| 1 | 这虔诚的事以åŽï¼Œäºšè¿°çŽ‹è¥¿æ‹¿åŸºç«‹æ¥ä¾µå…¥çŠ¹å¤§ï¼Œå›´å›°ä¸€åˆ‡åšå›ºåŸŽï¼Œæƒ³è¦æ”»ç ´å æ®ã€‚
After all that Hezekiah had so faithfully done, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah. He laid siege to the fortified cities, thinking to conquer them for himself.
| |
| 2 | 希西家è§è¥¿æ‹¿åŸºç«‹æ¥ï¼Œå®šæ„è¦æ”»æ‰“耶路撒冷,
When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to make war on Jerusalem,
| |
| 3 | 就与首领和勇士商议,塞ä½åŸŽå¤–的泉æºã€‚他们就都帮助他。
he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him.
| |
| 4 | 于是有许多人èšé›†ï¼Œå¡žäº†ä¸€åˆ‡æ³‰æºï¼Œå¹¶é€šæµå›½ä¸çš„å°æ²³ï¼Œè¯´ï¼Œäºšè¿°çŽ‹æ¥ï¼Œä¸ºä½•è®©ä»–å¾—ç€è®¸å¤šæ°´å‘¢ï¼Ÿ
A large force of men assembled, and they blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said.
| |
| 5 | 希西家力图自强,就修ç‘所有拆æ¯çš„城墙,高与城楼相é½ã€‚在城外åˆç‘一城,åšå›ºå¤§å«åŸŽçš„ç±³ç½—ï¼Œåˆ¶é€ äº†è®¸å¤šå†›å™¨ï¼Œç›¾ç‰Œã€‚
Then he worked hard repairing all the broken sections of the wall and building towers on it. He built another wall outside that one and reinforced the supporting terraces of the City of David. He also made large numbers of weapons and shields.
| |
| 6 | 设立军长管ç†ç™¾å§“,将他们招èšåœ¨åŸŽé—¨çš„宽阔处,用è¯å‹‰åŠ±ä»–们,说,
He appointed military officers over the people and assembled them before him in the square at the city gate and encouraged them with these words:
| |
| 7 | ä½ ä»¬å½“åˆšå¼ºå£®èƒ†ï¼Œä¸è¦å› 亚述王和跟éšä»–的大军ææƒ§ï¼ŒæƒŠæ…Œã€‚å› ä¸ºä¸Žæˆ‘ä»¬åŒåœ¨çš„,比与他们åŒåœ¨çš„更大。
"Be strong and courageous. Do not be afraid or discouraged because of the king of Assyria and the vast army with him, for there is a greater power with us than with him.
| |
| 8 | 与他们åŒåœ¨çš„是肉臂,与我们åŒåœ¨çš„是耶和åŽæˆ‘们的神,他必帮助我们,为我们争战。百姓就é 犹大王希西家的è¯ï¼Œå®‰ç„¶æ— 惧了。
With him is only the arm of flesh, but with us is the LORD our God to help us and to fight our battles." And the people gained confidence from what Hezekiah the king of Judah said.
| |
| 9 | æ¤åŽï¼Œäºšè¿°çŽ‹è¥¿æ‹¿åŸºç«‹å’Œä»–的全军攻打拉å‰ï¼Œå°±å·®é£è‡£ä»†åˆ°è€¶è·¯æ’’冷è§çŠ¹å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶å’Œä¸€åˆ‡åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的犹大人,说,
Later, when Sennacherib king of Assyria and all his forces were laying siege to Lachish, he sent his officers to Jerusalem with this message for Hezekiah king of Judah and for all the people of Judah who were there:
| |
| 10 | 亚述王西拿基立如æ¤è¯´ï¼Œä½ 们倚é 什么,还在耶路撒冷å—困呢?
"This is what Sennacherib king of Assyria says: On what are you basing your confidence, that you remain in Jerusalem under siege?
| |
| 11 | å¸Œè¥¿å®¶å¯¹ä½ ä»¬è¯´è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神必救我们脱离亚述王的手,这ä¸æ˜¯è¯±æƒ‘ä½ ä»¬ï¼Œä½¿ä½ ä»¬å—饥渴而æ»å—?
