| 1 | 摩西牧养他岳父米甸ç¥å¸å¶å¿’罗的羊群,一日领羊群往野外去,到了神的山,就是何烈山。
Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to Horeb, the mountain of God.
| |
| 2 | 耶和åŽçš„使者从è†æ£˜é‡Œç«ç„°ä¸å‘摩西显现。摩西观看,ä¸æ–™ï¼Œè†æ£˜è¢«ç«çƒ§ç€ï¼Œå´æ²¡æœ‰çƒ§æ¯ã€‚
There the angel of the LORD appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up.
| |
| 3 | 摩西说,我è¦è¿‡åŽ»çœ‹è¿™å¤§å¼‚象,这è†æ£˜ä¸ºä½•æ²¡æœ‰çƒ§å呢?
So Moses thought, "I will go over and see this strange sight--why the bush does not burn up."
| |
| 4 | 耶和åŽç¥žè§ä»–过去è¦çœ‹ï¼Œå°±ä»Žè†æ£˜é‡Œå‘¼å«è¯´ï¼Œæ‘©è¥¿ï¼Œæ‘©è¥¿ã€‚他说,我在这里。
When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, "Moses! Moses!" And Moses said, "Here I am."
| |
| 5 | 神说,ä¸è¦è¿‘å‰æ¥ã€‚å½“æŠŠä½ è„šä¸Šçš„éž‹è„±ä¸‹æ¥ï¼Œå› ä¸ºä½ æ‰€ç«™ä¹‹åœ°æ˜¯åœ£åœ°ã€‚
"Do not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground."
| |
| 6 | åˆè¯´ï¼Œæˆ‘æ˜¯ä½ çˆ¶äº²çš„ç¥žï¼Œæ˜¯äºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„ç¥žï¼Œä»¥æ’’çš„ç¥žï¼Œé›…å„çš„ç¥žã€‚æ‘©è¥¿è’™ä¸Šè„¸ï¼Œå› ä¸ºæ€•çœ‹ç¥žã€‚
Then he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob." At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
| |
| 7 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘的百姓在埃åŠæ‰€å—的困苦,我实在看è§äº†ï¼Œä»–ä»¬å› å—ç£å·¥çš„辖制所å‘的哀声,我也å¬è§äº†ã€‚我原知é“他们的痛苦,
The LORD said, "I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.
| |
| 8 | 我下æ¥æ˜¯è¦æ•‘他们脱离埃åŠäººçš„手,领他们出了那地,,到美好,宽阔,æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ï¼Œå°±æ˜¯åˆ°è¿¦å—人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人之地。
So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey--the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
| |
| 9 | 现在以色列人的哀声达到我耳ä¸ï¼Œæˆ‘也看è§åŸƒåŠäººæ€Žæ ·æ¬ºåŽ‹ä»–们。
And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
| |
| 10 | æ•…æ¤ï¼Œæˆ‘è¦æ‰“å‘ä½ åŽ»è§æ³•è€ï¼Œä½¿ä½ å¯ä»¥å°†æˆ‘的百姓以色列人从埃åŠé¢†å‡ºæ¥ã€‚
So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt."
| |
| 11 | 摩西对神说,我是什么人,竟能去è§æ³•è€ï¼Œå°†ä»¥è‰²åˆ—人从埃åŠé¢†å‡ºæ¥å‘¢ï¼Ÿ
But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?"
| |
| 12 | ç¥žè¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸Žä½ åŒåœ¨ã€‚ä½ å°†ç™¾å§“ä»ŽåŸƒåŠé¢†å‡ºæ¥ä¹‹åŽï¼Œä½ 们必在这山上事奉我,这就是我打å‘ä½ åŽ»çš„è¯æ®ã€‚
And God said, "I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain."
| |
| 13 | æ‘©è¥¿å¯¹ç¥žè¯´ï¼Œæˆ‘åˆ°ä»¥è‰²åˆ—äººé‚£é‡Œï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ç¥–å®—çš„ç¥žæ‰“å‘æˆ‘åˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥ã€‚他们若问我说,他å«ä»€ä¹ˆåå—?我è¦å¯¹ä»–们说什么呢?
Moses said to God, "Suppose I go to the Israelites and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' Then what shall I tell them?"
| |
| 14 | 神对摩西说,我是自有永有的。åˆè¯´ï¼Œä½ è¦å¯¹ä»¥è‰²åˆ—äººè¿™æ ·è¯´ï¼Œé‚£è‡ªæœ‰çš„æ‰“å‘æˆ‘åˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥ã€‚
God said to Moses, "I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: 'I AM has sent me to you.'"
| |
| 15 | 神åˆå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ è¦å¯¹ä»¥è‰²åˆ—äººè¿™æ ·è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽä½ 们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅å„的神,打å‘æˆ‘åˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥ã€‚耶和åŽæ˜¯æˆ‘çš„å,直到永远,这也是我的纪念,直到万代。
God also said to Moses, "Say to the Israelites, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has sent me to you.' This is my name forever, the name by which I am to be remembered from generation to generation.
| |
| 16 | ä½ åŽ»æ‹›èšä»¥è‰²åˆ—çš„é•¿è€ï¼Œå¯¹ä»–们说,耶和åŽä½ 们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅å„的神,å‘æˆ‘æ˜¾çŽ°ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘å®žåœ¨çœ·é¡¾äº†ä½ ä»¬ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿçœ‹è§åŸƒåŠäººæ€Žæ ·å¾…ä½ ä»¬ã€‚
"Go, assemble the elders of Israel and say to them, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, Isaac and Jacob--appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.
| |
| 17 | 我也说,è¦å°†ä½ 们从埃åŠçš„困苦ä¸é¢†å‡ºæ¥ï¼Œå¾€è¿¦å—人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人的地去,就是到æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€‚
And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites--a land flowing with milk and honey.'
| |
| 18 | 他们必å¬ä½ çš„è¯ã€‚ä½ å’Œä»¥è‰²åˆ—çš„é•¿è€è¦åŽ»è§åŸƒåŠçŽ‹ï¼Œå¯¹ä»–说,耶和åŽå¸Œä¼¯æ¥äººçš„神é‡è§äº†æˆ‘ä»¬ï¼ŒçŽ°åœ¨æ±‚ä½ å®¹æˆ‘ä»¬å¾€æ—·é‡ŽåŽ»ï¼Œèµ°ä¸‰å¤©çš„è·¯ç¨‹ï¼Œä¸ºè¦ç¥ç¥€è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神。
"The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God.'
| |
| 19 | 我知é“虽用大能的手,埃åŠçŽ‹ä¹Ÿä¸å®¹ä½ 们去。
But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
| |
| 20 | 我必伸手在埃åŠä¸é—´æ–½è¡Œæˆ‘一切的奇事,攻击那地,然åŽä»–æ‰å®¹ä½ 们去。
So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.
| |
| 21 | 我必å«ä½ 们在埃åŠäººçœ¼å‰è’™æ©ï¼Œä½ 们去的时候就ä¸è‡³äºŽç©ºæ‰‹è€ŒåŽ»ã€‚
"And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
| |
| 22 | 但å„妇女必å‘她的邻èˆï¼Œå¹¶å±…ä½åœ¨å¥¹å®¶é‡Œçš„女人,è¦é‡‘å™¨é“¶å™¨å’Œè¡£è£³ï¼Œå¥½ç»™ä½ ä»¬çš„å„¿å¥³ç©¿æˆ´ã€‚è¿™æ ·ä½ ä»¬å°±æŠŠåŸƒåŠäººçš„财物夺去了。
Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians."
| |