| 1 | é›…å„é˜¿ï¼Œåˆ›é€ ä½ çš„è€¶å’ŒåŽï¼Œä»¥è‰²åˆ—é˜¿ï¼Œé€ æˆä½ çš„é‚£ä½ï¼ŒçŽ°åœ¨å¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ ä¸è¦å®³æ€•ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘æ•‘èµŽäº†ä½ ã€‚æˆ‘æ›¾æä½ çš„åå¬ä½ ï¼Œä½ æ˜¯å±žæˆ‘çš„ã€‚
But now, this is what the LORD says--he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine.
| |
| 2 | ä½ ä»Žæ°´ä¸ç»è¿‡ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸Žä½ åŒåœ¨ã€‚ä½ è¶Ÿè¿‡æ±Ÿæ²³ï¼Œæ°´å¿…ä¸æ¼«è¿‡ä½ ã€‚ä½ ä»Žç«ä¸è¡Œè¿‡ï¼Œå¿…ä¸è¢«çƒ§ï¼Œç«ç„°ä¹Ÿä¸ç€åœ¨ä½ 身上。
When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze.
| |
| 3 | å› ä¸ºæˆ‘æ˜¯è€¶å’ŒåŽä½ çš„ç¥žï¼Œæ˜¯ä»¥è‰²åˆ—çš„åœ£è€…ä½ çš„æ•‘ä¸»ã€‚æˆ‘å·²ç»ä½¿åŸƒåŠä½œä½ 的赎价,使å¤å®žå’Œè¥¿å·´ä»£æ›¿ä½ 。
For I am the LORD, your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead.
| |
| 4 | å› æˆ‘çœ‹ä½ ä¸ºå®ä¸ºå°Šï¼Œåˆå› æˆ‘çˆ±ä½ ï¼Œæ‰€ä»¥æˆ‘ä½¿äººä»£æ›¿ä½ ï¼Œä½¿åˆ—é‚¦äººæ›¿æ¢ä½ 的生命。
Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life.
| |
| 5 | ä¸è¦å®³æ€•ï¼Œå› æˆ‘ä¸Žä½ åŒåœ¨ã€‚æˆ‘å¿…é¢†ä½ çš„åŽè£”从东方æ¥ï¼Œåˆä»Žè¥¿æ–¹æ‹›èšä½ 。
Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west.
| |
| 6 | 我è¦å¯¹åŒ—方说,交出æ¥ã€‚对å—方说,ä¸è¦æ‹˜ç•™ã€‚将我的众å从远方带æ¥ï¼Œå°†æˆ‘的众女从地æžé¢†å›žï¼Œ
I will say to the north, 'Give them up!' and to the south, 'Do not hold them back.' Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth--
| |
| 7 | 就是凡称为我å下的人,是我为自己的è£è€€åˆ›é€ 的,是我所作æˆï¼Œæ‰€é€ 作的。
everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made."
| |
| 8 | ä½ è¦å°†æœ‰çœ¼è€ŒçžŽï¼Œæœ‰è€³è€Œè‹çš„民都带出æ¥ã€‚
Lead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf.
| |
| 9 | ä»»å‡ä¸‡å›½èšé›†ï¼Œä»»å‡ä¼—民会åˆï¼Œå…¶ä¸è°èƒ½å°†æ¤å£°æ˜Žï¼Œå¹¶å°†å…ˆå‰çš„事说给我们å¬å‘¢ï¼Ÿä»–们å¯ä»¥å¸¦å‡ºè§è¯æ¥ï¼Œè‡ªæ˜¾ä¸ºæ˜¯ï¼Œæˆ–者他们å¬è§ä¾¿è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯çœŸçš„。
All the nations gather together and the peoples assemble. Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true."
| |
| 10 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä½ 们是我的è§è¯ï¼Œæˆ‘æ‰€æ‹£é€‰çš„ä»†äººã€‚æ—¢æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œä¾¿å¯ä»¥çŸ¥é“,且信æœæˆ‘,åˆæ˜Žç™½æˆ‘就是耶和åŽï¼Œåœ¨æˆ‘以å‰æ²¡æœ‰çœŸç¥žï¼Œï¼ˆçœŸåŽŸæ–‡ä½œé€ 作的)在我以åŽä¹Ÿå¿…没有。
"You are my witnesses," declares the LORD, "and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me.
| |
| 11 | 惟有我是耶和åŽï¼Œé™¤æˆ‘以外没有救主。
I, even I, am the LORD, and apart from me there is no savior.
| |
| 12 | æˆ‘æ›¾æŒ‡ç¤ºï¼Œæˆ‘æ›¾æ‹¯æ•‘ï¼Œæˆ‘æ›¾è¯´æ˜Žã€‚å¹¶ä¸”åœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´æ²¡æœ‰åˆ«ç¥žï¼Œæ‰€ä»¥è€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œä½ 们是我的è§è¯ï¼Œæˆ‘也是神。
I have revealed and saved and proclaimed--I, and not some foreign god among you. You are my witnesses," declares the LORD, "that I am God.
| |
| 13 | 自从有日å以æ¥ï¼Œæˆ‘就是神。è°ä¹Ÿä¸èƒ½æ•‘人脱离我手,我è¦è¡Œäº‹ï¼Œè°èƒ½é˜»æ¢å‘¢ï¼Ÿ
Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?"
| |
| 14 | 耶和åŽä½ 们的救赎主,以色列的圣者如æ¤è¯´ï¼Œå› ä½ ä»¬çš„ç¼˜æ•…ï¼Œæˆ‘å·²ç»æ‰“å‘人到巴比伦去,并且我è¦ä½¿è¿¦å‹’底人如逃民,都å自己喜ä¹çš„船下æ¥ã€‚
This is what the LORD says--your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride.
| |
| 15 | 我是耶和åŽä½ ä»¬çš„åœ£è€…ï¼Œæ˜¯åˆ›é€ ä»¥è‰²åˆ—çš„ï¼Œæ˜¯ä½ ä»¬çš„å›çŽ‹ã€‚
I am the LORD, your Holy One, Israel's Creator, your King."
| |
| 16 | 耶和åŽåœ¨æ²§æµ·ä¸å¼€é“,在大水ä¸å¼€è·¯ã€‚
This is what the LORD says--he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
| |
| 17 | 使车辆,马匹,军兵,勇士都出æ¥ï¼Œä¸€åŒèººä¸‹ä¸å†èµ·æ¥ï¼Œä»–们ç没好åƒç†„ççš„ç¯ç«ã€‚
who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick:
| |
| 18 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 们ä¸è¦è®°å¿µä»Žå‰çš„事,也ä¸è¦æ€æƒ³å¤æ—¶çš„事。
"Forget the former things; do not dwell on the past.
| |
| 19 | 看哪,我è¦åšä¸€ä»¶æ–°äº‹ï¼Œå¦‚今è¦å‘çŽ°ï¼Œä½ ä»¬å²‚ä¸çŸ¥é“å—?我必在旷野开é“è·¯ï¼Œåœ¨æ²™æ¼ å¼€æ±Ÿæ²³ã€‚
See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland.
| |
| 20 | 野地的走兽必尊é‡æˆ‘,野狗和鸵鸟也必如æ¤ï¼Œå› æˆ‘ä½¿æ—·é‡Žæœ‰æ°´ï¼Œä½¿æ²™æ¼ æœ‰æ²³ï¼Œå¥½èµç»™æˆ‘的百姓我的选民å–。
The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,
| |
| 21 | è¿™ç™¾å§“æ˜¯æˆ‘ä¸ºè‡ªå·±æ‰€é€ çš„ï¼Œå¥½è¿°è¯´æˆ‘çš„ç¾Žå¾·ã€‚
the people I formed for myself that they may proclaim my praise.
| |
| 22 | é›…å„é˜¿ï¼Œä½ å¹¶æ²¡æœ‰æ±‚å‘Šæˆ‘ã€‚ä»¥è‰²åˆ—é˜¿ï¼Œä½ å€’åŽŒçƒ¦æˆ‘ã€‚
"Yet you have not called upon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel.
| |
| 23 | ä½ æ²¡æœ‰å°†ä½ çš„ç¾Šå¸¦æ¥ç»™æˆ‘作燔ç¥ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰ç”¨ç¥ç‰©å°Šæ•¬æˆ‘ã€‚æˆ‘æ²¡æœ‰å› ä¾›ç‰©ä½¿ä½ æœåŠ³ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰å› ä¹³é¦™ä½¿ä½ åŽŒçƒ¦ã€‚
You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense.
| |
| 24 | ä½ æ²¡æœ‰ç”¨é“¶å为我买è–蒲,也没有用ç¥ç‰©çš„è„‚æ²¹ä½¿æˆ‘é¥±è¶³ï¼Œå€’ä½¿æˆ‘å› ä½ çš„ç½ªæ¶æœåŠ³ï¼Œä½¿æˆ‘å› ä½ çš„ç½ªå½åŽŒçƒ¦ã€‚
You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.
| |
| 25 | æƒŸæœ‰æˆ‘ä¸ºè‡ªå·±çš„ç¼˜æ•…æ¶‚æŠ¹ä½ çš„è¿‡çŠ¯ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿä¸è®°å¿µä½ 的罪æ¶ã€‚
"I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more.
| |
| 26 | ä½ è¦æé†’æˆ‘ï¼Œä½ æˆ‘å¯ä»¥ä¸€åŒè¾©è®ºï¼Œä½ å¯ä»¥å°†ä½ çš„ç†é™ˆæ˜Žï¼Œè‡ªæ˜¾ä¸ºä¹‰ã€‚
Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence.
| |
| 27 | ä½ çš„å§‹ç¥–çŠ¯ç½ªï¼Œä½ çš„å¸ˆå‚…è¿èƒŒæˆ‘。
Your first father sinned; your spokesmen rebelled against me.
| |
| 28 | 所以我è¦è¾±æ²¡åœ£æ‰€çš„首领,使雅å„æˆä¸ºå’’诅,使以色列æˆä¸ºè¾±éª‚。
So I will disgrace the dignitaries of your temple, and I will consign Jacob to destruction and Israel to scorn.
| |