主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





户ç±çºª 22
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
以色列å­æ°‘å†èµ·ç¨‹å‡ºå‘,在约旦东边的摩阿布旷野中,对ç€è€¶é‡Œå“¥åŸŽæ‰Žäº†è¥ã€‚
2
漆颇尔的儿å­å·´æ‹‰å…‹ï¼Œè§äº†ä»¥è‰²åˆ—对阿摩黎人所åšçš„一切;
3
摩阿布人å分怕这民æ—,因为他们众多;摩阿布人对以色列å­æ°‘大起æ慌,
4
于是对米德扬的长è€è¯´:「现在这些人è¦åžå¹¶æˆ‘们四周的一切,有如牛åƒå°½ç”°é—´çš„é’è‰ã€‚ã€æ¼†é¢‡å°”çš„å„¿å­å·´æ‹‰å…‹ï¼Œå…¶æ—¶æ­£æ˜¯æ‘©é˜¿å¸ƒçš„å›çŽ‹ï¼Œ
5
é‚é£ä½¿è€…往幼å‘拉的河阿玛ä¼äººä¹‹åœ°çš„培托尔去,è§è´æ•–尔的儿å­å·´éƒŽï¼Œè¯·ä»–说:「看,由埃åŠæ¥äº†ä¸€ä¸ªæ°‘æ—,é®ç›–了地é¢ï¼ŒçŽ°ä»Šæ­£ä½åœ¨æˆ‘的对é¢ã€‚
6
现在请你æ¥ï¼Œæ›¿æˆ‘咒骂这民æ—,因为他们比我强大,或许这样我能将他们击败,从此地赶走;因为我知é“,你ç¥ç¦çš„,必蒙ç¥ç¦ï¼›ä½ å’’骂的,必蒙咒骂。ã€
7
摩阿布和米德扬的长è€äºŽæ˜¯å¸¦ç€åœé‡‘去了;到了巴郎那里,将巴拉克的è¯å‘Šè¯‰äº†ä»–。
8
他回答他们说:「今夜你们在这里过夜,我è¦ä¾ç…§ä¸Šä¸»å©å’我的è¯ç­”å¤ä½ ä»¬ã€‚ã€è¿™æ ·ï¼Œæ‘©é˜¿å¸ƒçš„缙绅就在巴郎那里ä½ä¸‹äº†ã€‚
9
天主æ¥åˆ°å·´éƒŽé‚£é‡Œè¯´:「与你在一起的是些什么人﹖ã€
10
巴郎答å¤å¤©ä¸»è¯´:「是摩阿布的å›çŽ‹ï¼Œæ¼†é¢‡å°”çš„å„¿å­å·´æ‹‰å…‹ï¼Œæ‰“å‘些人æ¥å‘Šè¯‰æˆ‘说:
11
看,从埃åŠæ¥äº†ä¸€ä¸ªæ°‘æ—,é®ç›–了地é¢ï¼ŒçŽ°åœ¨è¯·ä½ æ¥æ›¿æˆ‘咒骂他们,使我或许能与他们交战,将他们驱é€ã€‚ã€
12
天主对巴郎说:「你ä¸å¯ä¸Žä»–们åŒåŽ»ï¼Œä½ ä¸å¯å’’骂这民æ—,因为他们是å—ç¥ç¦çš„。ã€
13
巴郎早晨起æ¥å°±å¯¹å·´æ‹‰å…‹çš„缙绅说:「你们回本国去å§!因为上主ä¸è®¸æˆ‘åŒä½ ä»¬ä¸€èµ·åŽ»ã€‚ã€
14
摩阿布的缙绅就起身回到巴拉克那里说:「巴郎ä¸æ„¿åŒæˆ‘们一起æ¥ã€‚ã€
15
巴拉克于是åˆæ´¾æ¯”以å‰æ›´å¤šæ›´å°Šè´µçš„缙绅去。
16
他们去è§å·´éƒŽï¼Œå¯¹ä»–说:「漆颇尔的儿å­å·´æ‹‰å…‹è¿™æ ·è¯´:请你ä¸è¦æŽ¨è¾žåˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œ
17
因为我必丰富地酬谢你。凡你è¦çš„,我都照办;åªè¦ä½ å‰æ¥ï¼Œæ›¿æˆ‘咒骂这民æ—。ã€
18
巴郎答å¤å·´æ‹‰å…‹çš„使臣说:「既使巴拉克给我满屋的金银,我也ä¸èƒ½åšä»»ä½•å¤§å°çš„事,è¿çŠ¯ä¸Šä¸»æˆ‘天主的命令。
19
现在,请你们今夜也在这里ä½ä¸‹ï¼Œçœ‹çœ‹ä¸Šä¸»è¿˜è¦å¯¹æˆ‘说什么。ã€
20