When Hezekiah says, 'The LORD our God will save us from the hand of the king of Assyria,' he is misleading you, to let you die of hunger and thirst.
| |
| 12 | 这希西家岂ä¸æ˜¯åºŸåŽ»è€¶å’ŒåŽçš„丘å›å’Œç¥å›ï¼Œå©å’çŠ¹å¤§ä¸Žè€¶è·¯æ’’å†·çš„äººè¯´ä½ ä»¬å½“åœ¨ä¸€ä¸ªå›å‰æ•¬æ‹œï¼Œåœ¨å…¶ä¸Šçƒ§é¦™å—?
Did not Hezekiah himself remove this god's high places and altars, saying to Judah and Jerusalem, 'You must worship before one altar and burn sacrifices on it'?
| |
| 13 | 我与我列祖å‘åˆ—é‚¦æ‰€è¡Œçš„ï¼Œä½ ä»¬å²‚ä¸çŸ¥é“å—?列邦的神何å°èƒ½æ•‘自己的国脱离我手呢?
"Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand?
| |
| 14 | 我列祖所ç的国,那些神ä¸è°èƒ½æ•‘自己的民脱离我手呢?难é“ä½ ä»¬çš„ç¥žèƒ½æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»æˆ‘æ‰‹å—?
Who of all the gods of these nations that my fathers destroyed has been able to save his people from me? How then can your god deliver you from my hand?
| |
| 15 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬ä¸è¦å«å¸Œè¥¿å®¶è¿™æ ·æ¬ºå“„è¯±æƒ‘ä½ ä»¬ï¼Œä¹Ÿä¸è¦ä¿¡ä»–ã€‚å› ä¸ºæ²¡æœ‰ä¸€å›½ä¸€é‚¦çš„ç¥žèƒ½æ•‘è‡ªå·±çš„æ°‘è„±ç¦»æˆ‘æ‰‹å’Œæˆ‘åˆ—ç¥–çš„æ‰‹ï¼Œä½•å†µä½ ä»¬çš„ç¥žæ›´ä¸èƒ½æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»æˆ‘çš„æ‰‹ã€‚
Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my fathers. How much less will your god deliver you from my hand!"
| |
| 16 | 西拿基立的臣仆还有别的è¯æ¯è°¤è€¶å’ŒåŽç¥žå’Œä»–仆人希西家。
Sennacherib's officers spoke further against the LORD God and against his servant Hezekiah.
| |
| 17 | 西拿基立也写信æ¯è°¤è€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—的神说,列邦的神既ä¸èƒ½æ•‘他的民脱离我手,希西家的神也ä¸èƒ½æ•‘他的民脱离我手了。
The king also wrote letters insulting the LORD, the God of Israel, and saying this against him: "Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand."
| |
| 18 | 亚述王的臣仆用犹大言è¯å‘耶路撒冷城上的民大声呼å«ï¼Œè¦æƒŠå“他们,扰乱他们,以便å–城。
Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city.
| |
| 19 | 他们论耶路撒冷的神,如åŒè®ºä¸–ä¸Šäººæ‰‹æ‰€é€ çš„ç¥žä¸€æ ·ã€‚
They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world--the work of men's hands.
| |
| 20 | 希西家王和亚摩斯的儿åå…ˆçŸ¥ä»¥èµ›äºšå› æ¤ç¥·å‘Šï¼Œå‘天呼求。
King Hezekiah and the prophet Isaiah son of Amoz cried out in prayer to heaven about this.
| |
| 21 | 耶和åŽå°±å·®é£ä¸€ä¸ªä½¿è€…进入亚述王è¥ä¸ï¼ŒæŠŠæ‰€æœ‰å¤§èƒ½çš„勇士和官长,将帅尽都ç了。亚述王满é¢å«ç¾žåœ°å›žåˆ°æœ¬å›½ï¼Œè¿›äº†ä»–神的庙ä¸ï¼Œæœ‰ä»–亲生的儿å在那里用刀æ€äº†ä»–。
And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the leaders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons cut him down with the sword.
| |
| 22 | è¿™æ ·ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ•‘希西家和耶路撒冷的居民脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,åˆèµä»–们四境平安。
So the LORD saved Hezekiah and the people of Jerusalem from the hand of Sennacherib king of Assyria and from the hand of all others. He took care of them on every side.
