| 1 | 以下是神人摩西在未æ»ä¹‹å…ˆä¸ºä»¥è‰²åˆ—人所ç¥çš„ç¦ï¼Œ
This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death.
| |
| 2 | 他说,耶和åŽä»Žè¥¿ä¹ƒè€Œæ¥ï¼Œä»Žè¥¿ç¥å‘他们显现,从巴兰山å‘出光辉,从万万圣者ä¸æ¥ä¸´ï¼Œä»Žä»–å³æ‰‹ä¸ºç™¾å§“ä¼ å‡ºçƒˆç«çš„律法。
He said: "The LORD came from Sinai and dawned over them from Seir; he shone forth from Mount Paran. He came with myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes.
| |
| 3 | 他疼爱百姓。众圣徒都在他手ä¸ã€‚他们å在他的脚下,领å—他的言è¯ã€‚
Surely it is you who love the people; all the holy ones are in your hand. At your feet they all bow down, and from you receive instruction,
| |
| 4 | æ‘©è¥¿å°†å¾‹æ³•ä¼ ç»™æˆ‘ä»¬ï¼Œä½œä¸ºé›…å„会众的产业。
the law that Moses gave us, the possession of the assembly of Jacob.
| |
| 5 | 百姓的众首领,以色列的å„支派,一åŒèšä¼šçš„时候,耶和åŽï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œä»–)在耶书仑ä¸ä¸ºçŽ‹ã€‚
He was king over Jeshurun when the leaders of the people assembled, along with the tribes of Israel.
| |
| 6 | æ„¿æµä¾¿å˜æ´»ï¼Œä¸è‡³æ»äº¡ã€‚愿他人数ä¸è‡³ç¨€å°‘。
"Let Reuben live and not die, nor his men be few."
| |
| 7 | 为犹大ç¥ç¦è¯´ï¼Œæ±‚耶和åŽä¿¯å¬çŠ¹å¤§çš„声音,引导他归于本æ—ã€‚ä»–æ›¾ç”¨æ‰‹ä¸ºè‡ªå·±äº‰æˆ˜ï¼Œä½ å¿…å¸®åŠ©ä»–æ”»å‡»æ•Œäººã€‚
And this he said about Judah: "Hear, O LORD, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!"
| |
| 8 | 论利未说,耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ çš„åœŸæ˜Žå’Œä¹Œé™µéƒ½åœ¨ä½ çš„è™”è¯šäººé‚£é‡Œã€‚ä½ åœ¨çŽ›æ’’æ›¾è¯•éªŒä»–ï¼Œåœ¨ç±³åˆ©å·´æ°´ä¸Žä»–äº‰è®ºã€‚
About Levi he said: "Your Thummim and Urim belong to the man you favored. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah.
| |
| 9 | 他论自己的父æ¯è¯´ï¼Œæˆ‘未曾看è§ã€‚他也ä¸æ‰¿è®¤å¼Ÿå…„,也ä¸è®¤è¯†è‡ªå·±çš„å„¿å¥³ã€‚è¿™æ˜¯å› åˆ©æœªäººéµè¡Œä½ çš„è¯ï¼Œè°¨å®ˆä½ 的约。
He said of his father and mother, 'I have no regard for them.' He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant.
| |
| 10 | 他们è¦å°†ä½ çš„å…¸ç« æ•™è®é›…å„ï¼Œå°†ä½ çš„å¾‹æ³•æ•™è®ä»¥è‰²åˆ—。他们è¦æŠŠé¦™ç„šåœ¨ä½ é¢å‰ï¼ŒæŠŠå…¨ç‰²çš„燔ç¥çŒ®åœ¨ä½ çš„å›ä¸Šã€‚
He teaches your precepts to Jacob and your law to Israel. He offers incense before you and whole burnt offerings on your altar.
| |
| 11 | 求耶和åŽé™ç¦åœ¨ä»–的财物上,悦纳他手里所办的事。那些起æ¥æ”»å‡»ä»–å’Œæ¨æ¶ä»–çš„äººï¼Œæ„¿ä½ åˆºé€ä»–们的腰,使他们ä¸å¾—å†èµ·æ¥ã€‚
Bless all his skills, O LORD, and be pleased with the work of his hands. Smite the loins of those who rise up against him; strike his foes till they rise no more."
| |
| 12 | 论便雅悯说,耶和åŽæ‰€äº²çˆ±çš„å¿…åŒè€¶å’ŒåŽå®‰ç„¶å±…ä½ã€‚耶和åŽç»ˆæ—¥é®è”½ä»–,也ä½åœ¨ä»–两肩之ä¸ã€‚
About Benjamin he said: "Let the beloved of the LORD rest secure in him, for he shields him all day long, and the one the LORD loves rests between his shoulders."
| |
| 13 | 论约瑟说,愿他的地蒙耶和åŽèµç¦ï¼Œå¾—天上的å®ç‰©ï¼Œç”˜éœ²ï¼Œä»¥åŠåœ°é‡Œæ‰€è—的泉水。
About Joseph he said: "May the LORD bless his land with the precious dew from heaven above and with the deep waters that lie below;
| |
| 14 | 得太阳所晒熟的美果,月亮所养æˆçš„å®ç‰©ã€‚
with the best the sun brings forth and the finest the moon can yield;
| |
| 15 | 得上å¤ä¹‹å±±çš„至å®ï¼Œæ°¸ä¸–之å²çš„å®ç‰©ã€‚
with the choicest gifts of the ancient mountains and the fruitfulness of the everlasting hills;
| |
| 16 | 得地和其ä¸æ‰€å……满的å®ç‰©ï¼Œå¹¶ä½è†æ£˜ä¸ä¸Šä¸»çš„喜悦。愿这些ç¦éƒ½å½’于约瑟的头上,归于那与弟兄迥别之人的顶上。
with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwelt in the burning bush. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
| |
| 17 | 他为牛群ä¸å¤´ç”Ÿçš„,有å¨ä¸¥ã€‚他的角是野牛的角,用以抵触万邦,直到地æžã€‚这角是以法莲的万万,玛拿西的åƒåƒã€‚
In majesty he is like a firstborn bull; his horns are the horns of a wild ox. With them he will gore the nations, even those at the ends of the earth. Such are the ten thousands of Ephraim; such are the thousands of Manasseh."
| |
| 18 | è®ºè¥¿å¸ƒä¼¦è¯´ï¼Œè¥¿å¸ƒä¼¦å“ªï¼Œä½ å‡ºå¤–å¯ä»¥æ¬¢å–œã€‚以è¨è¿¦é˜¿ï¼Œåœ¨ä½ å¸æ£šé‡Œå¯ä»¥å¿«ä¹ã€‚
About Zebulun he said: "Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents.
| |
| 19 | 他们è¦å°†åˆ—邦å¬åˆ°å±±ä¸Šï¼Œåœ¨é‚£é‡ŒçŒ®å…¬ä¹‰çš„ç¥ã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬è¦å¸å–海里的丰富,并沙ä¸æ‰€è—çš„çå®ã€‚
They will summon peoples to the mountain and there offer sacrifices of righteousness; they will feast on the abundance of the seas, on the treasures hidden in the sand."
| |
| 20 | è®ºè¿¦å¾—è¯´ï¼Œä½¿è¿¦å¾—æ‰©å¼ çš„åº”å½“ç§°é¢‚ã€‚è¿¦å¾—ä½å¦‚æ¯ç‹®ã€‚他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
About Gad he said: "Blessed is he who enlarges Gad's domain! Gad lives there like a lion, tearing at arm or head.