夜间天主æ¥åˆ°å·´éƒŽé‚£é‡Œï¼Œå¯¹ä»–说:「这些人既然æ¥é‚€è¯·ä½ ï¼Œä½ å°±èµ·èº«åŒä»–们去å§!但是你åªåº”åšæˆ‘å©å’你的事。ã€
21
巴郎早晨起æ¥ï¼Œå¤‡å¥½é©´ï¼Œå°±åŒæ‘©é˜¿å¸ƒçš„缙绅一起去了。
22
因为他起身走了,天主å‘了怒;上主的使者在路上挡ä½ä»–的去路。当时他骑ç€é©´ï¼Œè¿˜æœ‰ä¸¤ä¸ªåƒ®ä»†è·Ÿç€ã€‚
23
那驴一看è§ä¸Šä¸»çš„使者,æŒç€æ‹”出的刀站在路上,就离开正路,走入田中去了。巴郎便鞭打那驴,è¦å®ƒå›žåˆ°è·¯ä¸Šã€‚
24
以åŽï¼Œä¸Šä¸»çš„使者åˆç«™åœ¨è‘¡è„园间的窄路上,两é¢æœ‰å¢™ã€‚
25
那驴一è§ä¸Šä¸»çš„使者,就紧é ç€å¢™ï¼Œå°†å·´éƒŽçš„脚挤在墙上,他åˆæ‰“了那驴。
26
上主的使者åˆå¾€å‰è¡Œï¼Œç«™åœ¨çª„狭的地方,左å³æ— è·¯å¯èµ°ï¼Œ
27
那驴åˆè§ä¸Šä¸»çš„使者,é‚趴在巴郎下;巴郎大怒,用æ£æ–打那驴。
28
上主é‚开了驴的å£ï¼Œå¯¹å·´éƒŽè¯´:「我对你åšäº†ä»€ä¹ˆï¹–你竟三次打我﹖ã€
29
巴郎回答那驴说:「因为你玩弄我。我若手中有刀,早æ€äº†ä½ ã€‚ã€
30
那驴对巴郎说:「我ä¸æ˜¯ä½ ä»Žèµ·åˆç›´åˆ°ä»Šæ—¥éª‘çš„é©´å—﹖平常我是å¦å¯¹ä½ è¿™æ ·åšï¹–ã€ä»–回答说:「ä¸ã€‚ã€
31
上主é‚开了巴郎的眼,使他看è§ä¸Šä¸»çš„使者,手æŒæ‹”出的刀站在路上,他就躬身俯ä¼åœ¨åœ°ã€‚
32
上主的使者对他说:「你为什么三次打你的驴﹖看,是我出æ¥æŒ¡è·¯ï¼Œå› ä¸ºä½ èµ°çš„这路,在我é¢å‰æ˜¯é‚ªè·¯ã€‚
33
驴看è§äº†æˆ‘,就在我é¢å‰å›žé¿äº†ä¸‰æ¬¡ï¼›å¹¸äºå®ƒå›žé¿äº†æˆ‘,ä¸ç„¶æˆ‘æ—©æ€äº†ä½ ï¼Œåªç•™ä¸‹äº†å®ƒã€‚ã€
34
巴郎于是对上主的使者说:「我犯了罪,因为我ä¸çŸ¥é“是你站在路上阻拦我。现在,如果你以为ä¸å¯¹ï¼Œæˆ‘就回去好了。ã€
35
上主的使者对巴郎说:「你åŒè¿™äº›äººåŽ»å§!但是你åªåº”说我å©å’ä½ çš„è¯ã€‚ã€å·´éƒŽäºŽæ˜¯åŒå·´æ‹‰å…‹çš„缙绅一起去了。
36
巴拉克å¬è¯´å·´éƒŽæ¥äº†ï¼Œå°±åˆ°é˜¿å°”摩阿布──此城临近阿尔农河边,在国界的尽头,──去迎接他。
37
巴拉克对巴郎说:「我ä¸æ˜¯æ´¾é—了使者去请你﹖你为什么ä¸åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼ŒèŽ«éžæˆ‘ä¸èƒ½é…¬æŠ¥ä½ ï¹–ã€
38
巴郎答å¤å·´æ‹‰å…‹è¯´:「看,我已到你这里æ¥äº†ï¼Œä½†æˆ‘能éšä¾¿è¯´ä»€ä¹ˆå—﹖我åªèƒ½è¯´å¤©ä¸»å©å’我说的è¯ã€‚ã€
39
巴郎é‚åŒå·´æ‹‰å…‹èµ·èº«ï¼Œæ¥åˆ°äº†å…‹é»Žé›…特胡祚特。
40
巴拉克æ€äº†ç‰›ç¾Šï¼Œé¦ˆé€ç»™å·´éƒŽå’ŒåŒä»–在一起的缙绅。
41
到了次日早晨,巴拉克领巴郎上了巴摩特巴耳去,从那里能看到一部分以色列人民。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |