主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶肋米亚 38
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
玛堂的儿å­èˆæ³•æ雅,帕市胡尔的儿å­é©è¾¾é‡Œé›…,èˆè‚‹ç±³é›…çš„å„¿å­çŠ¹åŠ è€³ï¼ŒçŽ›è€³åŸºé›…çš„å„¿å­å¸•å¸‚胡尔å¬è§è€¶è‚‹ç±³äºšå‘全体人民讲è¯è¯´:
2
「上主这样说:凡留在这城里的,必死于刀剑ã€é¥¥è’和瘟疫;凡出é™åŠ è‰²ä¸äººçš„,必能生存:获得生命如获得战利å“一样,å¯å¾—生存。
3
上主这样说:这座城市必交在巴比伦王军队的手中,他必å é¢†è¿™åº§åŸŽå¸‚。ã€
4
众首长就对å›çŽ‹è¯´:「请将这人处死!因为他说出了这样使é—留在城里的战士和全体人民丧志的è¯ï¼›å®žåœ¨ï¼Œè¿™äººè°‹æ±‚的,ä¸æ˜¯äººæ°‘çš„ç¦åˆ©ï¼Œè€Œæ˜¯äººæ°‘çš„ç¾ç¥¸ã€‚ã€
5
漆德克雅王答说:「看,他已ç»åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹ä¸­ï¼›å›çŽ‹ä¸èƒ½å对你们。ã€
6
他们便将耶肋米亚丢在王å­çŽ›è€³åŸºé›…在监狱庭院里有的蓄水池内,用绳将他放下去;池内没有水,åªæœ‰æ±¡æ³¥ï¼›è€¶è‚‹ç±³äºšå°±é™·åœ¨æ±¡æ³¥é‡Œã€‚
7
ä½åœ¨çŽ‹å®«é‡Œçš„雇士人厄è´å¾—默肋客宦官,å¬è§äººæŠŠè€¶è‚‹ç±³äºšæ”¾åœ¨è“„水池里。那时å›çŽ‹æ­£å在本雅明门æ—,
8
厄è´å¾—默肋客就从王宫出æ¥ï¼Œç¦€å‘Šå›çŽ‹è¯´:
9
「我主å›çŽ‹!这些人对先知耶肋米亚作的事,实在毒辣;他们竟将他丢在蓄水池里,在那里他必è¦é¥¿æ­»ï¼Œå› ä¸ºåŸŽä¸­æ²¡æœ‰ç²®é£Ÿäº†!ã€
10
王便命雇士人厄è´å¾—默肋客说:「你立å³å¸¦ä¸‰ä¸ªäººåŽ»ï¼Œå°†è€¶è‚‹ç±³äºšå…ˆçŸ¥ï¼Œè¶ä»–还没有死,从蓄水池里拉出æ¥!ã€
11
厄è´å¾—默肋客立å³å¸¦äº†ä¸€äº›äººï¼Œå›žåˆ°çŽ‹å®«ï¼Œä»Žå‚¨è—室拿了些破旧衣裳和破旧布片,用绳索给在蓄水池里的耶肋米亚放下去。
12
雇士人厄è´å¾—默肋客对耶肋米亚说:「请你把破旧的衣æœå’Œå¸ƒç‰‡ï¼Œæ”¾åœ¨ä½ ä¸¤è…‹ä¸‹ï¼Œç„¶åŽæŠŠç»³æ”¾åœ¨ä¸‹é¢ã€‚ã€è€¶è‚‹ç±³äºšå°±è¿™æ ·åšäº†ã€‚
13
于是他们用绳索将耶肋米亚从蓄水池里拉上æ¥ï¼›è¿™æ ·ï¼Œè€¶è‚‹ç±³äºšæ‰ä»èƒ½ä½åœ¨æ‹˜ç•™æ‰€çš„庭院里。
14
漆德克雅王派人带耶肋米亚先知到上主殿宇第三入å£å¤„去è§ä»–。å›çŽ‹å¯¹è€¶è‚‹ç±³äºšè¯´:「我è¦é—®ä½ ä¸€ä»¶äº‹ï¼Œä½ ä»€ä¹ˆä¹Ÿä¸å¯å¯¹æˆ‘éšçž’!ã€