| |
| 21 | ä»–ä¸ºè‡ªå·±é€‰æ‹©å¤´ä¸€æ®µåœ°ï¼Œå› åœ¨é‚£é‡Œæœ‰è®¾ç«‹å¾‹æ³•è€…çš„åˆ†å˜ç•™ã€‚他与百姓的首领åŒæ¥ã€‚他施行耶和åŽçš„公义和耶和åŽä¸Žä»¥è‰²åˆ—æ‰€ç«‹çš„å…¸ç« ã€‚
He chose the best land for himself; the leader's portion was kept for him. When the heads of the people assembled, he carried out the LORD'S righteous will, and his judgments concerning Israel."
| |
| 22 | 论但说,但为å°ç‹®å,从巴çŠè·³å‡ºæ¥ã€‚
About Dan he said: "Dan is a lion's cub, springing out of Bashan."
| |
| 23 | è®ºæ‹¿å¼—ä»–åˆ©è¯´ï¼Œæ‹¿å¼—ä»–åˆ©é˜¿ï¼Œä½ è¶³æ²¾æ©æƒ ,满得耶和åŽçš„ç¦ï¼Œå¯ä»¥å¾—西方和å—方为业。
About Naphtali he said: "Naphtali is abounding with the favor of the LORD and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake."
| |
| 24 | 论亚设说,愿亚设享å—多åçš„ç¦ä¹ï¼Œå¾—他弟兄的喜悦,å¯ä»¥æŠŠè„šè˜¸åœ¨æ²¹ä¸ã€‚
About Asher he said: "Most blessed of sons is Asher; let him be favored by his brothers, and let him bathe his feet in oil.
| |
| 25 | ä½ çš„é—¨é—©ï¼ˆé—¨é—©æˆ–ä½œéž‹ï¼‰æ˜¯é“œçš„ï¼Œé“çš„ã€‚ä½ çš„æ—¥åå¦‚ä½•ï¼Œä½ çš„åŠ›é‡ä¹Ÿå¿…如何。
The bolts of your gates will be iron and bronze, and your strength will equal your days.
| |
| 26 | è€¶ä¹¦ä»‘å“ªï¼Œæ²¡æœ‰èƒ½æ¯”ç¥žçš„ã€‚ä»–ä¸ºå¸®åŠ©ä½ ï¼Œä¹˜åœ¨å¤©ç©ºï¼Œæ˜¾å…¶å¨è£ï¼Œé©¾è¡Œç©¹è‹ã€‚
"There is no one like the God of Jeshurun, who rides on the heavens to help you and on the clouds in his majesty.
| |
| 27 | æ°¸ç”Ÿçš„ç¥žæ˜¯ä½ çš„å±…æ‰€ã€‚ä»–æ°¸ä¹…çš„è†€è‡‚åœ¨ä½ ä»¥ä¸‹ã€‚ä»–åœ¨ä½ å‰é¢æ’µå‡ºä»‡æ•Œï¼Œè¯´ï¼Œæ¯çå§ã€‚
The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. He will drive out your enemy before you, saying, 'Destroy him!'
| |
| 28 | 以色列安然居ä½ã€‚é›…å„的本æºç‹¬å±…五谷新酒之地。他的天也滴甘露。
So Israel will live in safety alone; Jacob's spring is secure in a land of grain and new wine, where the heavens drop dew.
| |
| 29 | ä»¥è‰²åˆ—é˜¿ï¼Œä½ æ˜¯æœ‰ç¦çš„。è°è±¡ä½ 这蒙耶和åŽæ‰€æ‹¯æ•‘çš„ç™¾å§“å‘¢ï¼Ÿä»–æ˜¯ä½ çš„ç›¾ç‰Œï¼Œå¸®åŠ©ä½ ï¼Œæ˜¯ä½ å¨è£çš„åˆ€å‰‘ã€‚ä½ çš„ä»‡æ•Œå¿…æŠ•é™ä½ ã€‚ä½ å¿…è¸åœ¨ä»–们的高处。
Blessed are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will trample down their high places."
| |