| 1 | 所罗门王在法è€çš„女儿之外,åˆå® 爱许多外邦女å,就是摩押女å,亚扪女å,以东女å,西顿女å,赫人女å。
King Solomon, however, loved many foreign women besides Pharaoh's daughter--Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians and Hittites.
| |
| 2 | 论到这些国的人,耶和åŽæ›¾æ™“è°•ä»¥è‰²åˆ—äººè¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸å¯ä¸Žå¥¹ä»¬å¾€æ¥ç›¸é€šï¼Œå› ä¸ºå¥¹ä»¬å¿…è¯±æƒ‘ä½ ä»¬çš„å¿ƒåŽ»éšä»Žå¥¹ä»¬çš„神。所罗门å´æ‹çˆ±è¿™äº›å¥³å。
They were from nations about which the LORD had told the Israelites, "You must not intermarry with them, because they will surely turn your hearts after their gods." Nevertheless, Solomon held fast to them in love.
| |
| 3 | 所罗门有妃七百,都是公主。还有嫔三百。这些妃嫔诱惑他的心。
He had seven hundred wives of royal birth and three hundred concubines, and his wives led him astray.
| |
| 4 | 所罗门年è€çš„时候,他的妃嫔诱惑他的心去éšä»Žåˆ«ç¥žï¼Œä¸æ•ˆæ³•ä»–父亲大å«è¯šè¯šå®žå®žåœ°é¡ºæœè€¶å’ŒåŽä»–的神。
As Solomon grew old, his wives turned his heart after other gods, and his heart was not fully devoted to the LORD his God, as the heart of David his father had been.
| |
| 5 | å› ä¸ºæ‰€ç½—é—¨éšä»Žè¥¿é¡¿äººçš„女神亚斯他录和亚扪人å¯æ†Žçš„神米勒公。
He followed Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and Molech the detestable god of the Ammonites.
| |
| 6 | 所罗门行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,ä¸æ•ˆæ³•ä»–父亲大å«ä¸“心顺从耶和åŽã€‚
So Solomon did evil in the eyes of the LORD; he did not follow the LORD completely, as David his father had done.
| |
| 7 | 所罗门为摩押å¯æ†Žçš„神基抹和亚扪人å¯æ†Žçš„神摩洛,在耶路撒冷对é¢çš„山上建ç‘丘å›ã€‚
On a hill east of Jerusalem, Solomon built a high place for Chemosh the detestable god of Moab, and for Molech the detestable god of the Ammonites.
| |
| 8 | 他为那些å‘自己的神烧香献ç¥çš„外邦女å,就是他娶æ¥çš„å¦ƒå«”ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·è¡Œã€‚
He did the same for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods.
| |
| 9 | 耶和åŽå‘所罗门å‘æ€’ï¼Œå› ä¸ºä»–çš„å¿ƒå离å‘他两次显现的耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神。
The LORD became angry with Solomon because his heart had turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice.
| |
| 10 | 耶和åŽæ›¾å©å’ä»–ä¸å¯éšä»Žåˆ«ç¥žï¼Œä»–å´æ²¡æœ‰éµå®ˆè€¶å’ŒåŽæ‰€å©å’的。
Although he had forbidden Solomon to follow other gods, Solomon did not keep the LORD'S command.
| |
| 11 | 所以耶和åŽå¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ æ—¢è¡Œäº†è¿™äº‹ï¼Œä¸éµå®ˆæˆ‘所å©å’ä½ å®ˆçš„çº¦å’Œå¾‹ä¾‹ï¼Œæˆ‘å¿…å°†ä½ çš„å›½å¤ºå›žï¼Œèµç»™ä½ 的臣å。
So the LORD said to Solomon, "Since this is your attitude and you have not kept my covenant and my decrees, which I commanded you, I will most certainly tear the kingdom away from you and give it to one of your subordinates.
| |
| 12 | ç„¶è€Œï¼Œå› ä½ çˆ¶äº²å¤§å«çš„缘故,我ä¸åœ¨ä½ æ´»ç€çš„æ—¥åè¡Œè¿™äº‹ï¼Œå¿…ä»Žä½ å„¿å的手ä¸å°†å›½å¤ºå›žã€‚
Nevertheless, for the sake of David your father, I will not do it during your lifetime. I will tear it out of the hand of your son.
| |
| 13 | åªæ˜¯æˆ‘ä¸å°†å…¨å›½å¤ºå›žï¼Œè¦å› 我仆人大å«å’Œæˆ‘æ‰€é€‰æ‹©çš„è€¶è·¯æ’’å†·ï¼Œè¿˜ç•™ä¸€æ”¯æ´¾ç»™ä½ çš„å„¿å。
Yet I will not tear the whole kingdom from him, but will give him one tribe for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem, which I have chosen."
| |
| 14 | 耶和åŽä½¿ä»¥ä¸œäººå“ˆè¾¾å…´èµ·ï¼Œä½œæ‰€ç½—门的敌人。他是以东王的åŽè£”。
Then the LORD raised up against Solomon an adversary, Hadad the Edomite, from the royal line of Edom.
| |
| 15 | å…ˆå‰å¤§å«æ”»å‡»ä»¥ä¸œï¼Œå…ƒå¸…约押上去葬埋阵亡的人,将以东的男ä¸éƒ½æ€äº†ã€‚
Earlier when David was fighting with Edom, Joab the commander of the army, who had gone up to bury the dead, had struck down all the men in Edom.
| |
| 16 | 约押和以色列众人在以东ä½äº†å…个月,直到将以东的男ä¸å°½éƒ½å‰ªé™¤ã€‚
Joab and all the Israelites stayed there for six months, until they had destroyed all the men in Edom.
| |
| 17 | é‚£æ—¶å“ˆè¾¾è¿˜æ˜¯å¹¼ç«¥ã€‚ä»–å’Œä»–çˆ¶äº²çš„è‡£ä»†ï¼Œå‡ ä¸ªä»¥ä¸œäººé€ƒå¾€åŸƒåŠã€‚
But Hadad, still only a boy, fled to Egypt with some Edomite officials who had served his father.
| |
| 18 | 他们从米甸起行,到了巴兰。从巴兰带ç€å‡ 个人æ¥åˆ°åŸƒåŠè§åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ã€‚法è€ä¸ºä»–派定粮食,åˆç»™ä»–房屋田地。
They set out from Midian and went to Paran. Then taking men from Paran with them, they went to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave Hadad a house and land and provided him with food.
| |
| 19 | 哈达在法è€é¢å‰å¤§è’™æ©æƒ ,以致法è€å°†çŽ‹åŽç”比匿的妹åèµä»–为妻。
Pharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage.
| |
| 20 | ç”比匿的妹å给哈达生了一个儿å,åå«åŸºåŠªæ‹”。ç”比匿使基努拔在法è€çš„宫里æ–奶,基努拔就与法è€çš„ä¼—å一åŒä½åœ¨æ³•è€çš„宫里。
The sister of Tahpenes bore him a son named Genubath, whom Tahpenes brought up in the royal palace. There Genubath lived with Pharaoh's own children.
| |
| 21 | 哈达在埃åŠå¬è§å¤§å«ä¸Žä»–列祖åŒç¡ï¼Œå…ƒå¸…约押也æ»äº†ï¼Œå°±å¯¹æ³•è€è¯´ï¼Œæ±‚王容我回本国去。
While he was in Egypt, Hadad heard that David rested with his fathers and that Joab the commander of the army was also dead. Then Hadad said to Pharaoh, "Let me go, that I may return to my own country."
| |
| 22 | 法è€å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ åœ¨æˆ‘è¿™é‡Œæœ‰ä»€ä¹ˆç¼ºä¹ï¼Œä½ ç«Ÿè¦å›žä½ 本国去呢?他回ç”说,我没有缺ä¹ä»€ä¹ˆï¼Œåªæ˜¯æ±‚王容我回去。
"What have you lacked here that you want to go back to your own country?" Pharaoh asked. "Nothing," Hadad replied, "but do let me go!"
| |
| 23 | 神åˆä½¿ä»¥åˆ©äºšå¤§çš„å„¿å利逊兴起,作所罗门的敌人。他先å‰é€ƒé¿ä¸»äººç巴王哈大底谢。
And God raised up against Solomon another adversary, Rezon son of Eliada, who had fled from his master, Hadadezer king of Zobah.
| |
| 24 | 大å«å‡»æ€ç巴人的时候,利逊招èšäº†ä¸€ç¾¤äººï¼Œè‡ªå·±ä½œä»–们的头目,往大马色居ä½ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œä½œçŽ‹ã€‚
He gathered men around him and became the leader of a band of rebels when David destroyed the forces of Zobah; the rebels went to Damascus, where they settled and took control.
| |
| 25 | 所罗门活ç€çš„时候,哈达为患之外,利逊也作以色列的敌人。他æ¨æ¶ä»¥è‰²åˆ—人,且作了亚兰人的王。
Rezon was Israel's adversary as long as Solomon lived, adding to the trouble caused by Hadad. So Rezon ruled in Aram and was hostile toward Israel.
| |
| 26 | 所罗门的臣仆,尼八的儿å耶罗波安也举手攻击王。他是以法莲支派的洗利达人,他æ¯äº²æ˜¯å¯¡å¦‡ï¼Œåå«æ´—é²é˜¿ã€‚
Also, Jeroboam son of Nebat rebelled against the king. He was one of Solomon's officials, an Ephraimite from Zeredah, and his mother was a widow named Zeruah.
| |
| 27 | 他举手攻击王的缘故,乃由先å‰æ‰€ç½—é—¨å»ºé€ ç±³ç½—ï¼Œä¿®è¡¥ä»–çˆ¶äº²å¤§å«åŸŽçš„ç ´å£ã€‚
Here is the account of how he rebelled against the king: Solomon had built the supporting terraces and had filled in the gap in the wall of the city of David his father.
| |
| 28 | 耶罗波安是大有æ‰èƒ½çš„人。所罗门è§è¿™å°‘年人殷勤,就派他监管约瑟家的一切工程。
Now Jeroboam was a man of standing, and when Solomon saw how well the young man did his work, he put him in charge of the whole labor force of the house of Joseph.
| |
| 29 | 一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上é‡è§ä»–。亚希雅身上穿ç€ä¸€ä»¶æ–°è¡£ã€‚ä»–ä»¬äºŒäººåœ¨ç”°é‡Žï¼Œä»¥å¤–å¹¶æ— åˆ«äººã€‚
About that time Jeroboam was going out of Jerusalem, and Ahijah the prophet of Shiloh met him on the way, wearing a new cloak. The two of them were alone out in the country,
| |
| 30 | 亚希雅将自己穿的那件新衣撕æˆå二片,
and Ahijah took hold of the new cloak he was wearing and tore it into twelve pieces.
| |
| 31 | å¯¹è€¶ç½—æ³¢å®‰è¯´ï¼Œä½ å¯ä»¥æ‹¿å片。耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘必将国从所罗门手里夺回,将å个支派èµç»™ä½ 。
Then he said to Jeroboam, "Take ten pieces for yourself, for this is what the LORD, the God of Israel, says: 'See, I am going to tear the kingdom out of Solomon's hand and give you ten tribes.
| |
| 32 | ï¼ˆæˆ‘å› ä»†äººå¤§å«å’Œæˆ‘在以色列众支派ä¸æ‰€é€‰æ‹©çš„耶路撒冷城的缘故,ä»ç»™æ‰€ç½—门留一个支派。)
But for the sake of my servant David and the city of Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, he will have one tribe.