| |
| 23 | 有许多人到耶路撒冷,将供物献与耶和åŽï¼Œåˆå°†å®ç‰©é€ç»™çŠ¹å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶ã€‚æ¤åŽï¼Œå¸Œè¥¿å®¶åœ¨åˆ—邦人的眼ä¸çœ‹ä¸ºå°Šå¤§ã€‚
Many brought offerings to Jerusalem for the LORD and valuable gifts for Hezekiah king of Judah. From then on he was highly regarded by all the nations.
| |
| 24 | 那时希西家病得è¦æ»ï¼Œå°±ç¥·å‘Šè€¶å’ŒåŽï¼Œè€¶å’ŒåŽåº”å…他,èµä»–一个兆头。
In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. He prayed to the LORD, who answered him and gave him a miraculous sign.
| |
| 25 | 希西家å´æ²¡æœ‰ç…§ä»–所蒙的æ©æŠ¥ç”耶和åŽã€‚å› ä»–å¿ƒé‡Œéª„å‚²ï¼Œæ‰€ä»¥å¿¿æ€’è¦ä¸´åˆ°ä»–和犹大并耶路撒冷。
But Hezekiah's heart was proud and he did not respond to the kindness shown him; therefore the LORD'S wrath was on him and on Judah and Jerusalem.
| |
| 26 | 但希西家和耶路撒冷的居民觉得心里骄傲,就一åŒè‡ªå‘,以致耶和åŽçš„忿怒在希西家的日å没有临到他们。
Then Hezekiah repented of the pride of his heart, as did the people of Jerusalem; therefore the LORD'S wrath did not come upon them during the days of Hezekiah.
| |
| 27 | 希西家大有尊è£èµ„è´¢ï¼Œå»ºé€ åºœåº“ï¼Œæ”¶è—金银,å®çŸ³ï¼Œé¦™æ–™ï¼Œç›¾ç‰Œï¼Œå’Œå„æ ·çš„å®å™¨ï¼Œ
Hezekiah had very great riches and honor, and he made treasuries for his silver and gold and for his precious stones, spices, shields and all kinds of valuables.
| |
| 28 | åˆå»ºé€ 仓房,收è—五谷,新酒,和油,åˆä¸ºå„类牲畜盖棚立圈。
He also made buildings to store the harvest of grain, new wine and oil; and he made stalls for various kinds of cattle, and pens for the flocks.
| |
| 29 | å¹¶ä¸”å»ºç«‹åŸŽé‚‘ï¼Œè¿˜æœ‰è®¸å¤šçš„ç¾Šç¾¤ç‰›ç¾¤ï¼Œå› ä¸ºç¥žèµä»–æžå¤šçš„财产。
He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches.
| |
| 30 | 这希西家也塞ä½åŸºè®çš„上æºï¼Œå¼•æ°´ç›´ä¸‹ï¼Œæµåœ¨å¤§å«åŸŽçš„西边。希西家所行的事尽都亨通。
It was Hezekiah who blocked the upper outlet of the Gihon spring and channeled the water down to the west side of the City of David. He succeeded in everything he undertook.
| |
| 31 | 惟有一件事,就是巴比伦王差é£ä½¿è€…æ¥è§å¸Œè¥¿å®¶ï¼Œè®¿é—®å›½ä¸æ‰€çŽ°çš„奇事。这件事神离开他,è¦è¯•éªŒä»–,好知é“他心内如何。
But when envoys were sent by the rulers of Babylon to ask him about the miraculous sign that had occurred in the land, God left him to test him and to know everything that was in his heart.
| |
| 32 | 希西家其余的事和他的善行,都写在亚摩斯的儿å先知以赛亚的默示书上,和犹大,以色列的诸王记上。
The other events of Hezekiah's reign and his acts of devotion are written in the vision of the prophet Isaiah son of Amoz in the book of the kings of Judah and Israel.
| |
| 33 | 希西家与他列祖åŒç¡ï¼Œè‘¬åœ¨å¤§å«åå™çš„高陵上。他æ»çš„时候,犹大人和耶路撒冷的居民都尊敬他。他儿å玛拿西接ç»ä»–作王。
Hezekiah rested with his fathers and was buried on the hill where the tombs of David's descendants are. All Judah and the people of Jerusalem honored him when he died. And Manasseh his son succeeded him as king.
| |