| 1 | å一年三月åˆä¸€æ—¥ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,
In the eleventh year, in the third month on the first day, the word of the LORD came to me:
| |
| 2 | 人åé˜¿ï¼Œä½ è¦å‘埃åŠçŽ‹æ³•è€å’Œä»–的众人说,在å¨åŠ¿ä¸Šè°èƒ½ä¸Žä½ 相比呢?
"Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: "'Who can be compared with you in majesty?
| |
| 3 | 亚述王曾如利巴嫩ä¸çš„香æŸæ ‘,æžæ¡è£ç¾Žï¼Œå½±å¯†å¦‚林,æžå…¶é«˜å¤§ï¼Œæ ‘å°–æ’入云ä¸ã€‚
Consider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage.
| |
| 4 | ä¼—æ°´ä½¿å®ƒç”Ÿé•¿ã€‚æ·±æ°´ä½¿å®ƒé•¿å¤§ã€‚æ‰€æ ½ä¹‹åœ°æœ‰æ±Ÿæ²³å›´æµï¼Œæ±Šå‡ºçš„æ°´é“å»¶åˆ°ç”°é‡Žè¯¸æ ‘ã€‚
The waters nourished it, deep springs made it grow tall; their streams flowed all around its base and sent their channels to all the trees of the field.
| |
| 5 | æ‰€ä»¥å®ƒé«˜å¤§è¶…è¿‡ç”°é‡Žè¯¸æ ‘ã€‚å‘旺的时候,æžåç¹å¤šï¼Œå› 得大水之力æžæ¡é•¿é•¿ã€‚
So it towered higher than all the trees of the field; its boughs increased and its branches grew long, spreading because of abundant waters.
| |
| 6 | 空ä¸çš„飞鸟都在æžå上æçªã€‚田野的走兽都在æžæ¡ä¸‹ç”Ÿå。所有大国的人民都在它è«ä¸‹å±…ä½ã€‚
All the birds of the air nested in its boughs, all the beasts of the field gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade.
| |
| 7 | æ ‘å¤§æ¡é•¿ï¼Œæˆä¸ºè£ç¾Žï¼Œå› ä¸ºæ ¹åœ¨ä¼—æ°´ä¹‹æ—。
It was majestic in beauty, with its spreading boughs, for its roots went down to abundant waters.
| |
| 8 | 神å›ä¸çš„香æŸæ ‘ä¸èƒ½é®è”½å®ƒã€‚æ¾æ ‘ä¸åŠå®ƒçš„æžåã€‚æž«æ ‘ä¸åŠå®ƒçš„æžæ¡ã€‚神å›ä¸çš„æ ‘éƒ½æ²¡æœ‰å®ƒè£ç¾Žã€‚
The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the pine trees equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches--no tree in the garden of God could match its beauty.
| |
| 9 | 我使它的æžæ¡è•ƒå¤šï¼Œæˆä¸ºè£ç¾Žï¼Œä»¥è‡´ç¥žä¼Šç”¸å›ä¸çš„æ ‘éƒ½å«‰å¦’å®ƒã€‚
I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.
| |
| 10 | 所以主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå› å®ƒé«˜å¤§ï¼Œæ ‘å°–æ’入云ä¸ï¼Œå¿ƒéª„气傲,
"'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because it towered on high, lifting its top above the thick foliage, and because it was proud of its height,
| |
| 11 | 我就必将它交给列国ä¸å¤§æœ‰å¨åŠ¿çš„äººã€‚ä»–å¿…å®šåŠžå®ƒã€‚æˆ‘å› å®ƒçš„ç½ªæ¶ï¼Œå·²ç»é©±é€å®ƒã€‚
I handed it over to the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,
| |
| 12 | 外邦人,就是列邦ä¸å¼ºæš´çš„,将它ç æ–弃掉。它的æžæ¡è½åœ¨å±±é—´å’Œä¸€åˆ‡è°·ä¸ï¼Œå®ƒçš„æžå折æ–,è½åœ¨åœ°çš„一切河æ—。地上的众民已ç»èµ°åŽ»ï¼Œç¦»å¼€å®ƒçš„è«ä¸‹ã€‚
and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.
| |
| 13 | 空ä¸çš„飞鸟都è¦å®¿åœ¨è¿™è´¥è½çš„æ ‘ä¸Šï¼Œç”°é‡Žçš„èµ°å…½éƒ½è¦å§åœ¨å®ƒçš„æžæ¡ä¸‹ï¼Œ
All the birds of the air settled on the fallen tree, and all the beasts of the field were among its branches.
| |
| 14 | 好使水æ—çš„è¯¸æ ‘ä¸å› 高大而自尊,也ä¸å°†æ ‘å°–æ’入云ä¸ï¼Œå¹¶ä¸”那些得水滋润,有势力的,也ä¸å¾—é«˜å¤§è‡ªç«‹ã€‚å› ä¸ºå®ƒä»¬åœ¨ä¸–äººä¸ï¼Œå’Œä¸‹å‘的人都被交与æ»äº¡ï¼Œåˆ°é˜´åºœåŽ»äº†ã€‚
Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortal men, with those who go down to the pit.
| |
| 15 | 主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå®ƒä¸‹é˜´é—´çš„那日,我便使人悲哀。我为它é®ç›–深渊,使江河å‡ç»“,大水åœæµã€‚æˆ‘ä¹Ÿä½¿åˆ©å·´å«©ä¸ºå®ƒå‡„æƒ¨ï¼Œç”°é‡Žçš„è¯¸æ ‘éƒ½å› å®ƒå‘æ˜ã€‚
"'This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the grave I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away.
| |
| 16 | 我将它扔到阴间,与下å‘的人一åŒä¸‹åŽ»ã€‚那时,列国å¬è§å®ƒå è½çš„å“å£°å°±éƒ½éœ‡åŠ¨ï¼Œå¹¶ä¸”ä¼Šç”¸çš„ä¸€åˆ‡æ ‘å°±æ˜¯åˆ©å·´å«©å¾—æ°´æ»‹æ¶¦ï¼Œæœ€ä½³æœ€ç¾Žçš„æ ‘éƒ½åœ¨é˜´åºœå—了安慰。
I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the grave with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the trees that were well-watered, were consoled in the earth below.
| |
| 17 | 它们也与它åŒä¸‹é˜´é—´ï¼Œåˆ°è¢«æ€çš„人那里。它们曾作它的膀臂,在列国ä¸å®ƒçš„è«ä¸‹å±…ä½ã€‚
Those who lived in its shade, its allies among the nations, had also gone down to the grave with it, joining those killed by the sword.
| |
| 18 | åœ¨è¿™æ ·è£è€€å¨åŠ¿ä¸Šï¼Œåœ¨ä¼Šç”¸å›è¯¸æ ‘ä¸ï¼Œè°èƒ½ä¸Žä½ ç›¸æ¯”å‘¢ï¼Ÿç„¶è€Œä½ è¦ä¸Žä¼Šç”¸çš„è¯¸æ ‘ä¸€åŒä¸‹åˆ°é˜´åºœï¼Œåœ¨æœªå—割礼的人ä¸ï¼Œä¸Žè¢«æ€çš„人一åŒèººå§ã€‚法è€å’Œä»–的群众乃是如æ¤ã€‚这是主耶和åŽè¯´çš„。
"'Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. "'This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign LORD.'"
| |