15
耶肋米亚答å¤æ¼†å¾·å…‹é›…说:「我若禀告你,你岂ä¸è¦å°†æˆ‘处死å—﹖我若给你出主æ„,你也ä¸ä¼šå¬ä»Žæˆ‘!ã€
16
漆德克雅王对耶肋米亚暗地å‘誓说:「那èµä¸Žæˆ‘们这生命的上主永在,我决ä¸å°†ä½ å¤„死,也决ä¸å°†ä½ äº¤åœ¨è¿™äº›å›¾è°‹ä½ æ€§å‘½è€…的手中。ã€
17
于是耶肋米亚对漆德克雅说:「万军的天主,以色列的天主上主这样说:如果你出去,å‘巴比伦王的将帅投é™ï¼Œä½ çš„性命必å¯ä¿å…¨ï¼Œè¿™åŸŽä¸è‡³äºŽè¢«ç„šï¼›ä½ å’Œä½ å…¨å®¶ä¹Ÿå¿…生存。
18
但是,如果你ä¸å‡ºåŽ»å‘巴比伦王将帅投é™ï¼Œè¿™åŸŽå¿…会被交在加色ä¸äººçš„手里,由他们放ç«çƒ§åŸŽï¼Œè€Œä½ ä¹Ÿé€ƒä¸å‡ºä»–们的手。ã€
19
漆德克雅王便对耶肋米亚说:「我很害怕那些投é™åŠ è‰²ä¸äººçš„犹太人,将我交在他们手中,任他们凌辱我。ã€
20
耶肋米亚答说:「他们ä¸ä¼šå°†ä½ äº¤å‡º!在我对你所说的事上,你åªç®¡å¬ä¸Šä¸»çš„声音,事必于你有利,你的性命必å¯ä¿å…¨ã€‚
21
但是,如果你拒ç»å‡ºé™ï¼Œè¿™å°±æ˜¯ä¸Šä¸»ä½¿æˆ‘预è§çš„事:
22
看,凡留在犹大王宫的一切妇女,都è¦è¢«é¢†å‡ºï¼Œäº¤ç»™å·´æ¯”伦王的将帅,哭诉ç€è¯´:对你高唱和平的å‹äººï¼Œæ¬ºéª—了你,愚弄了你;è§ä½ åŒè„šé™·å…¥æ³¥æ·–,就转背逃é。
23
你的妻å­å„¿å¥³ï¼Œéƒ½è¦è¢«é¢†å‡ºï¼Œäº¤ç»™åŠ è‰²ä¸äººï¼›è¿žä½ ä¹Ÿé€ƒä¸å‡ºä»–们的手,终于被巴比伦王æ‰åŽ»ï¼›è‡³äºŽè¿™åŸŽï¼Œå¿…è¦è¢«ç«ç„šæ¯ã€‚ã€
24
于是漆德克雅对耶肋米亚说:「任何人ä¸å¾—知é“这些è¯ï¼Œå¦åˆ™ä½ å°±è¯¥æ­»!
25
倘若首长们å¬è¯´æˆ‘曾与你谈论,而å‰æ¥é—®ä½ è¯´:请你告诉我们,你对å›çŽ‹è¯´äº†ä»€ä¹ˆï¹–ä½ ä¸å¯å¯¹æˆ‘们éšçž’,å¦åˆ™æˆ‘们就è¦ä½ çš„命!究竟å›çŽ‹å¯¹ä½ è¯´äº†äº›ä»€ä¹ˆï¹–
26
ä½ è¦å›žç­”他们说:我å‘å›çŽ‹é¢å‘ˆæˆ‘的请求,请他ä¸è¦å«æˆ‘å†å›žåˆ°çº¦çº³å ‚的家里去,而死在那里。ã€
27
果然,众首长å‰æ¥è´¨é—®è€¶è‚‹ç±³äºšï¼Œä»–就全ä¾ç…§å›çŽ‹å©å’çš„è¯ç­”å¤äº†ä»–们。他们对他无è¯å¯è¯´ï¼Œå› ä¸ºé‚£æ¬¡çš„è°ˆè¯ï¼Œæ²¡æœ‰è¢«äººçªƒå¬äº†åŽ»ã€‚
28
这样,耶肋米亚直到耶路撒冷沦陷的那一天,就ä½åœ¨æ‹˜ç•™æ‰€çš„庭院里。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |