主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





民长纪 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
耶é²å·´è€³çš„å„¿å­é˜¿å½¼é»˜è‚‹å®¢åˆ°èˆæ ¹åŽ»è§ä»–çš„æ¯èˆ…们,对他们和他æ¯å®¶çš„人说:
2
「请你们问一问èˆæ ¹æ‰€æœ‰çš„公民:是耶é²å·´è€³çš„å„¿å­ä¸ƒå人治ç†ä½ ä»¬å¥½å‘¢ï¹–还是一个人治ç†ä½ ä»¬å¥½å‘¢ï¹–你们还è¦è®°å¾—:我是你们的骨肉。ã€
3
ä»–çš„æ¯èˆ…们就替他把这些è¯ä¼ ç»™èˆæ ¹æ‰€æœ‰çš„公民;他们的心都倾å‘阿彼默肋客,因为他们说:「他确是我们的兄弟!ã€
4
他们é‚从巴耳è´é»Žç‰¹åº™é‡Œæ‹¿äº†ä¸ƒåå—银钱给他,阿彼默肋客就用这些钱雇了一些放è¡æ— èµ–之徒跟éšä»–。
5
他回到敖弗辣他父亲家里,在一å—石头上把自己的兄弟,å³è€¶é²å·´è€³çš„å„¿å­ä¸ƒå人都æ€äº†ï¼Œåªå‰©ä¸‹è€¶é²å·´è€³çš„å¹¼å­çº¦å ‚,因为他è—了起æ¥ã€‚
6
于是èˆæ ¹æ‰€æœ‰çš„公民和è´ç‰¹ç±³ç½—人都集åˆèµ·æ¥ï¼Œåœ¨èˆæ ¹çš„纪念碑å‰é‚£æ£µæ©¡æ ‘下,立阿彼默肋客为王。
7
有人将此事告诉了约堂,约堂就上了é©é»Žæ–¤å±±é¡¶ï¼Œç«™åœ¨é‚£é‡Œï¼Œé«˜å£°å‘他们喊说:「èˆæ ¹å…¬æ°‘,请你们å¬æˆ‘,望天主也å¬ä½ ä»¬!
8
有一次,众树è¦åŽ»ç«‹ä¸€æ ‘为他们的å›çŽ‹ï¼Œå°±å¯¹æ©„榄树说:请你作我们的å›çŽ‹!
9
橄榄树回答说:人用我的油æ¥æ•¬ç¤¼ç¥žï¼Œå°Šå´‡äººï¼Œéš¾é“è¦æˆ‘放弃出油,而去摇摇在众树之上å—ï¹–
10
ä¼—æ ‘åˆå¯¹æ— èŠ±æžœæ ‘说:请你æ¥ä½œæˆ‘们的å›çŽ‹!
11
无花果树回答说:éš¾é“è¦æˆ‘èˆæŽ‰æˆ‘的甘甜和美果,而去摇摇在众树之上å—ï¹–
12
ä¼—æ ‘åˆå¯¹è‘¡è„树说:请你æ¥ä½œæˆ‘们的å›çŽ‹!
13
è‘¡è„树就回答说:我的新酒悦ä¹ç¥žäººï¼Œéš¾é“è¦æˆ‘放弃出产,而去摇摇在众树之上å—ï¹–
14
于是众树对è†æ£˜è¯´:请你æ¥ä½œæˆ‘们的å›çŽ‹!
15
è†æ£˜å¯¹æ ‘木答é“:若你们真愿立我作你们的å›çŽ‹ï¼Œæ¥ç½¢!躲在我的è«ä¸‹ï¼›å¦åˆ™ï¼Œç«å¿…从è†æ£˜å†’出,åžç­é»Žå·´å«©çš„香æŸæœ¨ã€‚
16
现在,你们立阿彼默肋客为王,如果你们认为作的真诚正直,如果你们认为是善待了耶é²å·´è€³å’Œä»–的家æ—,如果你们认为你们这样行事,对得起他一手所立的功勋,──
17
因为原是我父亲为你们作战而èˆç”Ÿï¼ŒæŠŠä½ ä»¬ç”±ç±³å¾·æ¨æ‰‹ä¸­æ•‘出æ¥ã€‚
18
然而你们今日å´æ¥å对我父亲的家æ—,在一å—石头上æ€äº†ä»–çš„å„¿å­ä¸ƒå人,立他婢女的儿å­é˜¿å½¼é»˜è‚‹å®¢ä¸ºèˆæ ¹å…¬æ°‘çš„å›çŽ‹ï¼Œå› ä¸ºä»–是你们的弟兄。
19
今天如果你们认为以真诚正直对待了耶é²å·´è€³å’Œä»–的家æ—,那么,你们就因阿彼默肋客而喜ä¹ç½¢!希望他也因你们而喜ä¹!
