| 1 | 约沙法大有尊è£èµ„财,就与亚哈结亲。
Now Jehoshaphat had great wealth and honor, and he allied himself with Ahab by marriage.
| |
| 2 | è¿‡äº†å‡ å¹´ï¼Œä»–ä¸‹åˆ°æ’’çŽ›åˆ©äºšåŽ»è§äºšå“ˆã€‚亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,åŠä»–与自己åŒåŽ»æ”»å–基列的拉末。
Some years later he went down to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead.
| |
| 3 | ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹äºšå“ˆé—®çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•è¯´ï¼Œä½ è‚¯åŒæˆ‘去攻å–基列的拉末å—?他回ç”è¯´ï¼Œä½ æˆ‘ä¸åˆ†å½¼æ¤ï¼Œæˆ‘çš„æ°‘ä¸Žä½ çš„æ°‘ä¸€æ ·ï¼Œå¿…ä¸Žä½ åŒåŽ»äº‰æˆ˜ã€‚
Ahab king of Israel asked Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied, "I am as you are, and my people as your people; we will join you in the war."
| |
| 4 | çº¦æ²™æ³•å¯¹ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹è¯´ï¼Œè¯·ä½ å…ˆæ±‚é—®è€¶å’ŒåŽã€‚
But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the LORD."
| |
| 5 | 于是以色列王招èšå…ˆçŸ¥å››ç™¾äººï¼Œé—®ä»–们说,我们上去攻å–基列的拉末å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚他们说,å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ï¼Œå› 为神必将那城交在王的手里。
So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand."
| |
| 6 | 约沙法说,这里ä¸æ˜¯è¿˜æœ‰è€¶å’ŒåŽçš„先知,我们å¯ä»¥æ±‚问他å—?
But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can inquire of?"
| |
| 7 | 以色列王对约沙法说,还有一个人,是音拉的儿å米该雅。我们å¯ä»¥æ‰˜ä»–求问耶和åŽï¼Œåªæ˜¯æˆ‘æ¨ä»–ã€‚å› ä¸ºä»–æŒ‡ç€æˆ‘所说的预言,ä¸è¯´å‰è¯ï¼Œå¸¸è¯´å‡¶è¨€ã€‚约沙法说,王ä¸å¿…è¿™æ ·è¯´ã€‚
The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied.
| |
| 8 | 以色列王就å¬äº†ä¸€ä¸ªå¤ªç›‘æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 快去将音拉的儿å米该雅å¬æ¥ã€‚
So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once."
| |
| 9 | 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门å‰çš„空场上,å„ç©¿æœæœå在ä½ä¸Šï¼Œæ‰€æœ‰çš„先知都在他们é¢å‰è¯´é¢„言。
Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance to the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
| |
| 10 | 基拿拿的儿åè¥¿åº•å®¶é€ äº†ä¸¤ä¸ªé“角,说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ è¦ç”¨è¿™è§’抵触亚兰人,直到将他们ç尽。
Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns, and he declared, "This is what the LORD says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.'"
| |
| 11 | æ‰€æœ‰çš„å…ˆçŸ¥ä¹Ÿéƒ½è¿™æ ·é¢„è¨€è¯´ï¼Œå¯ä»¥ä¸ŠåŸºåˆ—çš„æ‹‰æœ«åŽ»ï¼Œå¿…ç„¶å¾—èƒœï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå¿…将那城交在王的手ä¸ã€‚
All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand."
| |
| 12 | 那去å¬ç±³è¯¥é›…的使者对米该雅说,众先知一å£åŒéŸ³åœ°éƒ½å‘王说å‰è¨€ï¼Œä½ ä¸å¦‚ä¸Žä»–ä»¬è¯´ä¸€æ ·çš„è¯ï¼Œä¹Ÿè¯´å‰è¨€ã€‚
The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably."
| |
| 13 | 米该雅说,我指ç€æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“,我的神说什么,我就说什么。
But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what my God says."
| |
| 14 | 米该雅到王é¢å‰ï¼ŒçŽ‹é—®ä»–说,米该雅阿,我们上去攻å–基列的拉末å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚他说,å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ï¼Œå¿…ç„¶å¾—èƒœï¼Œæ•Œäººå¿…äº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹é‡Œã€‚
When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand."
| |
| 15 | 王对他说,我当嘱å’ä½ å‡ æ¬¡ï¼Œä½ æ‰å¥‰è€¶å’ŒåŽçš„åå‘我说实è¯å‘¢ï¼Ÿ
The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"
| |
| 16 | 米该雅说,我看è§ä»¥è‰²åˆ—众民散在山上,如åŒæ²¡æœ‰ç‰§äººçš„羊群一般。耶和åŽè¯´ï¼Œè¿™æ°‘没有主人,他们å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°å„å½’å„家去。
Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.'"
| |
| 17 | ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹å¯¹çº¦æ²™æ³•è¯´ï¼Œæˆ‘å²‚æ²¡æœ‰å‘Šè¯‰ä½ ï¼Œè¿™äººæŒ‡ç€æˆ‘所说的预言,ä¸è¯´å‰è¯ï¼Œå•è¯´å‡¶è¨€å—?
