| 1 | 在那里æ°å·§æœ‰ä¸€ä¸ªåŒªå¾’,åå«ç¤ºå·´ï¼Œæ˜¯ä¾¿é›…悯人比基利的儿å。他å¹è§’,说,我们与大å«æ— 分,与耶西的儿åæ— æ¶‰ã€‚ä»¥è‰²åˆ—äººå“ªï¼Œä½ ä»¬å„回å„家去å§ã€‚
Now a troublemaker named Sheba son of Bicri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse's son! Every man to his tent, O Israel!"
| |
| 2 | 于是以色列人都离开大å«ï¼Œè·Ÿéšæ¯”基利的儿å示巴。但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟éšä»–们的王。
So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bicri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem.
| |
| 3 | 大å«çŽ‹æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,进了宫殿,就把从å‰ç•™ä¸‹çœ‹å®ˆå®«æ®¿çš„å个妃嫔ç¦é—在冷宫,养活她们,ä¸ä¸Žå¥¹ä»¬äº²è¿‘。她们如åŒå¯¡å¦‡è¢«ç¦ï¼Œç›´åˆ°æ»çš„æ—¥å。
When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace and put them in a house under guard. He provided for them, but did not lie with them. They were kept in confinement till the day of their death, living as widows.
| |
| 4 | çŽ‹å¯¹äºšçŽ›æ’’è¯´ï¼Œä½ è¦åœ¨ä¸‰æ—¥ä¹‹å†…将犹大人招èšäº†æ¥ï¼Œä½ 也回到这里æ¥ã€‚
Then the king said to Amasa, "Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself."
| |
| 5 | 亚玛撒就去招èšçŠ¹å¤§äººï¼Œå´è€½å»¶è¿‡äº†çŽ‹æ‰€é™çš„日期。
But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him.
| |
| 6 | 大å«å¯¹äºšæ¯”ç›è¯´ï¼ŒçŽ°åœ¨æ怕比基利的儿åç¤ºå·´åŠ å®³äºŽæˆ‘ä»¬æ¯”æŠ¼æ²™é¾™æ›´ç”šã€‚ä½ è¦å¸¦é¢†ä½ 主的仆人追赶他,å…得他得了åšå›ºåŸŽï¼Œèº²é¿æˆ‘们。
David said to Abishai, "Now Sheba son of Bicri will do us more harm than Absalom did. Take your master's men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us."
| |
| 7 | 约押的人和基利æ人,比利æ人,并所有的勇士,都跟ç€äºšæ¯”ç›ï¼Œä»Žè€¶è·¯æ’’冷出去追赶比基利的儿å示巴。
So Joab's men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bicri.
| |
| 8 | 他们到了基é的大ç£çŸ³é‚£é‡Œï¼ŒäºšçŽ›æ’’æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–们。那时约押穿ç€æˆ˜è¡£ï¼Œè…°æŸä½©åˆ€çš„带å,刀在鞘内。约押å‰è¡Œï¼Œåˆ€ä»Žéž˜å†…掉出æ¥ã€‚
While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath.
| |
| 9 | 约押左手拾起刀æ¥ï¼Œå¯¹äºšçŽ›æ’’è¯´ï¼Œæˆ‘å…„å¼Ÿï¼Œä½ å¥½é˜¿ã€‚å°±ç”¨å³æ‰‹æŠ“ä½äºšçŽ›æ’’的胡å,è¦ä¸Žä»–亲嘴。
Joab said to Amasa, "How are you, my brother?" Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
| |
| 10 | äºšçŽ›æ’’æ²¡æœ‰é˜²å¤‡çº¦æŠ¼æ‰‹é‡Œæ‰€æ‹¿çš„åˆ€ã€‚çº¦æŠ¼ç”¨åˆ€åˆºå…¥ä»–çš„è‚šè…¹ï¼Œä»–çš„è‚ åæµåœ¨åœ°ä¸Šï¼Œæ²¡æœ‰å†åˆºä»–,就æ»äº†ã€‚约押和他兄弟亚比ç›å¾€å‰è¿½èµ¶æ¯”基利的儿å示巴。
Amasa was not on his guard against the dagger in Joab's hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.
| |
| 11 | 有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身æ—边,对众人说,è°å–œæ‚¦çº¦æŠ¼ï¼Œè°å½’顺大å«ï¼Œå°±å½“è·Ÿéšçº¦æŠ¼åŽ»ã€‚
One of Joab's men stood beside Amasa and said, "Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!"
| |
| 12 | 亚玛撒在é“路上滚在自己的血里。那人è§ä¼—æ°‘ç»è¿‡éƒ½ç«™ä½ï¼Œå°±æŠŠäºšçŽ›æ’’的尸身从路上挪到田间,用衣æœé®ç›–。
Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there. When he realized that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him.
| |
| 13 | 尸身从路上挪移之åŽï¼Œä¼—民就都跟éšçº¦æŠ¼åŽ»è¿½èµ¶æ¯”基利的儿å示巴。
After Amasa had been removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bicri.
| |
| 14 | ä»–èµ°é以色列å„支派,直到伯玛迦的亚比拉,并比利人的全地。那些地方的人也都èšé›†è·Ÿéšä»–。
Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel Beth Maacah and through the entire region of the Berites, who gathered together and followed him.
| |
| 15 | 约押和跟éšçš„人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对ç€åŸŽç‘垒。跟éšçº¦æŠ¼çš„众民用锤撞城,è¦ä½¿åŸŽå¡Œé™·ã€‚
All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maacah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down,
| |
| 16 | 有一个èªæ˜Žå¦‡äººä»ŽåŸŽä¸Šå‘¼å«è¯´ï¼Œå¬é˜¿ï¼Œå¬é˜¿ï¼Œè¯·çº¦æŠ¼è¿‘å‰æ¥ï¼Œæˆ‘好与他说è¯ã€‚
a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him."
| |
| 17 | 约押就近å‰æ¥ï¼Œå¦‡äººé—®ä»–è¯´ï¼Œä½ æ˜¯çº¦æŠ¼ä¸æ˜¯ã€‚ä»–è¯´ï¼Œæˆ‘æ˜¯ã€‚å¦‡äººè¯´ï¼Œæ±‚ä½ å¬å©¢å¥³çš„è¯ã€‚约押说,我å¬ã€‚
He went toward her, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. She said, "Listen to what your servant has to say." "I'm listening," he said.
| |
| 18 | 妇人说,å¤æ—¶æœ‰è¯è¯´ï¼Œå½“先在亚比拉求问,然åŽäº‹å°±å®šå¦¥ã€‚
She continued, "Long ago they used to say, 'Get your answer at Abel,' and that settled it.
| |
| 19 | 我们这城的人在以色列人ä¸æ˜¯å’Œå¹³ï¼Œå¿ åŽšçš„ã€‚ä½ ä¸ºä½•è¦æ¯å以色列ä¸çš„大城,åžç耶和åŽçš„产业呢?
We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the LORD'S inheritance?"
| |
| 20 | 约押回ç”说,我决ä¸åžçæ¯å,
"Far be it from me!" Joab replied, "Far be it from me to swallow up or destroy!
| |
| 21 | ä¹ƒå› ä»¥æ³•èŽ²å±±åœ°çš„ä¸€ä¸ªäººæ¯”åŸºåˆ©çš„å„¿å示巴举手攻击大å«çŽ‹ï¼Œä½ 们若将他一人交出æ¥ï¼Œæˆ‘ä¾¿ç¦»åŸŽè€ŒåŽ»ã€‚å¦‡äººå¯¹çº¦æŠ¼è¯´ï¼Œé‚£äººçš„é¦–çº§å¿…ä»ŽåŸŽå¢™ä¸Šä¸¢ç»™ä½ ã€‚
That is not the case. A man named Sheba son of Bicri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Hand over this one man, and I'll withdraw from the city." The woman said to Joab, "His head will be thrown to you from the wall."
| |
| 22 | 妇人就å‡å¥¹çš„智慧去åŠä¼—人。他们便割下比基利的儿å示巴的首级,丢给约押。约押å¹è§’,众人就离城而散,å„å½’å„家去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off the head of Sheba son of Bicri and threw it to Joab. So he sounded the trumpet, and his men dispersed from the city, each returning to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.
| |
| 23 | 约押作以色列全军的元帅。耶何耶大的儿å比拿雅统辖基利æ人和比利æ人。
Joab was over Israel's entire army; Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites;
| |
| 24 | 亚多兰掌管æœè‹¦çš„人。亚希律的儿å约沙法作å²å®˜ã€‚
Adoniram was in charge of forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
| |
| 25 | 示法作书记。撒ç£å’Œäºšæ¯”亚他作ç¥å¸é•¿ã€‚
Sheva was secretary; Zadok and Abiathar were priests;
| |
| 26 | çšç¥äººä»¥æ‹‰ä½œå¤§å«çš„宰相。
and Ira the Jairite was David's priest.
| |