主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪下 10
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
阿哈布的å­å­™é˜¿å“ˆå¸ƒåœ¨æ’’玛黎雅尚有七å个孙å­ï¼Œä¸ºæ­¤ï¼Œè€¶èƒ¡å†™ä¿¡ç»™æ’’玛黎雅城中的首领ã€é•¿è€å’Œé˜¿å“ˆå¸ƒå­å­™çš„师ä¿ï¼Œè¯´:「
2
你们主上的å­å­™ï¼Œæ—¢ç„¶éƒ½åŒä½ ä»¬åœ¨ä¸€èµ·ï¼Œåˆæœ‰è½¦é©¬ã€åšåŸŽå’Œæ­¦å™¨ï¼›é‚£ä¹ˆï¼Œè¿™ä¿¡ä¸€åˆ°ä½ ä»¬æ‰‹ä¸­ï¼Œ
3
你们就在你们主上的å­å­™ä¸­ï¼Œé€‰å‡ºä¸€ä½æœ€å¥½æœ€èƒ½å¹²çš„,å上他父亲的å®åº§ï¼Œæ¥ä¸ºä½ ä»¬ä¸»ä¸Šçš„家作战。ã€
4
但是,他们都很害怕说:「哎ï¼ä¸¤ä½å›çŽ‹å°šä¸”ä¸èƒ½æŠµæŠ—他,我们åˆæ€Žèƒ½æŠµæŠ—ï¹–ã€
5
因此,家臣ã€å¸‚é•¿ã€é•¿è€å’Œå¸ˆä¿ï¼Œä¾¿æ´¾äººåŽ»è§è€¶èƒ¡è¯´:「我们是你的仆人,凡你å©å’的,我们都必照办。我们ä¸é€‰ç«‹ä»»ä½•äººä½œçŽ‹ï¼›ä½ çœ‹ç€æ€Žæ ·å¥½ï¼Œå°±æ€Žæ ·åŠžç½¢ï¼ã€
6
耶胡åˆç»™ä»–们写了第二å°ä¿¡:「如果你们拥护我,愿å¬ä»Žæˆ‘çš„å·ä»¤ï¼›é‚£ä¹ˆï¼Œæ˜Žå¤©è¿™ä¸ªæ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬å°±å¸¦ç€ä½ ä»¬ä¸»ä¸Šçš„å­å­™çš„头,到ä¾æ¬¡å‹’耳æ¥è§æˆ‘。ã€å›çŽ‹çš„七å个å­å­™ï¼Œå…¶æ—¶éƒ½æ•™å…»åœ¨åŸŽä¸­çš„官绅家中。
7
è¿™å°ä¿¡ä¸€åˆ°ï¼Œä»–们便将å›çŽ‹çš„七å个å­å­™å…¨éƒ½æ€äº†ï¼ŒæŠŠä»–们的头放在篮å­é‡Œï¼Œé€åˆ°ä¾æ¬¡å‹’耳耶胡那里。
8
有使者æ¥æŠ¥å‘Šè€¶èƒ¡è¯´:「他们将å›çŽ‹å­å­™çš„头é€æ¥äº†ã€‚ã€è€¶èƒ¡å³ä¸‹ä»¤è¯´:「将头分æˆä¸¤å †ï¼Œæ”¾åœ¨åŸŽé—¨å£ï¼Œç›´åˆ°æ˜Žå¤©æ—©æ™¨ã€‚ã€
9
第二天早晨,耶胡出æ¥ï¼Œç«™ç€å¯¹å…¨æ°‘众说:「你们都没有罪。看,我背å›äº†æˆ‘的主上,且æ€äº†ä»–,但是,这些人是è°æ€çš„呢﹖
10
你们也知é“上主的è¯ï¼Œå³ä¸Šä¸»è®ºåŠé˜¿å“ˆå¸ƒå®¶æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œä¸€å¥ä¹Ÿæ²¡æœ‰è½ç©ºï¼›ä¸Šä¸»è—‰ä»–仆人厄里亚所说的è¯ï¼Œéƒ½å®žçŽ°äº†ã€‚ã€
11
然åŽï¼Œè€¶èƒ¡æŠŠé˜¿å“ˆå¸ƒå®¶åœ¨ä¾æ¬¡å‹’耳所剩下的人,所有的亲属ã€å‹äººå’Œå¸ç¥­ï¼Œå…¨éƒ½æ€äº†ï¼Œä¸€ä¸ªä¹Ÿæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ã€‚
12
以åŽï¼Œè€¶èƒ¡èµ·ç¨‹å¾€æ’’玛黎雅去了。途中ç»è¿‡ç‰§äººèšé›†åœ°è´ç‰¹åŽ„刻得时,
13
é‡è§çŠ¹å¤§çŽ‹é˜¿å“ˆé½é›…的兄弟,就问他们说:「你们是è°ï¹–ã€ä»–们回答说:「我们是阿哈é½é›…的兄弟,现在下去å‘å›çŽ‹å’Œå¤ªåŽçš„å„¿å­è¯·å®‰ã€‚ã€
14
耶胡é‚下令说:「将他们活活æ‰ä½ï¼ã€éšä»Žå°±å°†ä»–们活活æ‰ä½ï¼Œåœ¨è´ç‰¹åŽ„刻得井æ—把他们æ€äº†ï¼Œå…±è®¡å››å二人,一个也没有留下。
15
耶胡从那里起身å‰è¡Œï¼Œåˆé‡è§å‹’加布的儿å­çº¦çº³è¾¾å¸ƒå‰æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–;耶胡å‘他请安,问他说:「你对我的心是å¦å¦‚åŒæˆ‘对你的心那样诚实?ã€çº¦çº³è¾¾å¸ƒç­”说:「是的ã€ã€‚耶胡说:「如果是这样,请你伸出手æ¥ã€‚ã€ä»–å°±å‘耶胡伸过手去;耶胡就拉他上车,å在自己身æ—,