20
ä¸ç„¶ï¼Œæ„¿ç«ä»Žé˜¿å½¼é»˜è‚‹å®¢å‘出,åžç­èˆæ ¹çš„公民和è´ç‰¹ç±³ç½—!也愿ç«ä»Žèˆæ ¹çš„公民和è´ç‰¹ç±³ç½—å‘出,åžç­é˜¿å½¼é»˜è‚‹å®¢!ã€
21
以åŽçº¦å ‚出走,逃到è´å°”去了,ä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œè¿œé¿ä»–的哥哥阿彼默肋客。
22
阿彼默肋客治ç†ä»¥è‰²åˆ—三年。
23
天主使æ¶ç¥žé™åœ¨é˜¿å½¼é»˜è‚‹å®¢å’Œèˆæ ¹å…¬æ°‘中间,èˆæ ¹çš„公民便背å›äº†é˜¿å½¼é»˜è‚‹å®¢ï¼Œ
24
è¦æŠ¥å¤å¯¹è€¶é²å·´è€³ä¸ƒå个儿å­çš„罪行,将他们的血归于他们的兄弟阿彼默肋客,因为是他æ€å®³äº†ä»–们;也归于èˆæ ¹çš„公民,因为他们曾鼓励他æ€å®³è‡ªå·±çš„兄弟。
25
èˆæ ¹å…¬æ°‘为å抗他,就在山顶上设下ä¼å…µï¼ŒæŠ¢æŽ æ‰€æœ‰è·¯è¿‡ä»–们那里的人:有人将这事报告给阿彼默肋客。
26
那时厄è´å¾—çš„å„¿å­åŠ é˜¿è€³å’Œä»–åŒæ—的人è¿å¾™åˆ°èˆæ ¹ï¼Œèˆæ ¹çš„居民竟信任了他;
27
他们便到田间收葡è„,榨酒,开庆ç¥ä¼šï¼Œåˆ°ä»–们的神庙里åˆåƒåˆå–,也咒骂了阿彼默肋客。
28
厄è´å¾—çš„å„¿å­åŠ é˜¿è€³è¯´:「阿彼默肋客是è°ï¼Œæˆ‘们èˆæ ¹äººæ˜¯è°ï¼Œæˆ‘们竟该æœä¾ä»–﹖岂ä¸æ˜¯è€¶é²å·´è€³çš„å„¿å­å’Œå®˜å‘˜åˆ™æ­¥è€³ï¼Œè¯¥æœä¾èˆæ ¹çš„始祖哈摩尔的åŽäººå—﹖我们为什么è¦æœä¾é˜¿å½¼é»˜è‚‹å®¢ï¹–
29
æ¨ä¸å¾—这百姓交于我手中,好把阿彼默肋客除掉。我è¦å¯¹é˜¿å½¼é»˜è‚‹å®¢è¯´:增派你的军队出å¾ç½¢!ã€
30
则步耳城尉å¬åˆ°åŽ„è´å¾—çš„å„¿å­åŠ é˜¿è€³çš„è¯ï¼Œå¤§å‘忿怒,
31
é‚打å‘使者去è§åœ¨é˜¿é²çŽ›çš„阿彼默肋客说:「看,厄è´å¾—çš„å„¿å­åŠ é˜¿è€³å’Œä»–çš„åŒæ—人,æ¥åˆ°èˆæ ¹ï¼ŒæŒ‘唆全城åå›ä½ ã€‚
32
所以现在你和跟éšä½ çš„人夜里è¦èµ·æ¥ï¼ŒåŸ‹ä¼åœ¨ç”°é‡Žé—´ï¼Œ
33
明天早晨太阳一出æ¥ï¼Œå°±æ”»åŸŽã€‚当他和éšä»Žä»–的人出æ¥æŠµæŠ—你时,你看看怎样好,就怎样对付他。ã€
34
阿彼默肋客é‚åŒæ‰€æœ‰è·Ÿéšä»–的人夜间起身,分作四队,对ç€èˆæ ¹è®¾ä¸‹åŸ‹ä¼ã€‚
35
当厄è´å¾—çš„å„¿å­åŠ é˜¿è€³å‡ºæ¥ï¼Œç«™åœ¨åŸŽé—¨å£æ—¶ï¼Œé˜¿å½¼é»˜è‚‹å®¢ä¾¿ä¸Žéšä»Žä»–的人从埋ä¼çš„地方出æ¥ï¼Œ
36
加阿耳一è§è¿™äº›äººå°±å¯¹åˆ™æ­¥è€³è¯´:「看,有人从山顶下æ¥!ã€åˆ™æ­¥è€³å›žç­”他说:「你看è§å±±å½±ï¼Œè¯¯ä»¥ä¸ºæ˜¯äºº!ã€
37
加阿耳接ç€åˆè¯´:「看,有人从高地出æ¥ï¼Œåˆæœ‰ä¸€é˜Ÿæ²¿å·«å£«æ©¡æ ‘é“上å‰æ¥ã€‚ã€
38
