| 1 | 那时,底波拉和亚比挪庵的儿å巴拉作æŒï¼Œè¯´ï¼Œ
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
| |
| 2 | å› ä¸ºä»¥è‰²åˆ—ä¸æœ‰å†›é•¿çŽ‡é¢†ï¼Œç™¾å§“ä¹Ÿç”˜å¿ƒç‰ºç‰²è‡ªå·±ï¼Œä½ ä»¬åº”å½“é¢‚èµžè€¶å’ŒåŽã€‚
"When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves--praise the LORD!
| |
| 3 | å›çŽ‹é˜¿ï¼Œè¦å¬ã€‚王å阿,è¦ä¾§è€³è€Œå¬ã€‚我è¦å‘耶和åŽæŒå”±ï¼Œæˆ‘è¦æŒé¢‚耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神。
"Hear this, you kings! Listen, you rulers! I will sing to the LORD, I will sing; I will make music to the LORD, the God of Israel.
| |
| 4 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ 从西ç¥å‡ºæ¥ï¼Œç”±ä»¥ä¸œåœ°è¡Œèµ°ã€‚那时地震天æ¼ï¼Œäº‘也è½é›¨ã€‚
"O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
| |
| 5 | å±±è§è€¶å’ŒåŽçš„é¢å°±éœ‡åŠ¨ï¼Œè¥¿ä¹ƒå±±è§è€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—神的é¢ä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ã€‚
The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.
| |
| 6 | 在亚拿之åçŠè¿¦çš„时候,åˆåœ¨é›…亿的日å,大é“æ— äººè¡Œèµ°ï¼Œéƒ½æ˜¯ç»•é“而行。
"In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were abandoned; travelers took to winding paths.
| |
| 7 | 以色列ä¸çš„官长åœèŒï¼Œç›´åˆ°æˆ‘底波拉兴起,ç‰æˆ‘兴起作以色列的æ¯ã€‚
Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel.
| |
| 8 | 以色列人选择新神,争战的事就临到城门。那时,以色列四万人ä¸å²‚能è§è—¤ç‰ŒæžªçŸ›å‘¢ï¼Ÿ
When they chose new gods, war came to the city gates, and not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
| |
| 9 | 我心倾å‘以色列的首领,他们在民ä¸ç”˜å¿ƒç‰ºç‰²è‡ªå·±ã€‚ä½ ä»¬åº”å½“é¢‚èµžè€¶å’ŒåŽã€‚
My heart is with Israel's princes, with the willing volunteers among the people. Praise the LORD!
| |
| 10 | 骑白驴的,å绣花毯åçš„ï¼Œè¡Œè·¯çš„ï¼Œä½ ä»¬éƒ½å½“ä¼ æ‰¬ã€‚
"You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider
| |
| 11 | 在远离弓ç®å“声打水之处,人必述说耶和åŽå…¬ä¹‰çš„作为,就是他治ç†ä»¥è‰²åˆ—公义的作为。那时耶和åŽçš„民下到城门。
the voice of the singers at the watering places. They recite the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his warriors in Israel. "Then the people of the LORD went down to the city gates.
| |
| 12 | åº•æ³¢æ‹‰é˜¿ï¼Œå…´èµ·ã€‚å…´èµ·ã€‚ä½ å½“å…´èµ·ï¼Œå…´èµ·ï¼Œå”±æŒã€‚亚比挪庵的儿åå·´æ‹‰é˜¿ï¼Œä½ å½“å¥‹å…´ï¼ŒæŽ³æŽ ä½ çš„æ•Œäººã€‚
'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, O Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam.'
| |
| 13 | 那时有余剩的贵胄和百姓一åŒä¸‹æ¥ã€‚耶和åŽé™ä¸´ï¼Œä¸ºæˆ‘攻击勇士。
"Then the men who were left came down to the nobles; the people of the LORD came to me with the mighty.
| |
| 14 | æœ‰æ ¹æœ¬åœ¨äºšçŽ›åŠ›äººçš„åœ°ï¼Œä»Žä»¥æ³•èŽ²ä¸‹æ¥çš„。便雅悯在民ä¸è·Ÿéšä½ 。有掌æƒçš„从玛å‰ä¸‹æ¥ã€‚有æŒæ–检点民数的从西布伦下æ¥ã€‚
Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander's staff.
| |
| 15 | 以è¨è¿¦çš„首领与底波拉åŒæ¥ã€‚以è¨è¿¦æ€Žæ ·ï¼Œå·´æ‹‰ä¹Ÿæ€Žæ ·ã€‚众人都跟éšå·´æ‹‰å†²ä¸‹å¹³åŽŸã€‚在æµä¾¿çš„溪水æ—有心ä¸å®šå¤§å¿—的。
The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, rushing after him into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart.
