| 1 | 心ä¸çš„谋算在乎人。舌头的应对,由于耶和åŽã€‚
To man belong the plans of the heart, but from the LORD comes the reply of the tongue.
| |
| 2 | 人一切所行的,在自己眼ä¸çœ‹ä¸ºæ¸…æ´ã€‚惟有耶和åŽè¡¡é‡äººå¿ƒã€‚
All a man's ways seem innocent to him, but motives are weighed by the LORD.
| |
| 3 | ä½ æ‰€ä½œçš„ï¼Œè¦äº¤æ‰˜è€¶å’ŒåŽï¼Œä½ 所谋的,就必æˆç«‹ã€‚
Commit to the LORD whatever you do, and your plans will succeed.
| |
| 4 | 耶和åŽæ‰€é€ 的,å„适其用。就是æ¶äººï¼Œä¹Ÿä¸ºç¥¸æ‚£çš„æ—¥åæ‰€é€ ã€‚
The LORD works out everything for his own ends--even the wicked for a day of disaster.
| |
| 5 | 凡心里骄傲的,为耶和åŽæ‰€æ†Žæ¶ã€‚虽然连手,他必ä¸å…å—罚。
The LORD detests all the proud of heart. Be sure of this: They will not go unpunished.
| |
| 6 | å› æ€œæ‚¯è¯šå®žï¼Œç½ªå½å¾—赎。敬ç•è€¶å’ŒåŽçš„,远离æ¶äº‹ã€‚
Through love and faithfulness sin is atoned for; through the fear of the LORD a man avoids evil.
| |
| 7 | 人所行的若蒙耶和åŽå–œæ‚¦ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¹Ÿä½¿ä»–的仇敌与他和好。
When a man's ways are pleasing to the LORD, he makes even his enemies live at peace with him.
| |
| 8 | 多有财利,行事ä¸ä¹‰ï¼Œä¸å¦‚少有财利,行事公义。
Better a little with righteousness than much gain with injustice.
| |
| 9 | 人心ç¹ç®—自己的é“路。惟耶和åŽæŒ‡å¼•ä»–çš„è„šæ¥ã€‚
In his heart a man plans his course, but the LORD determines his steps.
| |
| 10 | 王的嘴ä¸æœ‰ç¥žè¯ã€‚审判之时,他的å£ï¼Œå¿…ä¸å·®é”™ã€‚
The lips of a king speak as an oracle, and his mouth should not betray justice.
| |
| 11 | å…¬é“的天平和秤,都属耶和åŽã€‚囊ä¸ä¸€åˆ‡æ³•ç ,都为他所定。
Honest scales and balances are from the LORD; all the weights in the bag are of his making.
| |
| 12 | 作æ¶ä¸ºçŽ‹æ‰€æ†Žæ¶ã€‚å› å›½ä½æ˜¯é 公义åšç«‹ã€‚
Kings detest wrongdoing, for a throne is established through righteousness.
| |
| 13 | 公义的嘴,为王所喜悦。说æ£ç›´è¯çš„,为王所喜爱。
Kings take pleasure in honest lips; they value a man who speaks the truth.
| |
| 14 | 王的震怒,如æ€äººçš„使者。但智慧人能æ¢æ¯çŽ‹æ€’。
A king's wrath is a messenger of death, but a wise man will appease it.
| |
| 15 | 王的脸光,使人有生命。王的æ©å…¸ï¼Œå¥½åƒæ˜¥äº‘时雨。
When a king's face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring.
| |
| 16 | 得智慧胜似得金å。选èªæ˜Žå¼ºå¦‚选银å。
How much better to get wisdom than gold, to choose understanding rather than silver!
| |
| 17 | æ£ç›´äººçš„é“,是远离æ¶äº‹ã€‚谨守己路的,是ä¿å…¨æ€§å‘½ã€‚
The highway of the upright avoids evil; he who guards his way guards his life.
| |
| 18 | 骄傲在败å以先,狂心在跌倒之å‰ã€‚
Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall.
| |
| 19 | 心里谦å‘与穷ä¹äººæ¥å¾€ï¼Œå¼ºå¦‚将掳物与骄傲人åŒåˆ†ã€‚
Better to be lowly in spirit and among the oppressed than to share plunder with the proud.
| |
| 20 | 谨守è®è¨€çš„,必得好处。倚é 耶和åŽçš„,便为有ç¦ã€‚
Whoever gives heed to instruction prospers, and blessed is he who trusts in the LORD.
| |
| 21 | 心ä¸æœ‰æ™ºæ…§ï¼Œå¿…称为通达人。嘴ä¸çš„ç”œè¨€ï¼ŒåŠ å¢žäººçš„å¦é—®ã€‚
The wise in heart are called discerning, and pleasant words promote instruction.
| |
| 22 | 人有智慧就有生命的泉æºã€‚愚昧人必被愚昧惩治。
Understanding is a fountain of life to those who have it, but folly brings punishment to fools.
| |
| 23 | 智慧人的心,教è®ä»–çš„å£ï¼Œåˆä½¿ä»–的嘴,增长å¦é—®ã€‚
A wise man's heart guides his mouth, and his lips promote instruction.
| |
| 24 | 良言如åŒèœ‚房,使心觉甘甜,使骨得医治。
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.
| |
| 25 | 有一æ¡è·¯ï¼Œäººä»¥ä¸ºæ£ï¼Œè‡³ç»ˆæˆä¸ºæ»äº¡ä¹‹è·¯ã€‚
There is a way that seems right to a man, but in the end it leads to death.
| |
| 26 | 劳力人的胃å£ï¼Œä½¿ä»–åŠ³åŠ›ï¼Œå› ä¸ºä»–çš„å£è…¹å‚¬é€¼ä»–。
The laborer's appetite works for him; his hunger drives him on.
| |
| 27 | 匪徒图谋奸æ¶ï¼Œå˜´ä¸Šä»¿ä½›æœ‰çƒ§ç„¦çš„ç«ã€‚
A scoundrel plots evil, and his speech is like a scorching fire.
| |
| 28 | 乖僻人æ’æ•£åˆ†äº‰ã€‚ä¼ èˆŒçš„ç¦»é—´å¯†å‹ã€‚
A perverse man stirs up dissension, and a gossip separates close friends.
| |
| 29 | 强暴人诱惑邻èˆï¼Œé¢†ä»–èµ°ä¸å–„之é“。
A violent man entices his neighbor and leads him down a path that is not good.
| |
| 30 | 眼目紧åˆçš„,图谋乖僻,嘴唇紧é—的,æˆå°±é‚ªæ¶ã€‚
He who winks with his eye is plotting perversity; he who purses his lips is bent on evil.
| |
| 31 | 白å‘是è£è€€çš„å† å†•ã€‚åœ¨å…¬ä¹‰çš„é“上,必能得ç€ã€‚
Gray hair is a crown of splendor; it is attained by a righteous life.
| |
| 32 | ä¸è½»æ˜“å‘怒的,胜过勇士。治æœå·±å¿ƒçš„,强如å–城。
Better a patient man than a warrior, a man who controls his temper than one who takes a city.
| |
| 33 | ç¾æ”¾åœ¨æ€€é‡Œã€‚定事由耶和åŽã€‚
The lot is cast into the lap, but its every decision is from the LORD.
| |