œä»¥è‰²åˆ—的天主。
24
几时我从你é¢å‰èµ¶èµ°å¼‚民,扩展了你的疆域之åŽï¼Œä½ ä¸€å¹´ä¸‰æ¬¡ä¸ŠåŽ»æœæ‹œä¸Šä¸»ä½ å¤©ä¸»çš„时候,没有人敢图谋你的国土。
25
ä¸å¯åŒé…µé¢ä¸€èµ·ç»™æˆ‘祭献牺牲的血;逾越节的牺牲,ä¸å¯ç•™åˆ°æ—©æ™¨ã€‚
26
你田中最上等的åˆç†Ÿä¹‹æžœï¼Œåº”献到上主你的天主的殿中。ä¸å¯ç…®ç¾Šç¾”在其æ¯å¥¶ä¹‹ä¸­ã€‚ã€
27
以åŽä¸Šä¸»å‘梅瑟说:「你è¦è®°å½•è¿™äº›è¯ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä¾æ®è¿™äº›è¯åŒä½ å’Œä»¥è‰²åˆ—å­æ°‘立了约。ã€
28
梅瑟在那里åŒä¸Šä¸»ä¸€èµ·ï¼Œåœç•™äº†å››å天四å夜,没有åƒé¥­ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰å–水;把盟约的è¯ï¼Œå³åå¥è¯ï¼Œå†™åœ¨çŸ³ç‰ˆä¸Šã€‚
29
梅瑟从西乃山下æ¥çš„时候,手中拿ç€ä¸¤å—约版;他下山的时候,未å‘觉自己的脸皮,因åŒä¸Šä¸»è°ˆè¿‡è¯ï¼Œè€Œå‘光。
30
亚郎和全以色列å­æ°‘一看è§ä»–的脸皮å‘光,都害怕接近他。
31
梅瑟å¬å‘¼ä»–们过æ¥ï¼ŒäºšéƒŽå’Œå…¨ä¼šä¼—的首领æ‰æ•¢å›žåˆ°ä»–è·Ÿå‰ï¼Œæ¢…ç‘Ÿå°±åŒä»–们谈了è¯ã€‚
32
以åŽå…¨ä»¥è‰²åˆ—å­æ°‘也æ¥åˆ°ä»–è·Ÿå‰ï¼Œä»–把上主在西乃山上åŒä»–所说的一切,都å©å’了他们。
33
梅瑟å‘他们讲完è¯ï¼Œå°±ç”¨é¦–帕蒙上自己的脸。
34
几时梅瑟到上主å°å‰åŽ»åŒä»–è°ˆè¯ï¼Œå°±æ­åŽ»é¦–帕,直到出æ¥çš„时候;他出æ¥åŽï¼Œå°±å¯¹ä»¥è‰²åˆ—å­æ°‘讲明上主å©å’的事,
35
以色列å­æ°‘观看梅瑟的脸,è§æ¢…瑟的脸皮å‘光。以åŽæ¢…ç‘Ÿå†ç”¨é¦–帕蒙上自己的脸,直到å†åŽ»åŒä¸Šä¸»è°ˆè¯ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |