| 1 | 摩西的岳父,米甸ç¥å¸å¶å¿’罗,å¬è§ç¥žä¸ºæ‘©è¥¿å’Œç¥žçš„百姓以色列所行的一切事,就是耶和åŽå°†ä»¥è‰²åˆ—从埃åŠé¢†å‡ºæ¥çš„事,
Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt.
| |
| 2 | 便带ç€æ‘©è¥¿çš„妻å西å¡æ‹‰ï¼Œå°±æ˜¯æ‘©è¥¿ä»Žå‰æ‰“å‘回去的,
After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her
| |
| 3 | åˆå¸¦ç€è¥¿å¡æ‹‰çš„两个儿å,一个åå«é©èˆœï¼Œå› 为摩西说,我在外邦作了寄居的,
and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become an alien in a foreign land";
| |
| 4 | 一个åå«ä»¥åˆ©ä»¥è°¢ï¼Œå› 为他说,我父亲的神帮助了我,救我脱离法è€çš„刀。
and the other was named Eliezer, for he said, "My father's God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh."
| |
| 5 | 摩西的岳父å¶å¿’罗带ç€æ‘©è¥¿çš„妻å和两个儿åæ¥åˆ°ç¥žçš„山,就是摩西在旷野安è¥çš„地方。
Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and wife, came to him in the desert, where he was camped near the mountain of God.
| |
| 6 | ä»–å¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œæˆ‘æ˜¯ä½ å²³çˆ¶å¶å¿’罗,带ç€ä½ 的妻å和两个儿åæ¥åˆ°ä½ 这里。
Jethro had sent word to him, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons."
| |
| 7 | 摩西迎接他的岳父,å‘他下拜,与他亲嘴,彼æ¤é—®å®‰ï¼Œéƒ½è¿›äº†å¸æ£šã€‚
So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
| |
| 8 | 摩西将耶和åŽä¸ºä»¥è‰²åˆ—的缘故å‘法è€å’ŒåŸƒåŠäººæ‰€è¡Œçš„一切事,以åŠè·¯ä¸Šæ‰€éé‡çš„一切艰难,并耶和åŽæ€Žæ ·æ救他们,都述说与他岳父å¬ã€‚
Moses told his father-in-law about everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake and about all the hardships they had met along the way and how the LORD had saved them.
| |
| 9 | å¶å¿’ç½—å› è€¶å’ŒåŽå¾…以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃åŠäººçš„手,便甚欢喜。
Jethro was delighted to hear about all the good things the LORD had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians.
| |
| 10 | å¶å¿’罗说,耶和åŽæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ï¼Œä»–æ•‘äº†ä½ ä»¬è„±ç¦»åŸƒåŠäººå’Œæ³•è€çš„手,将这百姓从埃åŠäººçš„手下救出æ¥ã€‚
He said, "Praise be to the LORD, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.
| |
| 11 | 我现今在埃åŠäººå‘这百姓å‘狂傲的事上得知,耶和åŽæ¯”万神都大。
Now I know that the LORD is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly."
| |
| 12 | 摩西的岳父å¶å¿’罗把燔ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥çŒ®ç»™ç¥žã€‚亚伦和以色列的众长è€éƒ½æ¥äº†ï¼Œä¸Žæ‘©è¥¿çš„岳父在神é¢å‰åƒé¥ã€‚
Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God.
| |
| 13 | 第二天,摩西åç€å®¡åˆ¤ç™¾å§“,百姓从早到晚都站在摩西的左å³ã€‚
The next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood around him from morning till evening.
| |
| 14 | 摩西的岳父看è§ä»–å‘ç™¾å§“æ‰€ä½œçš„ä¸€åˆ‡äº‹ï¼Œå°±è¯´ï¼Œä½ å‘ç™¾å§“ä½œçš„æ˜¯ä»€ä¹ˆäº‹å‘¢ï¼Ÿä½ ä¸ºä»€ä¹ˆç‹¬è‡ªåç€ï¼Œä¼—ç™¾å§“ä»Žæ—©åˆ°æ™šéƒ½ç«™åœ¨ä½ çš„å·¦å³å‘¢ï¼Ÿ
When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, "What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?"
| |
| 15 | æ‘©è¥¿å¯¹å²³çˆ¶è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯å› ç™¾å§“åˆ°æˆ‘è¿™é‡Œæ¥æ±‚问神。
Moses answered him, "Because the people come to me to seek God's will.
| |
| 16 | 他们有事的时候就到我这里æ¥ï¼Œæˆ‘ä¾¿åœ¨ä¸¤é€ ä¹‹é—´æ–½è¡Œå®¡åˆ¤ï¼Œæˆ‘åˆå«ä»–们知é“神的律例和法度。
Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God's decrees and laws."
| |
| 17 | æ‘©è¥¿çš„å²³çˆ¶è¯´ï¼Œä½ è¿™ä½œçš„ä¸å¥½ã€‚
Moses' father-in-law replied, "What you are doing is not good.
| |
| 18 | ä½ å’Œè¿™äº›ç™¾å§“å¿…éƒ½ç–²æƒ«ï¼Œå› ä¸ºè¿™äº‹å¤ªé‡ï¼Œä½ 独自一人办ç†ä¸äº†ã€‚
You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
| |
| 19 | çŽ°åœ¨ä½ è¦å¬æˆ‘çš„è¯ã€‚æˆ‘ä¸ºä½ å‡ºä¸ªä¸»æ„ï¼Œæ„¿ç¥žä¸Žä½ åŒåœ¨ã€‚ä½ è¦æ›¿ç™¾å§“到神é¢å‰ï¼Œå°†æ¡ˆä»¶å¥å‘Šç¥žï¼Œ
Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people's representative before God and bring their disputes to him.
| |
| 20 | åˆè¦å°†å¾‹ä¾‹å’Œæ³•åº¦æ•™è®ä»–们,指示他们当行的é“,当作的事,
Teach them the decrees and laws, and show them the way to live and the duties they are to perform.
| |
| 21 | 并è¦ä»Žç™¾å§“ä¸æ‹£é€‰æœ‰æ‰èƒ½çš„人,就是敬ç•ç¥žï¼Œè¯šå®žæ— 妄,æ¨ä¸ä¹‰ä¹‹è´¢çš„人,派他们作åƒå¤«é•¿ï¼Œç™¾å¤«é•¿ï¼Œäº”å夫长,å夫长,管ç†ç™¾å§“,
But select capable men from all the people--men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain--and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
| |
| 22 | å«ä»–们éšæ—¶å®¡åˆ¤ç™¾å§“,大事都è¦å‘ˆåˆ°ä½ 这里,å°äº‹ä»–们自己å¯ä»¥å®¡åˆ¤ã€‚è¿™æ ·ï¼Œä½ å°±è½»çœäº›ï¼Œä»–们也å¯ä»¥åŒå½“æ¤ä»»ã€‚
Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you.
| |
| 23 | ä½ è‹¥è¿™æ ·è¡Œï¼Œç¥žä¹Ÿè¿™æ ·å©å’ä½ ï¼Œä½ å°±èƒ½å—å¾—ä½ï¼Œè¿™ç™¾å§“也都平平安安归回他们的ä½å¤„。
If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied."
| |
| 24 | 于是,摩西å¬ä»Žä»–岳父的è¯ï¼ŒæŒ‰ç€ä»–所说的去行。
Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
| |
| 25 | 摩西从以色列人ä¸æ‹£é€‰äº†æœ‰æ‰èƒ½çš„人,立他们为百姓的首领,作åƒå¤«é•¿ï¼Œç™¾å¤«é•¿ï¼Œäº”å夫长,å夫长。
He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
| |
| 26 | 他们éšæ—¶å®¡åˆ¤ç™¾å§“,有难æ–的案件就呈到摩西那里,但å„æ ·å°äº‹ä»–们自己审判。
They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
| |
| 27 | æ¤åŽï¼Œæ‘©è¥¿è®©ä»–的岳父去,他就往本地去了。
Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.
| |