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?"
| |
| 18 | ç±³è¯¥é›…è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚我看è§è€¶å’ŒåŽå在å®åº§ä¸Šï¼Œå¤©ä¸Šçš„万军ä¾ç«‹åœ¨ä»–å·¦å³ã€‚
Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing on his right and on his left.
| |
| 19 | 耶和åŽè¯´ï¼Œè°åŽ»å¼•è¯±ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹äºšå“ˆä¸ŠåŸºåˆ—çš„æ‹‰æœ«åŽ»é˜µäº¡å‘¢ï¼Ÿè¿™ä¸ªå°±è¿™æ ·è¯´ï¼Œé‚£ä¸ªå°±é‚£æ ·è¯´ã€‚
And the LORD said, 'Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that.
| |
| 20 | éšåŽï¼Œæœ‰ä¸€ä¸ªç¥žçµå‡ºæ¥ï¼Œç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰è¯´ï¼Œæˆ‘去引诱他。耶和åŽé—®ä»–è¯´ï¼Œä½ ç”¨ä½•æ³•å‘¢ï¼Ÿ
Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him.' "'By what means?' the LORD asked.
| |
| 21 | 他说,我去,è¦åœ¨ä»–众先知å£ä¸ä½œè°Žè¨€çš„çµã€‚耶和åŽè¯´ï¼Œè¿™æ ·ï¼Œä½ å¿…èƒ½å¼•è¯±ä»–ï¼Œä½ åŽ»å¦‚æ¤è¡Œå§ã€‚
"'I will go and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.'
| |
| 22 | 现在耶和åŽä½¿è°Žè¨€çš„çµå…¥äº†ä½ 这些先知的å£ï¼Œå¹¶ä¸”耶和åŽå·²ç»å‘½å®šé™ç¥¸ä¸Žä½ 。
"So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of these prophets of yours. The LORD has decreed disaster for you."
| |
| 23 | 基拿拿的儿å西底家å‰æ¥æ‰“米该雅的脸,说,耶和åŽçš„çµä»Žå“ªé‡Œç¦»å¼€æˆ‘ä¸Žä½ è¯´è¯å‘¢ï¼Ÿ
Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked.
| |
| 24 | ç±³è¯¥é›…è¯´ï¼Œä½ è¿›ä¸¥å¯†çš„å±‹åè—躲的那日,就必看è§äº†ã€‚
Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room."
| |
| 25 | 以色列王说,将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿å约阿施,说,
The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son,
| |
| 26 | 王如æ¤è¯´ï¼ŒæŠŠè¿™ä¸ªäººä¸‹åœ¨ç›‘里,使他å—苦,åƒä¸é¥±å–ä¸è¶³ï¼Œç‰å€™æˆ‘平平安安地回æ¥ã€‚
and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'"
| |
| 27 | ç±³è¯¥é›…è¯´ï¼Œä½ è‹¥èƒ½å¹³å®‰å›žæ¥ï¼Œé‚£å°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽæ²¡æœ‰è—‰æˆ‘说这è¯äº†ã€‚åˆè¯´ï¼Œä¼—æ°‘å“ªï¼Œä½ ä»¬éƒ½è¦å¬ã€‚
Micaiah declared, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!"
| |
| 28 | 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.
| |
| 29 | 以色列王对约沙法说,我è¦æ”¹è£…ä¸Šé˜µï¼Œä½ å¯ä»¥ä»ç©¿çŽ‹æœã€‚于是以色列王改装,他们就上阵去了。
The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.
| |
| 30 | 先是亚兰王å©å’è½¦å…µé•¿è¯´ï¼Œä»–ä»¬çš„å…µå°†ï¼Œæ— è®ºå¤§å°ï¼Œä½ 们都ä¸å¯ä¸Žä»–们争战,åªè¦ä¸Žä»¥è‰²åˆ—王争战。
Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel."
| |
| 31 | 车兵长看è§çº¦æ²™æ³•ä¾¿è¯´ï¼Œè¿™å¿…是以色列王,就转过去与他争战。约沙法一呼喊,耶和åŽå°±å¸®åŠ©ä»–,神åˆæ„ŸåŠ¨ä»–们离开他。
When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "This is the king of Israel." So they turned to attack him, but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him. God drew them away from him,
| |
| 32 | 车兵长è§ä¸æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—王,就转去ä¸è¿½ä»–了。
for when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they stopped pursuing him.
| |
| 33 | 有一人éšä¾¿å¼€å¼“,æ°å·§å°„入以色列王的甲ç¼é‡Œã€‚王对赶车的说,我å—了é‡ä¼¤ï¼Œä½ 转过车æ¥ï¼Œæ‹‰æˆ‘出阵å§ã€‚
But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded."
| |
| 34 | 那日阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日è½çš„时候,王就æ»äº†ã€‚
All day long the battle raged, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then at sunset he died.
| |