| |
| 16 | ä½ ä¸ºä½•å在羊圈内å¬ç¾¤ä¸å¹ç¬›çš„声音呢?在æµä¾¿çš„溪水æ—有心ä¸è®¾å¤§è°‹çš„。
Why did you stay among the campfires to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart.
| |
| 17 | 基列人安居在约旦河外。但人为何ç‰åœ¨èˆ¹ä¸Šã€‚亚设人在海å£é™å,在港å£å®‰å±…。
Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves.
| |
| 18 | 西布伦人是拚命敢æ»çš„。拿弗他利人在田野的高处也是如æ¤ã€‚
The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the heights of the field.
| |
| 19 | å›çŽ‹éƒ½æ¥äº‰æˆ˜ã€‚那时迦å—诸王在米å‰å¤šæ°´æ—的他纳争战,å´æœªå¾—æŽ³æŽ é“¶é’±ã€‚
"Kings came, they fought; the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they carried off no silver, no plunder.
| |
| 20 | 星宿从天上争战,从其轨é“攻击西西拉。
From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera.
| |
| 21 | 基顺å¤æ²³æŠŠæ•Œäººå†²æ²¡ã€‚我的çµé˜¿ï¼Œåº”当努力å‰è¡Œã€‚
The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
| |
| 22 | 那时壮马驰驱,踢跳,奔腾。
Then thundered the horses' hoofs--galloping, galloping go his mighty steeds.
| |
| 23 | 耶和åŽçš„使者说,应当咒诅米罗斯,大大咒诅其ä¸çš„å±…æ°‘ã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬ä¸æ¥å¸®åŠ©è€¶å’ŒåŽï¼Œä¸æ¥å¸®åŠ©è€¶å’ŒåŽæ”»å‡»å‹‡å£«ã€‚
'Curse Meroz,' said the angel of the LORD. 'Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.'
| |
| 24 | 愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得ç¦æ°”,比ä½å¸æ£šçš„妇人更蒙ç¦ç¥‰ã€‚
"Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.
| |
| 25 | 西西拉求水,雅亿给他奶å,用å®è´µçš„盘å给他奶油。
He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
| |
| 26 | 雅亿左手拿ç€å¸æ£šçš„æ©›å,å³æ‰‹æ‹¿ç€åŒ 人的锤åï¼Œå‡»æ‰“è¥¿è¥¿æ‹‰ï¼Œæ‰“ä¼¤ä»–çš„å¤´ï¼ŒæŠŠä»–çš„é¬“è§’æ‰“ç ´ç©¿é€šã€‚
Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.
| |
| 27 | 西西拉在她脚å‰æ›²èº«ä»†å€’,在她脚å‰æ›²èº«å€’å§ã€‚在哪里曲身,就在哪里æ»äº¡ã€‚
At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell--dead.
| |
| 28 | 西西拉的æ¯äº²ä»Žçª—户里往外观看,从窗棂ä¸å‘¼å«è¯´ï¼Œä»–的战车为何耽延ä¸æ¥å‘¢ï¼Ÿä»–的车轮为何行得慢呢?
"Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'
| |
| 29 | èªæ˜Žçš„宫女安慰她(原文作回ç”她),她也自言自è¯åœ°è¯´ï¼Œ
The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,
| |
| 30 | 他们莫éžå¾—财而分。æ¯äººå¾—了一两个女åã€‚è¥¿è¥¿æ‹‰å¾—äº†å½©è¡£ä¸ºæŽ³ç‰©ï¼Œå¾—ç»£èŠ±çš„å½©è¡£ä¸ºæŽ ç‰©ã€‚è¿™å½©è¡£ä¸¤é¢ç»£èŠ±ï¼Œä¹ƒæ˜¯æŠ«åœ¨è¢«æŽ³ä¹‹äººé¢ˆé¡¹ä¸Šçš„。
'Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck--all this as plunder?'
| |
| 31 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œæ„¿ä½ çš„ä»‡æ•Œéƒ½è¿™æ ·çäº¡ã€‚æ„¿çˆ±ä½ çš„äººå¦‚æ—¥å¤´å‡ºçŽ°ï¼Œå…‰è¾‰çƒˆçƒˆã€‚è¿™æ ·ï¼Œå›½ä¸å¤ªå¹³å››å年。
"So may all your enemies perish, O LORD! But may they who love you be like the sun when it rises in its strength." Then the land had peace forty years.
| |