16
对他说:「你跟我æ¥ï¼Œçœ‹çœ‹æˆ‘对天主是怎样的热诚。ã€äºŽæ˜¯å«ä»–å上他自己的车。
17
到了撒玛黎雅,就照上主对厄里亚所说的è¯ï¼Œå°†é˜¿å“ˆå¸ƒå®¶åœ¨æ’’玛黎雅剩下的人,全都æ€äº†ã€‚
18
耶胡å¬é›†äº†å…¨å›½äººæ°‘,对他们说:「阿哈布事奉巴耳ä¸å¤Ÿçƒ­å¿ƒï¼Œæˆ‘耶胡è¦æ›´çƒ­å¿ƒäº‹å¥‰ä»–。
19
所以现在,你们去å¬é›†æ‰€æœ‰å·´è€³çš„先知,所有敬拜巴耳的人,和所有的å¸ç¥­ï¼Œéƒ½åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œä¸€ä¸ªä¹Ÿä¸è¦ç¼ºå¸­ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘è¦å‘巴耳奉献大祭;è°ç¼ºå¸­ï¼Œè°å°±ä¸èƒ½ç”Ÿå­˜ã€‚ã€è¿™åŽŸæ˜¯è€¶èƒ¡è¿ç”¨çš„诡计,想消ç­æ‰€æœ‰æ•¬æ‹œå·´è€³çš„人。
20
耶胡下令说:「你们è¦ä¸ºå·´è€³å¬å¼€ä¸€ä¸ªåœ£ä¼šï¼ã€ä»–们就宣布å¬å¼€ã€‚
21
耶胡派人走é全以色列;凡敬百拜巴耳的人都æ¥äº†ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªç¼ºå¸­ä¸æ¥çš„;他们都进了巴耳庙,巴耳庙内全挤满了人。
22
耶胡对管祭衣的人说:「为所有敬拜巴耳的人,拿出衣æœæ¥ï¼ã€é‚£äººå°±ç»™ä»–们拿出衣æœæ¥ã€‚
23
耶胡和勒加布的儿å­çº¦çº³è¾¾å¸ƒè¿›äº†å·´è€³åº™ï¼Œå¯¹æ•¬æ‹œå·´è€³çš„人说:「你们è¦æœæŸ¥çœ‹çœ‹ï¼Œè¿™é‡Œä¸è¦æœ‰äº‹å¥‰é›…å¨çš„人åŒä½ ä»¬åœ¨ä¸€èµ·ï¼Œåªå‡†æ•¬æ‹œå·´è€³çš„人。ã€
24
他们于是进去奉献牺牲和全燔祭。耶胡预先在外已派定八å人,对他们说:「è°è‹¥è®©æˆ‘交于你们手中的一个人逃走,就è¦ä»–以命抵命。ã€
25
全燔祭奉献完毕,耶胡å©å’å«å…µå’Œå†›å®˜è¯´:「你们进去击æ€ï¼Œä¸€ä¸ªä¹Ÿä¸å¯å«ä»–逃走ï¼ã€å«å…µå’Œå†›å®˜ä¾¿ç”¨åˆ€å‡»æ€äº†ä»–们,把他们的尸体拋出,然åŽè¿›å…¥å·´è€³åº™çš„内堂,
26
把巴耳庙内的神柱æ¬å‡ºæ¥çƒ§äº†ï¼Œ
27
推倒了巴耳å¶åƒï¼Œæ‹†æ¯äº†å·´è€³åº™ï¼Œä½¿ä¹‹æˆä¸ºä¸€ä¸ªåŽ•æ‰€ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
28
'这样,耶胡将巴耳从以色列中铲除了;
29
但他ä»æ²¡æœ‰ç¦»å¼ƒä¹ƒå·´ç‰¹çš„å„¿å­é›…æ´›è´ç½•ä½¿ä»¥è‰²åˆ—陷于罪æ¶çš„罪:å³é‚£ä¸¤å¤´è®¾åœ¨è´ç‰¹è€³å’Œä¸¹çš„金牛。
30
上主对耶胡说:「由于你好好执行了我视为义的事,照我心中所想的一切对待了阿哈布家,你的å­å­™è¦å以色列的王ä½ï¼Œç›´åˆ°ç¬¬å››ä»£ã€‚ã€
31
但耶胡并没有全心谨守éµè¡Œä¸Šä¸»ä»¥è‰²åˆ—天主的法律,没有放弃雅洛è´ç½•ä½¿ä»¥è‰²åˆ—陷于罪æ¶çš„罪。
32
那时,上主开始削弱以色列,哈åŒè€³ä¹Ÿåœ¨å››é¢è¾¹å¢ƒä¸Šæ”»å‡»ä»¥è‰²åˆ—,
33
ä¾µå äº†çº¦æ—¦æ²³ä¸œåŸºè‚‹é˜¿å¾—全地,å³åŠ å¾—人,勒乌本和默纳å人的地方,从阿尔农河附近的阿洛厄尔城,直到基肋阿得和巴商。
34
耶胡其余的事迹,他的一切作为和武功,都记载在以色列列王实录上。
35
耶胡与列祖åŒçœ ï¼Œäººå°†ä»–葬在撒玛黎雅;他的儿å­çº¦é˜¿å“ˆæ¬¡ç»§ä½ä¸ºçŽ‹ã€‚
36
耶胡在撒玛黎雅作以色列王,凡二å八年。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |