| 1 | 这些事以åŽï¼Œç¥žè¦è¯•éªŒäºšä¼¯æ‹‰ç½•ï¼Œå°±å‘¼å«ä»–说,亚伯拉罕,他说,我在这里。
Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied.
| |
| 2 | ç¥žè¯´ï¼Œä½ å¸¦ç€ä½ çš„å„¿åï¼Œå°±æ˜¯ä½ ç‹¬ç”Ÿçš„å„¿åï¼Œä½ æ‰€çˆ±çš„ä»¥æ’’ï¼Œå¾€æ‘©åˆ©äºšåœ°åŽ»ï¼Œåœ¨æˆ‘æ‰€è¦æŒ‡ç¤ºä½ 的山上,把他献为燔ç¥ã€‚
Then God said, "Take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains I will tell you about."
| |
| 3 | 亚伯拉罕清早起æ¥ï¼Œå¤‡ä¸Šé©´ï¼Œå¸¦ç€ä¸¤ä¸ªä»†äººå’Œä»–å„¿å以撒,也劈好了燔ç¥çš„柴,就起身往神所指示他的地方去了。
Early the next morning Abraham got up and saddled his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.
| |
| 4 | 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看è§é‚£åœ°æ–¹ã€‚
On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
| |
| 5 | äºšä¼¯æ‹‰ç½•å¯¹ä»–çš„ä»†äººè¯´ï¼Œä½ ä»¬å’Œé©´åœ¨æ¤ç‰å€™ï¼Œæˆ‘与童åå¾€é‚£é‡ŒåŽ»æ‹œä¸€æ‹œï¼Œå°±å›žåˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥ã€‚
He said to his servants, "Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you."
| |
| 6 | 亚伯拉罕把燔ç¥çš„柴放在他儿å以撒身上,自己手里拿ç€ç«ä¸Žåˆ€ã€‚于是二人åŒè¡Œã€‚
Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together,
| |
| 7 | 以撒对他父亲亚伯拉罕说,父亲哪,亚伯拉罕说,我儿,我在这里。以撒说,请看,ç«ä¸ŽæŸ´éƒ½æœ‰äº†ï¼Œä½†ç‡”ç¥çš„羊羔在哪里呢?
Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?" "Yes, my son?" Abraham replied. "The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?"
| |
| 8 | 亚伯拉罕说,我儿,神必自己预备作燔ç¥çš„羊羔。于是二人åŒè¡Œã€‚
Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together.
| |
| 9 | 他们到了神所指示的地方,亚伯拉罕在那里ç‘å›ï¼ŒæŠŠæŸ´æ‘†å¥½ï¼Œæ†ç»‘ä»–çš„å„¿å以撒,放在å›çš„柴上。
When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
| |
| 10 | 亚伯拉罕就伸手拿刀,è¦æ€ä»–çš„å„¿å。
Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.
| |
| 11 | 耶和åŽçš„使者从天上呼å«ä»–说,亚伯拉罕,亚伯拉罕,他说,我在这里。
But the angel of the LORD called out to him from heaven, "Abraham! Abraham!" "Here I am," he replied.
| |
| 12 | å¤©ä½¿è¯´ï¼Œä½ ä¸å¯åœ¨è¿™ç«¥å身上下手。一点ä¸å¯å®³ä»–。现在我知é“ä½ æ˜¯æ•¬ç•ç¥žçš„äº†ã€‚å› ä¸ºä½ æ²¡æœ‰å°†ä½ çš„å„¿åï¼Œå°±æ˜¯ä½ ç‹¬ç”Ÿçš„å„¿å,留下ä¸ç»™æˆ‘。
"Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son."
| |
| 13 | 亚伯拉罕举目观看,ä¸æ–™ï¼Œæœ‰ä¸€åªå…¬ç¾Šï¼Œä¸¤è§’æ‰£åœ¨ç¨ å¯†çš„å°æ ‘ä¸ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•å°±å–了那åªå…¬ç¾Šæ¥ï¼ŒçŒ®ä¸ºç‡”ç¥ï¼Œä»£æ›¿ä»–çš„å„¿å。
Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.
| |
| 14 | 亚伯拉罕给那地方起åå«è€¶å’ŒåŽä»¥å‹’(æ„æ€å°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽå¿…预备),直到今日人还说,在耶和åŽçš„山上必有预备。
So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, "On the mountain of the LORD it will be provided."
| |
| 15 | 耶和åŽçš„使者第二次从天上呼å«äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´ï¼Œ
The angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time
| |
| 16 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä½ 既行了这事,ä¸ç•™ä¸‹ä½ çš„å„¿åï¼Œå°±æ˜¯ä½ ç‹¬ç”Ÿçš„å„¿å,我便指ç€è‡ªå·±èµ·èª“说,
and said, "I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
| |
| 17 | 论ç¦ï¼Œæˆ‘å¿…èµå¤§ç¦ç»™ä½ 。论åå™ï¼Œæˆ‘å¿…å«ä½ çš„åå™å¤šèµ·æ¥ï¼Œå¦‚åŒå¤©ä¸Šçš„æ˜Ÿï¼Œæµ·è¾¹çš„æ²™ã€‚ä½ åå™å¿…å¾—ç€ä»‡æ•Œçš„城门,
I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
| |
| 18 | å¹¶ä¸”åœ°ä¸Šä¸‡å›½éƒ½å¿…å› ä½ çš„åŽè£”å¾—ç¦ï¼Œå› ä¸ºä½ å¬ä»Žäº†æˆ‘çš„è¯ã€‚
and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me."
| |
| 19 | 于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一åŒèµ·èº«å¾€åˆ«æ˜¯å·´åŽ»ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•å°±ä½åœ¨åˆ«æ˜¯å·´ã€‚
Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.
| |
| 20 | 这事以åŽï¼Œæœ‰äººå‘Šè¯‰äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´ï¼Œå¯†è¿¦ç»™ä½ å…„å¼Ÿæ‹¿é¹¤ç”Ÿäº†å‡ ä¸ªå„¿å,
Some time later Abraham was told, "Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
| |
| 21 | é•¿å是乌斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基æ¯åˆ©ï¼Œ
Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),
| |
| 22 | 并基薛,哈çï¼Œå¿…è¾¾ï¼Œç›Šæ‹‰ï¼Œå½¼åœŸåˆ©ï¼ˆå½¼åœŸåˆ©ç”Ÿåˆ©ç™¾åŠ ï¼‰ã€‚
Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel."
| |
| 23 | 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor.
| |
| 24 | 拿鹤的妾åå«æµçŽ›ï¼Œç”Ÿäº†æ八,迦å«ï¼Œä»–辖,和玛迦。
His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maacah.
| |