则步耳对他说:「现在你的å£åœ¨é‚£é‡Œï¹–ä¸æ˜¯ä½ æ›¾è¯´è¿‡:阿彼默肋客是è°ï¼Œè¦æˆ‘们æœä¾ä»–ï¹–è¿™ä¸æ˜¯ä½ æ‰€è½»è§†çš„人å—﹖现在请你出去攻打他罢!ã€
39
加阿耳就在èˆæ ¹å…¬æ°‘之å‰å‡ºåŽ»ï¼Œæ”»æ‰“阿彼默肋客;
40
å¯æ˜¯é˜¿å½¼é»˜è‚‹å®¢ä¸€è¿½å‡»ä»–,他就在他é¢å‰é€ƒè·‘了;直到城门有许多伤亡的人。
41
以åŽé˜¿å½¼é»˜è‚‹å®¢å›žåˆ°é˜¿é²çŽ›ï¼›åˆ™æ­¥è€³å°†åŠ é˜¿è€³å’Œä»–çš„åŒæ—人赶走,ç¦æ­¢ä»–们ä½åœ¨èˆæ ¹ã€‚
42
第二天早晨,人民到田野里去,有人告诉了阿彼默肋客,
43
他于是把自己的人分作三队,å«ä»–们埋ä¼åœ¨ç”°é—´ï¼›ä»–自己窥望,当他看è§ç™¾å§“从城里出æ¥ï¼Œå°±å†²è¿‡åŽ»ï¼Œå‡»æ€äº†ä»–们;
44
当时阿彼默肋客与跟éšä»–的军队冲过去,把ä½åŸŽé—¨å£ï¼Œè€Œå¦ä¸¤é˜Ÿå†²å‘田间的众人,æ€äº†ä»–们。
45
那一天,阿彼默肋客整天攻打那城,把城攻下,æ€äº†åŸŽä¸­çš„居民,把城拆æ¯ï¼Œæ’’上ç›ã€‚
46
èˆæ ¹ç¢‰å ¡é‡Œçš„人å¬è§æ­¤äº‹ï¼Œå°±èº²åˆ°å·´è€³è´é»Žç‰¹åº™é‡Œçš„地穴里。
47
有人告诉阿彼默肋客,人民都èšé›†åœ¨èˆæ ¹ç¢‰å ¡å†…。
48
阿彼默肋客和跟éšä»–的人就上了åŒè€³å­Ÿå±±ï¼›é˜¿å½¼é»˜è‚‹å®¢æ‰‹é‡Œæ‹¿ç€ä¸€æŠŠæ–§å¤´ï¼Œç äº†ä¸€æ ¹æ ‘æžï¼Œæ‹¿èµ·æ¥æ”¾åœ¨è‚©ä¸Šï¼Œç„¶åŽå‘è·Ÿéšä»–的人说:「你们看我作什么,你们也赶快照样去作!ã€
49
于是众人都å„ç äº†æ ¹æ ‘æžï¼Œéšç€é˜¿å½¼é»˜è‚‹å®¢æŠŠæ ‘æžå †åœ¨åœ°ç©´ä¸Šï¼Œåœ¨åœ°ç©´ä¸Šç‚¹äº†ç«ï¼ŒäºŽæ˜¯èˆæ ¹ç¢‰å ¡é‡Œæ‰€æœ‰çš„人都死了,男女约有一åƒäººã€‚
50
æ­¤åŽé˜¿å½¼é»˜è‚‹å®¢å¾€ç‰¹è´å…¹åŽ»ï¼Œå®‰è¥æ”»æ‰“特è´å…¹ï¼Œä¹Ÿå æ®äº†é‚£åŸŽã€‚
51
在那城中有一座åšå›ºçš„碉堡,该城所有的公民,男男女女都跑到那里躲é¿ï¼Œå…³ä¸Šé—¨ï¼Œä¸Šåˆ°ç¢‰å ¡é¡¶ä¸Šã€‚
52
阿彼默肋客æ¥åˆ°ç¢‰å ¡å‰æ”»æ‰“;当他走近碉堡门å£ï¼Œè¦æ”¾ç«ç„šçƒ§æ—¶ï¼Œ
53
有一个妇人拋下了一å—磨石,正è½åœ¨é˜¿å½¼é»˜è‚‹å®¢å¤´ä¸Šï¼Œæ‰“碎了他的头盖骨。
54
他急忙喊å«æ›¿ä»–执戟的少年,å‘他说:「拔出你的刀æ€äº†æˆ‘ç½¢!å…得人讲论我说:一个女å­æ€äº†ä»–!ã€é‚£å°‘年就用刀刺死了他。
55
以色列人一è§é˜¿å½¼é»˜è‚‹å®¢æ­»äº†ï¼Œå„回了本家。
56
于是天主报å¤äº†é˜¿å½¼é»˜è‚‹å®¢å¯¹ä»–父亲所行的æ¶äº‹ï¼Œå› ä¸ºä»–æ€äº†è‡ªå·±çš„七å个兄弟;
57
并且天主也把èˆæ ¹äººçš„一切æ¶è¡Œå½’在他们自己的头上:这样耶é²å·´è€³çš„å„¿å­çº¦å ‚的诅咒,也应验在他们身上。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |