| 1 | 犹大王约雅敬在ä½ç¬¬ä¸‰å¹´ï¼Œå·´æ¯”伦王尼布甲尼撒æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,将城围困。
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
| |
| 2 | 主将犹大王约雅敬,并神殿ä¸å™¨çš¿çš„å‡ åˆ†äº¤ä»˜ä»–æ‰‹ã€‚ä»–å°±æŠŠè¿™å™¨çš¿å¸¦åˆ°ç¤ºæ‹¿åœ°ï¼Œæ”¶å…¥ä»–ç¥žçš„åº™é‡Œï¼Œæ”¾åœ¨ä»–ç¥žçš„åº“ä¸ã€‚
And the Lord delivered Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the articles from the temple of God. These he carried off to the temple of his god in Babylonia and put in the treasure house of his god.
| |
| 3 | 王å©å’太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄ä¸å¸¦è¿›å‡ 个人æ¥ï¼Œ
Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring in some of the Israelites from the royal family and the nobility--
| |
| 4 | 就是年少没有残疾,相貌俊美,通达å„æ ·å¦é—®ï¼ŒçŸ¥è¯†èªæ˜Žä¿±å¤‡ï¼Œè¶³èƒ½ä¾ç«‹åœ¨çŽ‹å®«é‡Œçš„,è¦æ•™ä»–们迦勒底的文å—言è¯ã€‚
young men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to serve in the king's palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians.
| |
| 5 | 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,æ¯æ—¥èµä»–们一分,养他们三年。满了三年,好å«ä»–们在王é¢å‰ä¾ç«‹ã€‚
The king assigned them a daily amount of food and wine from the king's table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king's service.
| |
| 6 | 他们ä¸é—´æœ‰çŠ¹å¤§æ—的人,但以ç†ï¼Œå“ˆæ‹¿å°¼é›…,米沙利,亚撒利雅。
Among these were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.
| |
| 7 | 太监长给他们起å,称但以ç†ä¸ºä¼¯æ沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼æŒã€‚
The chief official gave them new names: to Daniel, the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
| |
| 8 | 但以ç†å´ç«‹å¿—ä¸ä»¥çŽ‹çš„膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他ä¸çŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€‚
But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way.
| |
| 9 | 神使但以ç†åœ¨å¤ªç›‘长眼å‰è’™æ©æƒ ,å—怜悯。
Now God had caused the official to show favor and sympathy to Daniel,
| |
| 10 | 太监长对但以ç†è¯´ï¼Œæˆ‘惧怕我主我王,他已ç»æ´¾å®šä½ 们的饮食。倘若他è§ä½ 们的é¢è²Œæ¯”ä½ ä»¬åŒå²çš„å°‘å¹´äººè‚Œç˜¦ï¼Œæ€Žä¹ˆå¥½å‘¢ï¼Ÿè¿™æ ·ï¼Œä½ ä»¬å°±ä½¿æˆ‘çš„å¤´åœ¨çŽ‹é‚£é‡Œéš¾ä¿ã€‚
but the official told Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you."
| |
| 11 | 但以ç†å¯¹å¤ªç›‘长所派管ç†ä½†ä»¥ç†ï¼Œå“ˆæ‹¿å°¼é›…,米沙利,亚撒利雅的委办说,
Daniel then said to the guard whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,
| |
| 12 | æ±‚ä½ è¯•è¯•ä»†äººä»¬åå¤©ï¼Œç»™æˆ‘ä»¬ç´ èœåƒï¼Œç™½æ°´å–,
"Please test your servants for ten days: Give us nothing but vegetables to eat and water to drink.
| |
| 13 | 然åŽçœ‹çœ‹æˆ‘们的é¢è²Œå’Œç”¨çŽ‹è†³é‚£å°‘年人的é¢è²Œï¼Œå°±ç…§ä½ 所看的待仆人å§ã€‚
Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see."
| |
| 14 | 委办便å…准他们这件事,试看他们å天。
So he agreed to this and tested them for ten days.
| |
| 15 | 过了å天,è§ä»–们的é¢è²Œæ¯”ç”¨çŽ‹è†³çš„ä¸€åˆ‡å°‘å¹´äººæ›´åŠ ä¿Šç¾Žè‚¥èƒ–ã€‚
At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.
| |
| 16 | äºŽæ˜¯å§”åŠžæ’¤åŽ»æ´¾ä»–ä»¬ç”¨çš„è†³ï¼Œé¥®çš„é…’ï¼Œç»™ä»–ä»¬ç´ èœåƒã€‚
So the guard took away their choice food and the wine they were to drink and gave them vegetables instead.
| |
| 17 | 这四个少年人,神在å„æ ·æ–‡å—å¦é—®ä¸Šï¼ˆå¦é—®åŽŸæ–‡ä½œæ™ºæ…§ï¼‰ï¼Œèµç»™ä»–们èªæ˜ŽçŸ¥è¯†ã€‚但以ç†åˆæ˜Žç™½å„æ ·çš„å¼‚è±¡å’Œæ¢¦å…†ã€‚
To these four young men God gave knowledge and understanding of all kinds of literature and learning. And Daniel could understand visions and dreams of all kinds.
| |
| 18 | 尼布甲尼撒王预定带进少年人æ¥çš„日期满了,太监长就把他们带到王é¢å‰ã€‚
At the end of the time set by the king to bring them in, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.
| |
| 19 | 王与他们谈论,è§å°‘年人ä¸æ— 一人能比但以ç†ï¼Œå“ˆæ‹¿å°¼é›…,米沙利,亚撒利雅,所以留他们在王é¢å‰ä¾ç«‹ã€‚
The king talked with them, and he found none equal to Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king's service.
| |
| 20 | 王考问他们一切事,就è§ä»–们的智慧èªæ˜Žæ¯”通国的术士和用法术的胜过åå€ã€‚
In every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.
| |
| 21 | 到å¤åˆ—王元年,但以ç†è¿˜åœ¨ã€‚
And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.
| |