| |
| 33 | å› ä¸ºä»–ç¦»å¼ƒæˆ‘ï¼Œæ•¬æ‹œè¥¿é¡¿äººçš„å¥³ç¥žäºšæ–¯ä»–å½•ï¼Œæ‘©æŠ¼çš„ç¥žåŸºæŠ¹ï¼Œå’Œäºšæ‰ªäººçš„ç¥žç±³å‹’å…¬ï¼Œæ²¡æœ‰éµä»Žæˆ‘çš„é“,行我眼ä¸çœ‹ä¸ºæ£çš„äº‹ï¼Œå®ˆæˆ‘çš„å¾‹ä¾‹å…¸ç« ï¼Œåƒä»–父亲大å«ä¸€æ ·ã€‚
I will do this because they have forsaken me and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Molech the god of the Ammonites, and have not walked in my ways, nor done what is right in my eyes, nor kept my statutes and laws as David, Solomon's father, did.
| |
| 34 | 但我ä¸ä»Žä»–手里将全国夺回。使他终身为å›ï¼Œæ˜¯å› 我所拣选的仆人大å«è°¨å®ˆæˆ‘的诫命律例。
" 'But I will not take the whole kingdom out of Solomon's hand; I have made him ruler all the days of his life for the sake of David my servant, whom I chose and who observed my commands and statutes.
| |
| 35 | 我必从他儿å的手里将国夺回,以å个支派èµç»™ä½ ,
I will take the kingdom from his son's hands and give you ten tribes.
| |
| 36 | 还留一个支派给他的儿å,使我仆人大å«åœ¨æˆ‘所选择立我å的耶路撒冷城里,在我é¢å‰é•¿æœ‰ç¯å…‰ã€‚
I will give one tribe to his son so that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I chose to put my Name.
| |
| 37 | æˆ‘å¿…æ‹£é€‰ä½ ï¼Œä½¿ä½ ç…§å¿ƒé‡Œä¸€åˆ‡æ‰€æ„¿çš„ï¼Œä½œçŽ‹æ²»ç†ä»¥è‰²åˆ—。
However, as for you, I will take you, and you will rule over all that your heart desires; you will be king over Israel.
| |
| 38 | ä½ è‹¥å¬ä»Žæˆ‘一切所å©å’ä½ çš„ï¼Œéµè¡Œæˆ‘çš„é“,行我眼ä¸çœ‹ä¸ºæ£çš„事,谨守我的律例诫命,åƒæˆ‘仆人大å«æ‰€è¡Œçš„ï¼Œæˆ‘å°±ä¸Žä½ åŒåœ¨ï¼Œä¸ºä½ ç«‹åšå›ºçš„家,åƒæˆ‘为大å«æ‰€ç«‹çš„ä¸€æ ·ï¼Œå°†ä»¥è‰²åˆ—äººèµç»™ä½ 。
If you do whatever I command you and walk in my ways and do what is right in my eyes by keeping my statutes and commands, as David my servant did, I will be with you. I will build you a dynasty as enduring as the one I built for David and will give Israel to you.
| |
| 39 | æˆ‘å¿…å› æ‰€ç½—é—¨æ‰€è¡Œçš„ä½¿å¤§å«åŽè£”å—患难,但ä¸è‡³äºŽæ°¸è¿œã€‚
I will humble David's descendants because of this, but not forever.'"
| |
| 40 | æ‰€ç½—é—¨å› æ¤æƒ³è¦æ€è€¶ç½—波安。耶罗波安å´èµ·èº«é€ƒå¾€åŸƒåŠã€‚到了埃åŠçŽ‹ç¤ºæ’’那里,就ä½åœ¨åŸƒåŠï¼Œç›´åˆ°æ‰€ç½—é—¨æ»äº†ã€‚
Solomon tried to kill Jeroboam, but Jeroboam fled to Egypt, to Shishak the king, and stayed there until Solomon's death.
| |
| 41 | 所罗门其余的事,凡他所行的和他的智慧都写在所罗门记上。
As for the other events of Solomon's reign--all he did and the wisdom he displayed--are they not written in the book of the annals of Solomon?
| |
| 42 | 所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四å年。
Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
| |
| 43 | 所罗门与他列祖åŒç¡ï¼Œè‘¬åœ¨ä»–父亲大å«çš„城里。他儿å罗波安接ç»ä»–作王。
Then he rested with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king.
| |